Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks
306,588 views ・ 2015-10-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I want to talk to you
about the future of medicine.
0
12760
4176
皆さんに医学の未来のことを
お話ししましょう
00:16
But before I do that, I want to talk
a little bit about the past.
1
16960
4096
ただその前に その過去についても
ご紹介させてください
00:21
Now, throughout much
of the recent history of medicine,
2
21080
3616
医学の近代史の大半
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
私たちは病気とその治療を
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
極めて単純なモデルに基づいて
考えてきました
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
実際に そのモデルは
単純すぎて
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
6つの言葉で表せるほどです
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
「病気に・なる・薬を・飲む・病原体を・殺す」
00:43
Now, the reason
for the dominance of this model
8
43080
4736
さて このモデルが優勢である理由は
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
もちろん 抗生物質のおかげです
00:50
Many of you might not know this,
but we happen to be celebrating
10
50480
3176
みなさんはご存じないかも知れませんが
00:53
the hundredth year of the introduction
of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
今年は米国に抗生物質が導入されてから
100周年の節目です
00:57
But what you do know
12
57760
1616
みなさんも
00:59
is that that introduction
was nothing short of transformative.
13
59400
4240
抗生物質が治療のあり方をすっかり
変えてしまったことをご存じでしょう
01:04
Here you had a chemical,
either from the natural world
14
64880
3856
自然界に由来する
あるいは研究室で人工的に合成された
01:08
or artificially synthesized
in the laboratory,
15
68760
2736
化学物質があり
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
それは身体を駆け巡り
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
標的を見つけ
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
狙いを定めるー
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
微生物か その一部かー
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
それから 鍵と鍵穴を解除してしまう
01:25
with exquisite deftness,
exquisite specificity.
21
85960
3536
驚くべき巧みさと特異性で
01:29
And you would end up taking
a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
そのようにして
以前なら 死に至る病だった
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
肺炎や 梅毒 そして結核といった病気は
01:37
and transforming that
into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
治療可能な疾患となりました
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
肺炎なら
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
ペニシリンを投与し
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
すると病原菌は死んで
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
病気は治るのです
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
これは非常に魅力的なアイデアで
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
鍵と鍵穴のたとえも 何かを殺すということも
わかりやすかったので
01:56
and killing something,
31
116760
1536
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
あっという間に
生物学界を席巻しました
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
他に類を見ないような
変革でした
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
それから100年
02:07
trying to replicate that model
over and over again
35
127360
3456
私たちはこの単純なモデルを
何度も繰り返し
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
非感染性疾患や
糖尿病、高血圧、心疾患といった
02:12
in chronic diseases like diabetes
and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
慢性疾患の治療においても
再現しようとしてきました
02:17
And it's worked,
but it's only worked partly.
38
137120
3639
確かに効果はありましたが
部分的なものでした
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
ご説明しましょう
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
人体で起こりうる
02:25
of all chemical reactions
in the human body,
41
145720
3496
あらゆる全ての
化学反応を考えてみましょう
02:29
every chemical reaction
that your body is capable of,
42
149240
3296
02:32
most people think that that number
is on the order of a million.
43
152560
3016
ほとんどの人はその種類は
数百万の単位だろうと考えます
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
ここでは100万とします
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
では 質問です
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
「あらゆる医薬品化合物、
医薬品を使うと
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
02:43
by the entire pharmacopoeia,
all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
この反応のうち どれだけが標的となるのだろう?」
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
答えはたった250です
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
その他は未だ
謎に包まれています
02:54
In other words, 0.025 percent
of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
言い換えれば この鍵と鍵穴の
メカニズムで標的にできるのは
03:00
are actually targetable
by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
体内で起こる化学反応のうち
たった0.025%だけというわけです
03:05
You know, if you think
about human physiology
53
185680
3056
ヒトの生理学的現象は例えてみると
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
広大な電話回線網のようです
03:12
with interacting nodes
and interacting pieces,
55
192240
3880
交信し合うノード(節点)
そして交信し合う部分たち
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
医薬化合物は
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
ある片隅にある
03:22
at the edge, the outer edge,
of that network.
