Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

304,018 views ・ 2015-10-28

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Annamraju Lalitha Reviewer: Abhinav Garule
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
मैं आप लोगों से चिकित्सा की भविष्य के बारे मे बात करना चाहता हूँ|
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
लेकिन इस से पहले मैं अतीत के बारे में थोड़ा बहुत बात करना चाहता हूँ।
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
अब, चिकित्सा के हाल के अधिकांश इतिहास में,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
हम ने गहराई से साधारण मॉडल के संदर्भ में बीमारी
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
और उपचार के बारे में सोचा था।
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
असल में, मॉडल बहुत आसान
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
आप इसे छे शब्दों मे सारांश निकाल सकते है:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
बीमारी पाना, गोली लेना, कुछ वध|
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
ये मॉडल के प्राबल्य के लिए कारण
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
अक्सर प्रतिजैविक क्रांति है|
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
आप में से कई को ये पता नहीं हो सकता, लेकिन हमें संयुक्त राज्य
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
अमेरिका में एंटीबायोटिक दवाओं की शुरूआत के सौवें साल का जश्न मनाना होगा।
00:57
But what you do know
12
57760
1616
लेकिन क्या आप जानते हैं कि
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
शुरूआत परिवर्तनकारी से कम नही था।
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
यहाँ आप एक रासायनिक, या तो प्राकृतिक दुनिया से
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
या कृत्रिम रूप से प्रयोगशाला में संश्लेषित
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
और यह होगा बेशक अपने शरीर के माध्यम से,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
यह अपने लक्ष्य मिल जाएगा
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
अपने लक्ष्य में बंद--
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
एक सूक्ष्म जीव या एक सूक्ष्म जीव का हिस्सा -
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
और फिर एक ताला और एक चाबी बंद कर देते हैं
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
उत्तम निपुणता, उत्तम विशिष्टता के साथ।
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
और आप एक पहले से जो प्राणघातक, घातक व्याधि होगी उसे लेंगे--
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
एक न्युमोनिया, सिफिलिस ,ट्युबरक्युलोसिस--
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
और उसे चंगा होने के योग्य या इलाज के योग्य व्याधि मेँ बदल देंगे|
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
आपको न्युमोनिया है,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
आप पेंसिलिन लेंगे,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
आप सूक्ष्म जीवि को मार देंगे,
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
और आप व्याधि का इलाज करेंगे|
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
ताला और चाबी के इतने शक्तिशाली रूपक, और किसीको मारना
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
ये विचार इतना आकर्षक थी कि,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
यह वास्तव में जीवशास्त्र
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
के माध्यम से बह रही थी।
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
यह किसी और रूपांतर जैसा नही था|
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
और हम सच मेँ पिछले १०० साल
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
फिर से उस मॉडल को दौहराने मेँ
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
गैर संक्रामक रोगों मेँ,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
पुराने रोगोँ जैसे मधुमेह,और उच्च रक्तचाप और दिल की बीमारी|
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
और यह काम किया, लेकिन अंशिक रूप मेँ काम किया|
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
मुझे आपको दिखाने दीजिये|
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
आप जानते हैँ, अगर आपके शरीर के लिए
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
सक्षम है कि हर रासायनिक प्रतिक्रिया के,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
सम्पूर्ण ब्रह्मांड लेंगे,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
ज्यादा लोग ये सोचते है कि वो संख्या दस लाख के करीब होगा |
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
हम उसे एक कुछ दशलक्ष कहेंगे|
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
अब आप प्रश्न ये पूछेंगे,
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
कौनसी संख्या या प्रतिक्रिया के खंड को पूरे
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
औषधिशास्त्र,औषधीय रसायन शास्त्र
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
वास्तव मेँ लक्ष्य बना सकते हैँ?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
वो संख्या है २५०|
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
