Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

304,018 views ・ 2015-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Bettinsoli Revisore: Miriam Marra
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Voglio parlarvi del futuro della medicina,
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
ma prima voglio parlarvi un po' del suo passato.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Durante la recente storia della medicina,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
la malattia e il trattamento sono stati pensati
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
come un modello estremamente semplice.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Un modello così semplice, in realtà,
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
da poterlo sintetizzare in sei parole:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
essere malato, prendere pillole, uccidere qualcosa.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
La ragione di un modello così dominante
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
è sicuramente la rivoluzione dell'antibiotico.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Molti non lo sanno, ma a breve ci sarà
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
il centenario dell'introduzione degli antibiotici negli USA.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Ma certamente saprete
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
che quell'arrivo segnò nientemeno che una nuova era.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Erano prodotti chimici, provenienti dal mondo naturale
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
o sintetizzati in laboratorio,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
che potevano entrare nel corpo,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
trovare il loro obiettivo
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
e chiuderlo a chiave--
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
-- un microbo o una parte di esso --
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
e poi buttare la chiave
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
con estrema destrezza e accuratezza.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
E così malattie un tempo fatali, letali
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
-- come polmonite, sifilide o tubercolosi --
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
sono diventate curabili o trattabili.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Hai una polmonite?
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
Prendi la penicillina,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
uccidi il microbo
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
e curi la malattia.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
L'idea era talmente allettante,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
e la metafora del catenaccio così potente,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
così come l'uccidere qualcosa,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
che rivoluzionò letteralmente la biologia.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
È stata una trasformazione senza eguali.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
E abbiamo passato gli ultimi 100 anni
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
a cercare di replicare quel modello più e più volte
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
per malattie non infettive o croniche
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
come diabete, ipertensione o malattie cardiache.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
E ha funzionato, ma solo parzialmente.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Ve lo mostro.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Se considerate l'intero universo
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
di reazioni chimiche nel corpo umano,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
tutte le reazioni che il corpo è capace di produrre,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
molti penseranno che saranno milioni.
Diciamo un milione.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
E ora vi chiederete,
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
che numero o frazione di reazioni
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
può oggi essere coperto
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
dalla farmacopea, dalla chimica medicinale?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Quel numero è 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Il resto è chimicamente oscuro.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Insomma, solo lo 0,025% delle reazioni chimiche del corpo
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
sono affrontabili con questo meccanismo della chiave e del catenaccio.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Se pensate alla fisiologia umana
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
come a una vasta rete telefonica globale
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
con nodi e interazioni,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
allora tutta la nostra chimica medicinale
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
agirebbe su un piccolo angolo
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
al confine più esterno di quella rete.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
È come se tutta la nostra chimica farmaceutica
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
fosse un operatore telefonico di Wichita, nel Kansas
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
che gestisce 10 o 15 linee telefoniche.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Allora cosa ci facciamo con questa idea?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Perché non riorganizziamo questo approccio?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
In realtà, sembra che il mondo naturale
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
ci suggerisca di pensare alla malattia
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
in un modo completamente diverso,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
diverso dalla triade malattia - medicina - obiettivo.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Il mondo naturale si organizza infatti per gerarchie crescenti,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
dal più piccolo al più grande.
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
Si parte da un'unità auto-regolata, semi-autonoma, chiamata cellula.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Queste unità auto-regolate, semi-autonome
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
danno poi vita a unità auto-regolate, semi-autonome chiamate organi,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
e questi organi si fondono formando cose chiamate "umani",
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
e infine questi organismi vivono in ambienti
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
parzialmente auto-regolati e parzialmente autonomi.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
L'aspetto interessante di questo sistema gerarchico,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
costruito in ordine crescente anziché decrescente,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
è che ci permette di pensare alla malattia
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
in modo diverso.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Prendete una malattia come il cancro.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
È dagli anni '50
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
che proviamo disperatamente ad applicare il modello "chiave e catenaccio".