58
202080
2696
ネットワークの端 ―
末端で作用します
03:24
It's like all of our
pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
医薬品化学の全てといっても
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
カンザスのウィチタ局の
電話交換手が
03:32
who is tinkering with about
10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
10から15の回線を操っている
というようなものです
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
これをどう考えたら良いでしょう?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
この考え方を新たなものに
変えてしまったら?
03:44
In fact, it turns out
that the natural world
64
224080
3376
実際 自然界は私たちに
03:47
gives us a sense of how one
might think about illness
65
227480
5056
全く違ったやり方で
病気について考えるように
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
教えてくれるのです
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
疾病、薬、標的
といったような考え方ではなくー
03:59
In fact, the natural world
is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
自然界は階層的に
上へ上へと成り立っています
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
下へ ではなく上へと
04:04
and we begin with a self-regulating,
semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
その成り立ちは自律的、半自発的である
構成単位 細胞から始まります
04:11
These self-regulating,
semi-autonomous units
71
251640
3216
これら自律的、半自発的構成単位は
04:14
give rise to self-regulating,
semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
同じく自律的、半自発的な
構成単位 「臓器」を生み出し
04:19
and these organs coalesce
to form things called humans,
73
259720
3000
それらが集まり
「ヒト」を作り出します
04:23
and these organisms
ultimately live in environments,
74
263920
3896
ヒトは自然環境の中に居住し
04:27
which are partly self-regulating
and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
自然環境もまた部分的に
自律的、半自発的だと言えます
04:32
What's nice about this scheme,
this hierarchical scheme
76
272920
2816
下ではなく上へ向かって伸びる
この階層スキームの良いところは
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
04:38
is that it allows us
to think about illness as well
78
278480
3376
病気についてもまた
別の考え方ができるようになることです
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
がんを例にとってみましょう
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
1950年代から
04:49
we've tried rather desperately to apply
this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
鍵と鍵穴モデルをがんに適用しようと
手あたり次第試みました
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
ガン細胞を殺そうと
04:57
using a variety of chemotherapies
or targeted therapies,
84
297905
4347
あらゆる化学療法や標的治療を用いて
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
ご存知の通り効果がありました
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
白血病のような病気や
05:06
It's worked for some forms
of breast cancer,
87
306602
2374
ある種の乳がんに対しては
有効でした
05:09
but eventually you run
to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
しかし やがてこのアプローチの
限界が見えてきました
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
ごく最近 この十数年来は
05:15
that we've begun to think
about using the immune system,
90
315280
3136
免疫系を利用することを考え始めています
05:18
remembering that in fact the cancer cell
doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
がん細胞は他のどこにでもなく
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
人間の体の中で育つのですから
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
身体の機能を利用して
05:25
the fact that human beings
have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
免疫系にがんを攻撃させるように
できないだろうか?
05:29
In fact, it's led to the some of the most
spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
これは いくつかの素晴らしい
がん治療薬に結びつきました
05:34
And finally there's the level
of the environment, isn't there?
96
334480
3334
そして 最後に自然環境という
階層がありましたね?
05:38
You know, we don't think of cancer
as altering the environment.
97
338160
2976
私たちはがんが環境に
影響を及ぼすとは考えませんが
05:41
But let me give you an example
of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
環境が非常にがんを引き起こしやすい
例があります
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
刑務所です
05:48
You take loneliness, you take depression,
you take confinement,
100
348160
5136
孤独感、抑うつ状態
監禁状態
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
それらに加えて
05:55
rolled up in a little
white sheet of paper,
102
355400
2560
一片の白紙にくるまれた
05:59
one of the most potent neurostimulants
that we know, called nicotine,
103
359000
3776
最も強力な神経刺激作用を有する物質である
ニコチンを
06:02
and you add to that one of the most potent
addictive substances that you know,
104
362800
4936
つまり最も嗜癖性の強い物質を加えると
06:07
and you have
a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
がんを引き起こしやすい
環境が生まれます
06:11
But you can have anti-carcinogenic
environments too.