बाकी पूरा रसायन अंधकार है|
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
दूसरे श्ब्दोँ मेँ,आपके शरीर मेँ हो रहे पूरे रसायन प्रतिक्रियाओँ मेँ ०.०२५ प्रतिशत
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
वास्तव मेँ इस ताला और चाबी के तंत्र द्वारा लक्षित हो रहे हैं।
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
आप जानते हैँ ,अगर आप मानव शरीर विज्ञान को
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
बातचीत नोड्स और बातचीत खंडोँ के साथ,
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
एक विशाल वैश्विक टेलीफोन नेटवर्क के रूप मेँ सोचते
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
फिर हमारा पूरा औषधीय रसायन शास्त्र
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
उस नेटवर्क की एक छोटे से कोने पर
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
किनारे,बाहरी छोर पर काम कर रहा है|
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
ये जैसे सब हमारा फार्मास्युटिकल रसायन शास्त्र
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
एक पोल आपरेटर विचिटा, कॅन्सास मेँ
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
जो १० या १५ टेलिफोन लाइन्स के साथ छेड छाड किया हो|
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
तो हम इस विचार के साथ क्या करेंगे?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
हम अगर इस पहुंचको पुनरर्घठित करेंगे तो क्या होगा?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
असल मेँ,प्राक्रुतिक दुनिया हमेँ बीमारी, चिकित्सा, लक्ष्य के बजाय
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
एक बिल्कुल अलग तरीके से,
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
कैसे कोई बीमारी के बारे मेँ सोचते हैँ
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
ये एहसास देता है|
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
असल मेँ,प्राक्रुतिक दुनिया पदानुक्रम ऊपर की ओर आयोजित किया जाता है,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
नीचे की ओर नही,पर ऊपर की ओर,
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
और हम शुरू करते हैँ एक स्व-विनियमन, अर्द्ध स्वायत्त मात्रक जिसे सेल बुलाया|
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
ये स्व-विनियमन, अर्द्ध- स्वायत्त मात्रक
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
अंग स्व-विनियमन,अर्द्ध-स्वयत्त नामक मात्रकोँ को उत्पन्न करते हैँ,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
और ये सब अंगोँ संगठित होकर मनुष्य नाम के चीज बनाते हैँ,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
और ये जीवोँ जो अंशिक रूप से स्व-विनियमन और अंशिक रूप से अर्द्ध-स्वयत्त हैँ,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
अंततः वातावरण में रहते हैं|
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
ये नई योजना मेँ अच्छा क्या है?, इस श्रेणीबद्ध योजना
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
ऊपर की ओर आयोजित किया जाता है नीचे की ओर नही,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
है जो ह्मेँ व्याधी के बारे मेँ एक अलग तरीके से
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
सोचने की अनुमती देता है|
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
कैंसर जैसा एक व्याधी को लेलो|
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
१९५० से
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
हम ये ताला और चाबी नमूना कैंसर को लागू करने के लिये सख्त कोशिष कर रहे हैँ|
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
हम कोशिकाओँ को मारने की कोशिश किये
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
तरह तरह के कीमोथेरपी या लक्षित थेरपी इस्तेमाल करके,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
और जैसे हम मेँ से बहुत लोग जानते है, वह काम किया|
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
वह ल्युकेमिया जैसे रोग केलिये काम किया|
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
वह स्तन कैंसर के कुछ रूपोँ मेँ काम किया,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
पर अंततः आप उस दृष्टिकोण की छत के लिए चला रहे हैं।
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
और सिर्फ पिछले दस साल मे
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
हम प्रतिरक्षा प्रणाली को उपयोग करने कीबारे मेँ सोचना शुरू
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
किये,ये याद करके कि वास्तव मेँ कैंसर कोशिका शून्य मेँ नही उगती|
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
वह वास्तव मेँ मानव जीव मेँ उगता है|
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
और क्या आप जीवधारी क्षमता का उपयोग कर सकते हैँ,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
कैंसर पर वार करने के लिये? ये सत्य है कि मानव का एक प्रतिरक्षा
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
प्रणाली है हालाँकि,ये कैंसर के सबसे शानदार नये दवाइयोँ का नेत्रुत्व किया है|
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
और अंत मेँ पर्यावरण का स्तर है,है कि नही?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
पता है ,हम कैंसर को पर्यावरण मेँ बदलाव जैसा नही सोचते|