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Abbiamo provato ad uccidere cellule
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
usando un gran numero di chemioterapie e terapie mirate,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
- e come molti di noi sanno, ha funzionato.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Ha funzionato con la leucemia, ad esempio.
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
Ha funzionato con alcuni tipi di cancro al seno,
ma alla fine questo approccio ha raggiunto un limite.
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Ed è solo da circa 10 anni
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
che si è cominciato a pensare a utilizzare il sistema immunitario,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
ricordandoci che le cellule cancerogene non crescono nel vuoto.
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
Crescono nell'organismo umano.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Si potrebbe utilizzare la capacità dell'organismo,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
del sistema immunitario, per attaccare il cancro?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Questo atteggiamento ha portato alle cure oggi più avanzate per il cancro.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
E c'è anche il livello ambientale.
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Mai penseremmo al cancro come qualcosa che altera l'ambiente.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Ma lasciate che vi dia un esempio di ambiente profondamente cancerogeno:
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
si chiama prigione.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Fatta di solitudine, depressione, isolamento.
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
E aggiungeteci,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
arrotolato in un foglietto di carta bianca,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
uno dei più potenti neurostimolatori noti, la nicotina,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
una delle sostanze più additive che conoscete,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
e avrete un ambiente pro-cancerogeno.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Ma si può anche creare un ambiente anti-cancerogeno.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Si è tentato di creare ambienti diversi:
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
cambiare il contesto ormonale per il cancro al seno, ad esempio.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Stiamo cercando di cambiare l'ambiente metabolico per altri tumori.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Oppure un'altra malattia, la depressione.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Ancora, in ordine crescente,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
dagli anni '60 e '70, abbiamo cercato disperatamente
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
di disattivare le molecole che operano tra le cellule nervose,
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
la serotonina e la dopamina,
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
e si è cercato di curarla così.
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
E ha funzionato, ma poi si è raggiunto un limite.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
E ora si sa che probabilmente la cosa da fare
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
è cambiare la fisiologia dell'organo, il cervello,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
così da reimpiantarlo, rimodellarlo,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
e studi su studi hanno dimostrato
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
che la terapia della parola fa proprio questo,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
che la combinazione di terapia,
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
e medicine, e pillole,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
è molto più efficace dei singoli presidi.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Possiamo immaginare che un ambiente più immersivo risolva la depressione?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
È possibile scremare i segnali che la fanno insorgere?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Risaliamo ancora questa gerarchia organizzativa.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Il nostro interesse reale, qui,
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
non è la medicina in sé, ma una metafora.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Invece di uccidere qualcosa,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
come nel caso delle grandi malattie degenerative croniche,
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
come l'insufficienza renale, diabete, ipertensione, osteoartrite,
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
forse ciò che serve veramente è cambiare la metafora del far crescere qualcosa.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
E questa è la chiave, forse,
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
per ripensare la nostra idea di medicina.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Questa idea di cambiare,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
di stimolare un cambiamento percettivo,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
è nata e rimasta in me in modo molto personale, circa 10 anni fa.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Circa 10 anni fa - sono stato un corridore per diversi anni -
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
un sabato mattina sono andato a correre,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
e una volta a casa mi accorsi che non potevo muovermi.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Il mio ginocchio destro si era gonfiato,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
e sentivo un minaccioso scricchiolio, come di ossa contro ossa.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Uno dei benefici di essere un medico è il potersi prenotare da solo una RM.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Mi prenotai per la settimana successiva, ed ecco cosa vidi.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
In pratica, il menisco di cartilagine che sta tra le ossa,
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
si era girato completamente e l'osso si era frantumato.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Prima di guardarmi con compassione,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
lasciate che vi racconti una cosa.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Se facessi una RM ad ognuno di voi in sala,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
il 60% di voi mostrerebbe segni
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
di degenerazione ossea e cartilaginea, come quella.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
L'85% di tutte le donne oltre i 70 anni
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
mostrerebbe una degenerazione tra il discreto e il grave.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
il 50% e il 60% degli uomini di questo pubblico
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
avrebbe la stessa cosa.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
È una malattia molto comune, dunque.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Il secondo beneficio dell'essere un medico
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
è che si possono fare esperimenti sulle tue malattie.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Così 10 anni fa abbiamo cominciato,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
abbiamo portato questo processo in laboratorio,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
e cominciammo a fare semplici esperimenti,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
riparando meccanicamente questa degenerazione.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Negli interstizi degli animali iniettammo sostanze chimiche
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
per cercare di invertire il processo di degenerazione cartilaginea,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
e volendo stilare un riassunto di un processo lungo e tortuoso,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
essenzialmente non cavammo un ragno dal buco. Non successe niente.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Poi, circa 7 anni fa, arrivò da noi un giovane ricercatore dall'Australia.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
La cosa bella degli australiani
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
è che sono abituati a guardare il mondo sottosopra.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Risate)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Così Dan mi suggerì: "Sai, forse non è una questione meccanica.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Forse non è un problema chimico. Forse riguarda le cellule staminali."