106
371520
2456
しかしがんを抑制しやすい
環境というのもあります
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
そうした環境を作り出す努力も
なされてきました
06:16
change the hormonal milieu
for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
乳がんにおいてホルモン環境を変えたり
といったことです
06:20
We're trying to change the metabolic
milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
私たちは他のがんに対して
代謝環境を変えようとしてみています
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
あるいは他の疾患
例えば 鬱を例にとってみましょう
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
同じように 上へ上へと
階層を辿ります
06:29
since the 1960s and 1970s,
we've tried, again, desperately
112
389000
4016
1960〜70年代より
私たちは必死に
06:33
to turn off molecules
that operate between nerve cells --
113
393040
4176
神経細胞の間で機能する分子である
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
セロトニン、ドーパミンを
抑制する方法を探し
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
鬱を治療しようとして来ました
06:41
and that's worked,
but then that reached the limit.
116
401280
2440
それは効果がありましたが
限界に達しました
06:45
And we now know that what you
really probably need to do
117
405000
2620
今や どうやら臓器 すなわち脳の
06:47
is to change the physiology
of the organ, the brain,
118
407644
2972
生理機能を変えることが必要だと分かりました
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
配線し直し 形を直すのです
06:52
and that, of course,
we know study upon study has shown
120
412800
2576
そして 研究に研究を重ねて
話し合い療法が
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
その方法なのだと判明しました
06:57
and study upon study
has shown that talk therapy
122
417139
2256
研究に次ぐ研究で明らかになったのは
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
話し合い療法と投薬を組み合わせることが
07:02
really is much more effective
than either one alone.
124
422560
2429
どちらか一方単独よりも効果的だ
ということです
07:05
Can we imagine a more immersive
environment that will change depression?
125
425840
3576
鬱状態を変えてしまうような
環境を作り出すことは可能でしょうか?
07:09
Can you lock out the signals
that elicit depression?
126
429440
4056
鬱を誘発するシグナルを
ブロックしてしまうことは?
07:13
Again, moving upwards along this
hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
この階層的に連鎖した組織を
上へと登っていきましょう
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
おそらく 本当に大切なことは
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
薬剤そのものではなく
治療を例える方法なのです
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
腎不全や糖尿病、高血圧
骨関節炎といった
07:27
in the case of the great
chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
慢性的な変性疾患の場合
07:31
kidney failure, diabetes,
hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
何か病原体を殺す
というよりも
07:35
maybe what we really need to do is change
the metaphor to growing something.
133
455080
3572
多分 私たちは 何かを成長させる
という例えを使うべきなのです
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
そして きっとそれこそが
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
私たちの医学の考え方を
再構成する鍵なのです
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
さて この変革するというアイデア
07:46
of creating a perceptual
shift, as it were,
137
466640
2336
観点をシフトさせるということは
07:49
came home to me to roost in a very
personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
10年ほど前に私に突如起こった
私的な事件から始まりました
07:52
About 10 years ago --
I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
10年ほど前ー
私は人生の殆どランニングをしてきましたがー
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
土曜の朝も走りに出かけました
07:57
I came back and woke up
and I basically couldn't move.
141
477120
2656
家に戻ると
体が動かなくなっていて
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
右膝は腫れ上がり
08:01
and you could hear that ominous crunch
of bone against bone.
143
481840
3520
あの嫌な感じの
骨が軋む音が聞こえました
08:06
And one of the perks of being a physician
is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
医師の特権で自分のMRIをオーダーできるので
08:11
And I had an MRI the next week,
and it looked like that.
145
491160
3976
翌週にはMRIを撮りました
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage
that is between bone
146
495160
4296
すると骨の間の半月板軟骨組織が
08:19
had been completely torn
and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
完全に裂けており
骨自体も砕けてしまっていたのです
08:22
Now, if you're looking at me
and feeling sorry,
148
502920
2456
私に同情している皆さんに
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
お伝えします
08:27
If I was to take an MRI
of every person in this audience,
150
507240
4176
もし私が観客の皆さんの
MRIを撮るとすると
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
6割の方の骨に変異があったり
08:33
of bone degeneration
and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
軟骨がこのように変性したり
という兆候が見つかります
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
70歳までに85%の女性は
08:40
would show moderate to severe
cartilage degeneration.