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
पर मुझे आप को गहराई से कैंसरकारी पर्यावरण का एक उद्धरण देने दो|
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
उस को जेल बुलाते हैँ|
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
आप अकेलापन को लेलो, आप मंदी को लेलो, आप कारावास को लेलो,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
और आप उसको जोड दीजिये,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
कागज के एक छोटे सफेद चादर में लुढ़का ,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
हमारे जानकारी मेँ सबसे श्क्तिशाली न्युरोस्टिमुलन्ट मेँ से एक निकोटिन नाम का,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
और उसको आप सबसे शक्तिशाली नशे की लत मेँ से एक को जोड दीजिये,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
और आप पायेंगे एक समर्थक कैंसरकारी पर्यावरण|
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
पर आप विरोधी कैंसरकारी वातावरण भी पा सकते हैँ|
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
परिवेश बनाने की प्रयास कर रहे हैँ,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
उदाहरण के लिये, स्तन कैंसर के लिये हार्मोनल परिवेश बदल जाना|
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
हम दूसरे तरह की कैंसरोँ मेँ चयापचय परिवेश को बदलने की कोशिश करते हैँ|
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
या दूसरे रोग को लो, जैसे अवसाद|
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
फिर से,ऊपर की तरफ काम करते हुए,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
१९६० और १९७० से,हम सख्त फिर से कोशिश की है
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
तंत्रिका कोशिकाओं के बीच संचालित अणुओं को बंद करने के लिए -
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
सिरोटोनिन, डोपमैन--
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
और मंदि को इस तरह से इलाज करने की
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
कोशिश किया,और वह काम किया, लेकिन वह सीमा पहुंच गयी|
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
और अब हम जानते हैँ कि वास्तव मेँ हमेँ क्या करने की
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
जरूरत है कि अंगोँ की,मस्तिष्क की शरीर विज्ञान बदलना चाहिये,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
उसको फिरसे जोडिए करो, फिर से तैयार करो,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
और वह जाहिर है, हमे पता है अध्ययन पर अध्ययन दिखा दिया
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
किबात चिकित्सा वोही काम करती है,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
और अध्ययन पर अध्ययन ये दिखा दिया कि बात चिकिस्ता
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
दवाइयाँ, गोलियाँ के साथ मिलकर
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
वास्तव मेँ दोनोँ मेँसे एक अकेलेसे अधिक प्रभावी है|
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
हम अवसूद को बदलने वाला तल्लीन पर्यावरण कल्पना कर सकते हैँ?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
आप अवसाद को प्रकट करनेवाला संकेत को ताला लगा सकते हैँ?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
फिर, संगठन के इस श्रेणीबद्ध श्रृंखला के साथ ऊपर की तरफ बढ़ रहा है।
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
वास्तव में यहां दांव पर क्या है
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
खुद दवाई नही बल्कि रूपंतर है|
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
गँभीर चिरकारी अपेक्षीय रोगोँ--
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
गुर्दे की विफलता, मधुमेह, उच्च रक्तचाप, ऑस्टियोआर्थराइटिस --
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
के मामलोँ मेँ किसी चीज को मारने की बजाय, हमेँ वास्तव मेँ
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
क्या करने की जरूरत है कि रूपांतर को बदलना नाकि किसी चीज को बढायेँ|
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
और शायद वह कुंजी है,
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
हमारे सोचने की तरीके को फिर से निर्माण करने के लिए|
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
अब,ये बदलने की विचार,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
एक अवधारणात्मक पारी बनाने की,लगभग १० साल पहले एक
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
बहुत ही व्यक्तिगत रूप में बसेरा करने के लिए मेरे पास आया था|
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
लगभग दस साल पहले-- मैँ मेरे अधिकांश जीवन एक हरकारा था--
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
मैँ शनिवार सुबह एक दौढ के लिए गया था,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
मैँ वापस आया और जागा और मैं मूल रूप से हिल नहीं पारहा था।
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
मेरा दाएं घुटने, सूज गया था,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
और आप हड्डी के खिलाफ हड्डी की अशुभ कमी सुन सकते हैँ।
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
और वैद्य होने का एक लाभ ये है कि आप अपना MRI खुद मंगा सकते हैँ|
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
और मेरा MRI अगले हफ्ते हुआ, और वह ऐसा दिख रहा था|