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
In altre parole, avevamo due ipotesi.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Numero uno, c'è una cosa chiamata cellula staminale scheletrica
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
che crea l'intera colonna vertebrale,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
ossa, cartilagine ed elementi fibrosi dello scheletro,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
proprio come le cellule staminali del sangue e del sistema nervoso.
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Due, forse fu la degenerazione o la disfunzione delle cellule staminali
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
a causare l'artrite osteocondrale, una malattia molto comune.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Allora la questione era: stavamo cercando una pillola
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
quando avremmo dovuto cercare una cellula.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Così abbiamo invertito i nostri modelli,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
e cominciammo a cercare cellule staminali scheletriche.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
E per farla breve,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
circa cinque anni fa abbiamo trovato queste cellule.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Vivono nello scheletro.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Qui c'è uno schema e poi una loro foto reale.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
La materia bianca è osso,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
e queste colonne rosse che vedete e le cellule gialle
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
sono cellule cresciute da una singola cellula staminale scheletrica
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
colonne di cartilagine, colonne di osso provenienti da una singola cellula.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Queste cellule sono affascinanti. Hanno quattro proprietà.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Numero uno, vivono dove ci aspettiamo che vivano:
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
sotto la superficie dell'osso,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
sotto la cartilagine.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
In biologia si dice sempre: sede, sede, sede.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
E si muovono nelle loro aree e da osso a cartilagine.
10:56
That's one.
201
656840
1256
E questa è una. Poi ne hanno un'altra:
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
puoi prendere una cellula dalla colonna vertebrale,
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
coltivarla in piastre di Petri da laboratorio,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
e muoiono per creare cartilagine.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Vi ricordate? Non potevamo creare cartilagine dall'amore o dai soldi?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Loro muoiono per creare cartilagine.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Formano il loro rotolo di cartilagine intorno a sé stesse.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Sono anche, e questa è la terza proprietà,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
le più efficienti riparatrici di fratture che abbiamo mai incontrato.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Questo è il piccolo osso di un topo che abbiamo fratturato
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
e poi lasciato guarire da solo.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Le staminali sono entrate e l'hanno riparato - l'osso è in giallo,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
in bianco la cartilagine, quasi completamente.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Così tanto che se li evidenzi con un contrasto fluorescente
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
puoi vederli come un collante cellulare particolare
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
che arriva nell'area della frattura
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
riparandola localmente e poi finisce il proprio lavoro.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
La quarta proprietà è la più spaventosa:
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
il loro numero si riduce precipitosamente,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
di 10, 50 volte, con l'invecchiamento.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Ciò che è successo, in realtà,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
è che ci siamo trovati dentro un cambiamento percettivo.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Eravamo a caccia di pillole
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
e abbiamo finito per trovare delle teorie.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
E in qualche modo
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
eravamo tornati su questa idea:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
cellule, organismi, ambienti.
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
Adesso pensavamo alle cellule staminali,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
e a malattie come l'artrite in termini di malattia cellulare.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
La domanda successiva fu: e se fossero organi?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Possiamo crearli come degli organi al di fuori del nostro corpo?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Possiamo impiantare la cartilagine nelle aree colpite dal trauma?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
E cosa forse più interessante...