154
520120
3256
中度から強度の
軟骨変性が見られます
08:43
50 to 60 percent
of the men in this audience
155
523400
2296
この中の50~60%の男性も
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
同様です
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
ですからこれは非常に
よくある疾患なのです
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
二番目の医師の特権は
08:51
is that you can get
to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
自分の疾病について研究ができること
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
それで10年ほど前から
08:56
we brought this process
into the laboratory,
161
536400
2416
私たちはこの軟骨変性のプロセスを
研究室に持ち込んで
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
簡単な実験を始めました
09:00
mechanically trying
to fix this degeneration.
163
540880
2456
この変性について
機械的な治療を試みました
09:03
We tried to inject chemicals
into the knee spaces of animals
164
543360
4816
軟骨の退行変性を逆行させるために
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
動物の膝に化学物質の注射を試みました
09:10
and to put a short summary
on a very long and painful process,
166
550880
4536
このとても長く辛いプロセスは結局
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
何も生み出しませんでした
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
何も起こらなかったのです
09:18
And then about seven years ago,
we had a research student from Australia.
169
558880
4776
そして7年ほど前
オーストラリアから学生が研究に来ました
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
オーストラリア人たちの良いところは
09:25
is that they're habitually used to
looking at the world upside down.
171
565205
3316
常に世界を逆さまに見ているということです
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(笑)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know,
maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
ダンは言いました
「ひょっとしたら機械的な問題じゃなく
09:33
Maybe it isn't a chemical problem.
Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
化学物質の問題でもなく
幹細胞に問題があるのかも知れませんね」
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
言い換えると
彼には2つの仮説がありました
09:41
Number one, there is such a thing
as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
一つ目は 骨格幹細胞というものの存在
09:45
a skeletal stem cell that builds up
the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
骨格幹細胞は全脊椎、骨、軟骨や
09:49
bone, cartilage and the fibrous
elements of skeleton,
178
589064
2532
骨格の線維を形成します
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
ちょうど血液の幹細胞や
09:53
just like there's a stem cell
in the nervous system.
180
593510
2435
神経系の幹細胞があるように
09:55
And two, that maybe that, the degeneration
or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
二つ目は おそらくこの幹細胞の変性や機能異常が
09:59
is what's causing osteochondral arthritis,
a very common ailment.
182
599554
3502
骨軟骨関節炎といった非常によく見られる
疾患を引き起こしているのだということ
10:03
So really the question was,
were we looking for a pill
183
603080
3216
つまり 私たちは ずっと
治療薬を求めていたところが
10:06
when we should have really
been looking for a cell.
184
606320
2616
実は探すべきものは細胞だったのでは
ないかということです
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
それで疾患モデルを変え
10:11
and now we began
to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
骨格幹細胞を探し始めたのです
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
長い話をはしょると
10:18
about five years ago,
we found these cells.
188
618080
2920
およそ5年前にこれらの細胞を見つけました
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
骨の内部に存在します
10:24
Here's a schematic and then
a real photograph of one of them.
190
624320
2896
模式図と本物の画像です
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
白いのが骨で
10:29
and these red columns that you see
and the yellow cells
192
629200
3016
これらの赤い柱と黄色の細胞は
10:32
are cells that have arisen
from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
一つの骨格幹細胞から現れた細胞で
10:35
columns of cartilage, columns of bone
coming out of a single cell.
194
635520
3296
軟骨と骨の柱が
一つの細胞から出来てきています
10:38
These cells are fascinating.
They have four properties.
195
638840
3296
これらは興味深い細胞で
四つの性質があります
10:42
Number one is that they live
where they're expected to live.
196
642160
3776
一つは それが予期された場所に
存在するということ
10:45
They live just underneath
the surface of the bone,
197
645960
2376
骨の表面下
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
軟骨組織の下層です
10:49
You know, in biology,
it's location, location, location.