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
मूलतः, हड्डी के बीच कि उपास्थि का मेनिस्कस
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
पूरीतरह से टूट चुका था और हड्डी ही टूट गया था|
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
अब आप मेरे तरफ देख रहे हैँ और खेद मेहसूस कर रहे हैँ,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
मुझे आप को कुछ बातेँ बताने दीजिये|
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
अगर मैँ यहाँ के श्रोतागण के हर व्यक्ति के MRI लूंगा,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
आप मेँ से ६० प्रतिशत इसतरह के
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
हड्डी अध: पतन और उपास्थी अध: पतन के लक्षण दिखायेंगे|
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
७०साल की उम्र से सभी महिलाओं में से ८५ प्रतिशत
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
उदार से तीव्र उपास्थि के अध: पतन लक्षण दिखायेंगे|
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
इस स्रोतागण के पुरुषोँ मेँ ५० से ६० प्रतिशत भी
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
ऐसे लक्षण दिखायेंगे|
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
ये बहुत आम रोग है|
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
खैर,वैद्य होने का दूसरा लाभ ये है
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
कि आप अपने बीमारिओँ पर खुद प्रयोग करने को मिलता है|
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
तो १० साल पहले हमने शुरू किया,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
हम इस विधि को प्रयोगशालामेँ लायेँ,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
और हम सरल प्रयोगोँ करना शुरू किये,इस
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
अध: पतन को बुद्धिरहित रूप से तय करने की कोशिश किया|
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
हमने जानवरोँ के घुटनोँ के रिक्थ स्थानोँ मेँ रसायन इंजेक्ट करने की कोशिश की हैँ
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
उपास्थि की अध: पतन को उल्टा करने के लिये ,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
और एक बहुत लंबी और दर्दनाक प्रक्रिया पर संक्षिप्त सारांश डालने के लिये,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
अनिवार्य रूप से यह शून्य पर आया था।
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
कुछ भी नही हुआ|
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
और फिर सात साल पहले ,ऑस्ट्रेलिया से एक शोध छात्र हमारे पास आया था|
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
ऑस्ट्रेलियंस के बारे मेँ अच्छी
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
बात ये है कि उनको दुनिया को उल्टा देखने की आदत हो चुकी है|
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(हँसी)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
और इसीलिये डान ने मुझे सुझाव दिया ,"तुम जानते हो,शायद ये मेखानिकल समस्या नही|
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
शायद ये रसायन समस्या नही| शायद ये स्टेम सेल की समस्या है|"
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
अन्य श्ब्दोँ मेँ,उनके पास दो परिकल्पनायेँ हैँ|
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
नँबर एक,कंकाल की स्टेम सेल के रूप में ऐसी कोई चीज है--
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
एक कंकाल की स्टेम सेल जो पूरे कशेरुकी कंकाल को बनाती है,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
हड्डी, उपास्थि और कंकाल की रेशेदार तत्वों,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
ठीक जैसे एक स्टेम सेल खून मेँ है,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
ठीक वैसा एक स्टेम सेल तंत्रिका व्यवस्था मे है|
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
और नंबर दो,शायद ,इस स्टेम सेल की अध: पतन या शिथिलता
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
आस्टियोखांड्रियल गठिया, एक बहुत ही आम बीमारी के कारण है।
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
तो वास्तव मेँ प्रश्न ये है था कि, हम एक पिल के लिये देख रहे हैँ
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
जब हमेँ वास्तव मे एक सेल के तरफ देखना चाहिये|
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
इसलिये हमने हमारे नमूने को बदल दिया,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
और अब हम कंकाल की स्टेम कोशिकाओँ के लिये देख्ना शुरू किया|
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
और फिर एक लंबी कहानी संक्षेप में कटौती,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
पांच साल पहले, हमने इन सेल्स को डूंढ लिया|
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
ओ कंकाल मेँ रहते हैँ|
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
यहाँ एक योजनाबद्ध और फिर एक असली फोटोग्राफ है।
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
सफेद पदार्थ हड्डी है,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
और यह आप देख रहे हैँ लाल कालम्स और पीले कोशिकाओँ
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
एक ही कंकाल की स्टेम सेल से पैदा हुई कोशिकाओं हैं -
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
उपास्थि के कॉलम्स ,हड्डी के कॉलम्स एक ही कोशिका मेँ से आरहे हैँ|
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
ये कोशिकायेँ अद्भुत हैँ| उन्के चार गुण हैँ|
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
नंबर एक उनको जहाँ जीने की उम्मीद हो वो वहाँ रहते हैँ|
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
वे सिर्फ हड्डी की और उपास्थि की सतह के
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
नीचे रहते हैं,
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
आप जानते हैँ,जीव शास्त्र मेँ वह स्थान,स्थान,स्थान है|
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
और वे उचित क्षेत्रों पर जाते हैँ और उपास्थि और हड्डी बनाते हैँ|
10:56
That's one.
201
656840
1256
वह एक है|
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
यहाँ एक दिलचस्प लक्षण है|
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
आप उनको कशेरुकी कंकाल के बाहर निकाल सकते हैँ,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
आप उनको प्रयोग शाला मेँ पेट्रि डिषेस मेँ कल्चर करसकते,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
और वे मरके उपास्थि का स्रुष्टि करेंगे|
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
हम कैसे उपास्थि को पैसे या प्यार के लिये नहीँ बना पाये?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
इन सेल्स मरके उपास्थि को बनायेंगे |
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
वे अपने चारोँ ओर खुद के उपास्थि के फर्ल्स बनायेंगे|
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
वे ,नँबर तीन,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
भंग के मरम्मत के सबसे निपुण जो हमने कभी भी सामना किया|
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
ये बहुत छोटा हड्डी है, एक मौस का हड्डी जो हमने तोडा और फिर खुद
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
मरम्मत करने के लिये छोड दिया|
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
ये स्टेम कोशिकायेँ आयेँ और हलदी मेँ, हड्डी,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
सफेद मेँ ,उपास्थी,लगभग पूरी तरह से मरम्म्त किया|
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
इतना तो है कि यदि आप एक फ्लोरोसेंट डाई के साथ उन्हें लेबल
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
आप उन्हेएक तरह के अजीब सेलुलर गोंद जैसे देख सकते हैँ
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
फ्राक्चर के जगह मेँ आते हैँ,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
स्थानीय स्थर पर फिक्स करते हैँ और उन्के काम रोकते हैँ|
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
अब,चौधा वाला सबसे भयंकर है,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
और वह ये है कि उनकी संख्या तेजी सेगिरती है,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
तेजी से,दस गुना,पचास गुना, जैसे आप बडे होते हैँ|
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
और वास्तव मेँ क्या हुआ,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
कि हम खुद को एक अवधारणात्मक पाली मेँ पाते हैँ।
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
हम पिल्स को डूँढ्ने गये
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
पर हम सिद्धंतोँ को खोज करते हुये खत्म कर दिये|
12:04
And in some ways
226
724280
1216
और कुछ मायनोँ मेँ
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
हम इस विचार पर खुद वापस झुके थे:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
कोशिकायेँ, जीवोँ, वातावरण,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
क्योंकि हम अब हड्डी के स्टेम सेल्स के बारे मेँ
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
सोच रहे थे, हम गठिया को एक सेलुलर रोग के रूप मेँ सोच रहे थे|
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
और फिर अगला सवाल है कि वो अवयव हैं क्या?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
क्या आप शरीर के बाहर अंग का निर्माण कर सकते हो?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
क्या आप आघात के क्षेत्रों में उपास्थि प्रत्यारोपण कर सकते हो?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
और शायद बहुत दिलचस्पी से,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
क्या आप ठीक ऊपर चढ़ कर वातावरण की रचना कर सकते हो?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
आप को पता और हमें भी पता कि व्यायाम से हड्डीयों का पुनर्निर्माण
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
होगा लेकिन हम मे से कोई भी व्यायाम नहीं करते|
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
इसलिये आप हड्डी के लोडिंग और अनलोडिंग के तरीकोँ के कल्पना कर सकते हो
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
ताकि आप अध: पतन उपास्थी का पुन:सृष्ट या पुनरुद्धार कर सकते हैँ?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
और शायद अधिक दिलचस्प है, और अधिक महत्वपूर्ण बात,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
सवाल ये है कि क्या आप इस मॉडल को अधिक विश्व स्तर पर लागू कर सकते हैं?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
जैसे कि मैंने पहले कहा था, कुछ चीज को मारना नही
12:56
but growing something.