199
649920
2620
生物学では 場所が非常に重要です
10:52
And they move into the appropriate areas
and form bone and cartilage.
200
652564
4252
そしてそこから 特定の場所に
移動し 骨や軟骨となるのです
10:56
That's one.
201
656840
1256
それがまず一つ
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
次にこの性質も面白いのですが
10:59
You can take them out
of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
これを骨格から取り出し
11:02
you can culture them
in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
研究室の培養皿で培養できます
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
するとそれらは盛んに軟骨を
形成しようとします
11:06
Remember how we couldn't
form cartilage for love or money?
206
666960
2722
今まではどうやっても
軟骨を作り出せなかったのに
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
これらの細胞は軟骨を
作りたくてたまらないのです
11:11
They form their own furls
of cartilage around themselves.
208
671650
3005
自らの周囲に軟骨の層を作り出します
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
それから三番目
11:16
the most efficient repairers
of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
骨折を驚異的に治癒します
11:20
This is a little bone,
a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
これは骨折したマウスの骨です
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
自然に治癒させています
11:25
These stem cells have come in
and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
幹細胞は
黄色で示した骨と
11:28
in white, the cartilage,
almost completely.
214
688440
2616
白で示した軟骨を
ほぼ完全に修復しています
11:31
So much so that if you label them
with a fluorescent dye
215
691080
3536
蛍光色素で染色すると
11:34
you can see them like some kind
of peculiar cellular glue
216
694640
3736
それらが特殊な
細胞接着剤のように働き
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
骨折部位に集まり
11:40
fixing it locally
and then stopping their work.
218
700280
2976
局所的に働いたあと
活動を終えるのが観察できます
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
四番目は 最も不吉なものです
11:45
and that is that their numbers
decline precipitously,
220
705640
4136
それはその数が
突然減少するということです
11:49
precipitously, tenfold,
fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
唐突に 10分の1それから50分の1へ
老化と共に減少します
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
結局 何が起こったのかというと
11:56
is that we found ourselves
in a perceptual shift.
223
716120
2856
観点のシフトが生じたのでした
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
治療薬の探求が
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
理論を発見するという結果に行き着きました
12:04
And in some ways
226
724280
1216
ある意味
12:05
we had hooked ourselves
back onto this idea:
227
725520
2616
私たちの研究は以下の概念に
基づいていたとは言えます
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
細胞、動物(個体)、環境
12:11
because we were now thinking
about bone stem cells,
229
731080
2576
まず 骨幹細胞から見ると
12:13
we were thinking about arthritis
in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
関節炎を細胞レベルの疾病として考えています
12:17
And then the next question was,
are there organs?
231
737840
2286
では 次の疑問です
臓器は?
12:20
Can you build this
as an organ outside the body?
232
740150
2239
体の外に 臓器を作り出すことは
可能でしょうか?
12:22
Can you implant cartilage
into areas of trauma?
233
742413
3843
(体外で作った)軟骨を損傷部位に移植することは
できるでしょうか?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
そしてこれはおそらく
最も興味深い質問ですが
12:28
can you ascend right up
and create environments?
235
748280
2376
さらに階層を上へと昇りー
環境を作ることができるでしょうか?
12:30
You know, we know
that exercise remodels bone,
236
750680
3056
骨は運動により再構築されますが
12:33
but come on, none of us
is going to exercise.
237
753760
2416
誰もそのために運動しませんよね?
12:36
So could you imagine ways of passively
loading and unloading bone
238
756200
5176
それなら 受動的に骨に力を加えたり
弛めたりすることで
12:41
so that you can recreate
or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
変性していく軟骨を再構築したり
再生したりできないでしょうか?
12:46
And perhaps more interesting,
and more importantly,
240
766240
2381
もっと興味深く
重要な問いかけは
12:48
the question is, can you apply this model
more globally outside medicine?