243
776200
1440
बल्कि बढा करना दांव पर है|
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
और यह मुझे लगता है, चिकित्सा के बारे में सोचने के तरीके के बारे में
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
सबसे दिलचस्प सवालों की एक श्रृंखला को जन्म देती है।
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
क्या आपकी दवा एक सेल और गोली नही हो सकता है?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
कैसे हम इन कोशिकाओं को विकसित करेंगे?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
हम इन कोशिकाओं की हानिकारक व्रुद्धी को कैसे रोक सकते है?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
हम ने विकास छेडऩे की समस्याओं के बारे में सुना है।
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
क्या हम बढ़नते हुए इन कोशिकाओं को रोकने के लिए आत्महत्या
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
जीन प्रत्यारोपण कर सकते हैं?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
क्या आपकी दवा शरीर के बाहर बनाया एक अंग हो सकता है जो
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
फिर शरीर में प्रत्यारोपित किया गया?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
क्या वो कुछ भ्रष्ट होने से रोक सकता है?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
अंग मे स्मृति होने की जरूरत क्या है?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
तंत्रिका तंत्र के रोगों के मामलों में, उन अंगों के कुछ स्मृति है।
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
हम कैसे उन यादों को प्रत्यारोपण कर सकते है?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
हम क्या ये अंगों को बचा रख सकते हैं?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
क्या इन्सान की हरेक अंग को विकसित करके
13:47
and put back?
260
827927
1200
और उसको वापस रखना होगा?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
और शायद सबसे उलझन पैदा करते हुए,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
क्या आपकी दवा एक वातावरण हो सकता है?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
क्या आप वातावरण को पेटेंट कर सकते?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
आप जानते है, हर संस्कृति में,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
शामन्स दवाओं के रूप में वातावरण का उपयोग किया गया है।
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
हम अपने भविष्य के लिए क्या कल्पना कर सकते हैं?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
मैं ने मॉडल के बारे में कई बात की। मैं ने मॉडल के साथ इस बातचीत शुरू की।
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
मॉडल के निर्माण के बारे में कुछ विचार से खत्म करूँ।
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
यहीं हमारे जैसे वैज्ञानिक करते है|
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
आप जानते है कि जब एक वास्तुकार मॉडल को बनाते है,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
वह लघु में आपको एक दुनिया को दिखाने की कोशिश कर रहा/रही है।
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
लेकिन जब एक वैज्ञानिक मॉडल को बनाते है,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
वह रूपक में दुनिया को दिखाने की कोशिश कर रहा/रही है।
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
वह नई तरह से देखने की सृजन करने की कोशिश कर रहा/रही है।
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
पहला पैमाने बदलाव है। बाद वाला एक अवधारणात्मक बदलाव है।
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
अब, एंटीबायोटिक दवा के बारे में पिछले सौ सालों में
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
अपनी सोच में वास्तव में रंगीन, विरूपित, बहुत
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
सफलतापूर्वक अवधारणात्मक पारी बनाया|
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
लेकिन हमें भविष्य में दवा के बारे में सोचने के लिए नई मॉडलों की जरूरत है|
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
कि दांव पर क्या है|
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
आप जानते है कि एक लोकप्रिय खीस्तयाग वहाँ है
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
जिसके कारण है कि हमें परिवर्तनकारी बीमारी के उपचार पर
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
प्रभाव नहीं पड़ा है क्योंकि
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
हमारे पास पर्याप्त शक्तिशाली दवाओं नहीं है
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
और ये आंशिक रूप से सच है।
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
लेकिन शायद सही कारण ये है
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
कि हमारे पास दवाई के बारे में सोचने की शक्तिशाली तरीके नहीं है|
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
ये जरूर सच है कि
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
नई दवाई मिलने से अच्छा होगा|
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
लेकिन शायद वास्तव में दांव पर जो तीन अमूर्त समाप्त हैं:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
तंत्र, नमूने, रूपकों।
15:35
Thank you.