241
768645
3451
このモデルを更に広げて
医学の外へと応用できないかというものです
12:52
What's at stake, as I said before,
is not killing something,
242
772120
4056
ここで一貫して重要な概念は
「何かを殺すのではなく
12:56
but growing something.
243
776200
1440
何かを育成すること」です
12:58
And it raises a series of, I think,
some of the most interesting questions
244
778280
4816
これは私たちが未来の医学を
どう捉えるかについて
13:03
about how we think
about medicine in the future.
245
783120
2520
一連の 検討すべき、最も興味ある
疑問を浮かび上がらせます
13:07
Could your medicine
be a cell and not a pill?
246
787040
2880
あなたの薬が錠剤ではなく
細胞になったらどうですか?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
それはどうやって培養するでしょう?
13:13
What we would we do to stop
the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
細胞のがん化はどう防ぐのでしょう?
13:16
We heard about the problems
of unleashing growth.
249
796280
3896
細胞増殖の束縛を解くことの
問題点も耳にしてきましたが
13:20
Could we implant
suicide genes into these cells
250
800200
2776
自殺遺伝子をそれらの細胞に組み込み
ストップをかけることは
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
可能でしょうか?
13:25
Could your medicine be an organ
that's created outside the body
252
805040
3936
「薬」が身体の外で生成された臓器であり
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
それが移植される
そんなことは可能でしょうか?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
変性をそれで
止めることができるでしょうか
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
もし臓器が記憶を
必要としたら?
13:35
In cases of diseases of the nervous system
some of those organs had memory.
256
815649
4767
神経系疾患では
臓器が記憶を持っていた例があります
13:40
How could we implant
those memories back in?
257
820440
2456
どうやってそうした記憶を
移植と共に戻すことが出来るでしょう?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
臓器は貯蔵できるのでしょうか?
13:44
Would each organ have to be developed
for an individual human being
259
824760
3143
臓器はそれぞれの個人個人
専用に生成され
13:47
and put back?
260
827927
1200
その体に戻されなければ
ならないのでしょうか?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
そして 難しい問いです
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
環境が薬となることができるでしょうか?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
環境を特許にできるでしょうか?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
あらゆる文化で
14:01
shamans have been using
environments as medicines.
265
841320
2936
呪術師は環境を薬として
用いてきましたね
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
そういう未来を
想像できるでしょうか
14:08
I've talked a lot about models.
I began this talk with models.
267
848080
3376
疾患治療モデルから話し始めましたので
14:11
So let me end with some thoughts
about model building.
268
851480
2696
モデル構築についてお話しして
締めくくりましょう
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
それは 科学者として当然行うことです
14:16
You know, when an architect
builds a model,
270
856320
3296
建築家がモデルを作る時
14:19
he or she is trying to show you
a world in miniature.
271
859640
3296
ある世界の模型を示しています
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
しかし科学者がモデルを作る時
14:25
he or she is trying to show you
the world in metaphor.
273
865880
2524
ある世界の例えを示しているのです
14:29
He or she is trying to create
a new way of seeing.
274
869600
3856
そうして新たな見方を創造しようとします
14:33
The former is a scale shift.
The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
つまり前者は大きさにおけるシフト
ところが後者は観点におけるシフトなのです
14:38
Now, antibiotics created
such a perceptual shift
276
878920
4936
抗生物質はそのような
観点のシフトをもたらし
14:43
in our way of thinking about medicine
that it really colored, distorted,
277
883880
3816
過去100年 私たちの
医学に対する考え方を
14:47
very successfully, the way we've thought
about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
完全に彩り 捻じ曲げてしまいました
14:52
But we need new models
to think about medicine in the future.