292
935320
1336
धन्यवाद|
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(तालियाँ)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
क्रिस एंडरसन: मुझे वास्तव में इस तरह की रूपक पसंद है।
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
कैसे ये लिंक होता है?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
चिकित्सा के निजीकरण के बारे में
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
तकनीकी प्रदेश में बहुत कुछ बात हो रही है,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
कि हमारे पास सब कुछ समाचार है और भविष्य के चिकित्सा उपहार
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
विशेष रूप से आप के लिए हो, अपने जीनोम, अपने वर्तमान संदर्भ में होगा।
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
क्या इस नमूना के लिए ये लागू हो सकता है?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
सिद्धार्थ मुख्रर्जी: ये एक बहुत ही दिलचस्प सवाल है|
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
हम जीनोमिक्स के मामले में बहुत ज्यादा दवा के
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
निजीकरण के बारे में सोचा है।
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
ये इसलिए कि जीन एक ऐसा प्रभावी रूपांतर है कि,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
फिर से,उस शब्द को इस्तेमाल करना, आज औषधि शास्त्र मेँ,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
कि हम ये सोचते जीनोम चिकित्सा की निजीकरण को ड्राइव करेगी|
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
पर बेशक जीनोम एक
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
लंबी श्रुंखला की तल पर है, योँ कहिये तो|
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
वह श्रुंखला,वास्तव मेँ उसका सबसे पहला संगठित मात्रक, कोशिका है|
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
तो,अगर हम वास्तव में इस तरह से चिकित्सा में वितरित करने के लिए
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
जा रहे हैं,हम सेलुलर उपचारों को व्यक्तिगत के बारे में
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
सोचना है,और फिर अंग या जीवधारी उपचारों को व्यक्तिगत,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
और अंत मेँ पर्यावरण के लिए इमार्शन के उपचारों को व्यक्तिगत रूप देना पडेगा|
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
इसलिए मुझे लगता है कि आप जानते हैं, हर स्तर पर लगता है कि --
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
रूपक ये है कि सभी तरह से कछुए वहाँ है।
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
खैर, इस में, पूरी तरह से निजीकरण है।
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: तो अगर आप जब कहते हैं कि दवा एक सेल हो सकता है
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
और एक गोली नहीं, आप संभवतः
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
अपने ही सेलों के बारे में बात कर रहे हैं।
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: बिल्कुल। CA: तो स्टेम सेल में परिवर्तित करके,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
शायद सभी प्रकार के दवाओं या और कुछ के खिलाफ जांच करके और तैयार किया।
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: और कोई शायद नहीं है। यही है जो हम कर रहे है।
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
यह क्या हो रहा है, और वास्तव में, हम धीरे-धीरे आगे बढ़ रहे हैं,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
जीनोमिक्स से दूर नही, बल्कि जीनोमिक्स को हम क्या कहते
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
बहु-व्यवस्था, अर्द्ध स्वायत्त, आत्म विनियमन प्रणालियों,मेँ शामिल करते हुये
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
जैसे कोशिकायेँ, जैसे जीवोँ, जैसे वातावरण|
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: बहुत धन्यवाद|
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: खुशी हुई| धन्यवाद|
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7