279
892400
4416
しかし 私たちには
未来の医学の新しいモデルが必要なのです
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
それが大事なことなのです
14:59
You know, there's
a popular trope out there
281
899480
3336
こんな言い方をよく見かけます
15:02
that the reason we haven't had
the transformative impact
282
902840
3976
革新的なインパクトのあるー
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
疾患治療法が無い理由は
15:08
is because we don't have
powerful-enough drugs,
284
908840
2856
医薬品が
まだ十分に強力ではないからだ
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
それには一理あるでしょう
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
しかし本当の理由は
15:15
that we don't have powerful-enough
ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
医薬についての考え方が
まだ十分に強力ではないからです
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
新薬が現れるのは確かに
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
素晴らしいことです
15:26
But perhaps what's really at stake
are three more intangible M's:
290
926800
4656
しかし 根本的に大切なことは
これら三つの概念なのです
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
「メカニズム、モデル、メタファー(例え)」
15:35
Thank you.
292
935320
1336
ありがとうございました
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(拍手)
15:45
Chris Anderson:
I really like this metaphor.
294
945600
3416
クリス・アンダーソン:
その「例え」がとても気に入りました
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
それはどう繋がるんですか?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
テクノロジー界にはパーソナル医療について
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
多くの話題がありますね
15:55
that we have all this data
and that medical treatments of the future
298
955920
3416
これだけたくさんの医療データがあって
未来の治療では
15:59
will be for you specifically,
your genome, your current context.
299
959360
4496
あなた個人やあなたの遺伝子
その時の体調に特化するのでしょうか
16:03
Does that apply to this model
you've got here?
300
963880
3936
そうしたものもあなたのモデルに
適用できるんでしょうか?
16:07
Siddhartha Mukherjee:
It's a very interesting question.
301
967840
2616
シッダールタ・ムカジー:興味深い質問ですね
16:10
We've thought about
personalization of medicine
302
970480
2216
ええ 医療のパーソナル化も考えました
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
遺伝子学に基づいてね
16:14
That's because the gene
is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
遺伝子は今日の医学において
またこの表現ですがー
16:16
again, to use that same word,
in medicine today,
305
976880
2976
強力なメタファーですから
16:19
that we think the genome will drive
the personalization of medicine.
306
979880
3736
遺伝子は医療のパーソナライゼーションを
もたらすと思います
16:23
But of course the genome
is just the bottom
307
983640
3096
しかし もちろん遺伝子は
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
人間という存在の
長い連鎖の最下部ですが
16:30
That chain of being, really the first
organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
「最小の組織化された単位」はあくまでも細胞です
16:34
So, if we are really going to deliver
in medicine in this way,
310
994440
2976
ですからこの方法で 医学に何かを提供するとすれば
16:37
we have to think of personalizing
cellular therapies,
311
997440
2816
細胞治療をパーソナライズすることを
考えなければならないのです
16:40
and then personalizing
organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
次に パーソナル臓器療法
16:43
and ultimately personalizing
immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
そして究極的に 周囲の環境を
パーソナライズしてしまうことです
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
ですから全てのステージで
16:50
there's that metaphor,
there's turtles all the way.
315
1010440
2416
この例えが
根底にあるのです
16:52
Well, in this, there's
personalization all the way.
316
1012880
2381
パーソナライゼーションがすべてについてきます
16:55
CA: So when you say
medicine could be a cell
317
1015285
2891
クリス:あなたが「薬が細胞であるかもしれない」という時
それは錠剤ではないですね
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
17:00
you're talking about
potentially your own cells.
319
1020040
2256
それは自分の細胞でも有り得る
ということですか?
17:02
SM: Absolutely.
CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
シッダールダ:もちろんです
クリス:それが幹細胞に変換されー
17:04
perhaps tested against all kinds
of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
おそらくあらゆる薬や何かに対して
テストされ 準備される
17:09
SM: And there's no perhaps.
This is what we're doing.
322
1029280
2536
シッダールダ:そしてこれは実際に
私たちがやっていることなのです
17:11
This is what's happening,
and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
実際に起こっていて
私たちは遺伝子学から
17:15
not away from genomics,
but incorporating genomics
324
1035600
3815
遠ざかるのではなく
17:19
into what we call multi-order,
semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
それを細胞、臓器、 環境などの
17:24
like cells, like organs,
like environments.
326
1044200
2616
多次、半自発、自律システムに統合するのです
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
クリス:ありがとうございました
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
シッダールダ:こちらこそ ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。