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
possiamo risalire fino in cima e creare degli ambienti?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Tutti sappiamo che l'esercizio rimodella le ossa,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
ma su, nessuno di noi fa esercizio.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Quindi potete immaginarvi dei modi per creare e disfare passivamente un osso
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
in modo da ricreare o rigenerare la degenerazione cartilaginea?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
E forse ancora più interessante e più importante,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
possiamo applicare questo modello globalmente, non solo in medicina?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Il punto, come ho detto prima, non è uccidere qualcosa,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
ma far crescere qualcosa.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
E questo porta, io penso, ad alcune delle domande più interessanti
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
sul nostro modo di percepire la medicina nel futuro.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
La vostra medicina può trasformarsi da una pillola a una cellula?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Come cresceremo queste cellule?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Come fermeremo la crescita maligna di queste cellule?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Abbiamo sentito parlare dei problemi sulla crescita irregolare.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Potremmo impiantare geni suicidi in queste cellule
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
per fermare la loro crescita?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
La vostra medicina potrebbe essere un organo creato al di fuori del corpo
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
e poi impiantato nel corpo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Questo potrebbe fermare alcune degenerazioni?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
E se l'organo avesse bisogno di memoria?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
In caso di malattie del sistema nervoso, alcuni di questi organi avevano memoria.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Come potremo ripristinare questi ricordi?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Come potremmo archiviarli per questi organi?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Sviluppiamo ogni organo singolarmente per ogni essere umano
13:47
and put back?
260
827927
1200
e lo riportiamo indietro?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
E forse la cosa più sorprendente,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
sarebbe possibile curarvi con un ambiente nuovo?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Potreste brevettare un ambiente?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
In ogni cultura,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
gli sciamani hanno usato gli ambienti come medicinali.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Potremmo immaginarlo per il nostro futuro?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Ho parlato molto di modelli. Ho iniziato parlando di modelli.
Quindi fatemi finire con alcune idee sulla costruzione dei modelli.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Questo è ciò che facciamo come scienziati.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Quando un architetto costruisce un modello,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
prova a mostrarvi un mondo in miniatura.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Ma quando uno scienziato costruisce un modello,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
cerca di mostrare il mondo per metafore.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Cerca di creare un nuovo modo di vedere le cose.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Il primo è un cambiamento di scala. Il secondo un cambiamento percettivo.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Gli antibiotici hanno creato un tale cambiamento percettivo
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
nel nostro modo di pensare la medicina che hanno realmente colorato, distorto,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
la concezione della medicina negli ultimi 100 anni.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Ma ora servono nuovi modelli per pensare la medicina del futuro.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
È di questo che stiamo parlando.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
C'è un tropo popolare secondo cui
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
la ragione per cui non abbiamo avuto un impatto trasformativo
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
sul trattamento delle malattie
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
è che non abbiamo droghe abbastanza potenti,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
e questo in parte è vero.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Ma forse la vera ragione è
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
la mancanza di modelli abbastanza potenti di pensare la medicina.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
È certamente vero che
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
sarebbe magnifico avere nuovi medicinali.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Ma forse la vera questione sta in questi tre punti finali:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
meccanismi, modelli, metafore.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Grazie.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Applausi)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Mi piace molto questa metafora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Come si collega a tutto il resto?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Abbiamo molto di cui parlare nel mondo della tecnologia
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
sulla personalizzazione della medicina:
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
abbiamo tutti queste informazioni e i trattamenti medici futuri
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
saranno personalizzati sul genoma, sull'ambiente attuale.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Si può applicare al modello che ci hai presentato?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddhartha Mukherjee: Domanda interessante.
Abbiamo pensato alla personalizzazione della medicina
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
soprattutto in termini di genomica.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Questo perché il gene è una metafora talmente dominante,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
per usare la stessa parola, nella medicina d'oggi,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
che noi pensiamo che il genoma guiderà la personalizzazione della medicina.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Ma il genoma è solo la base
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
di una lunga catena dell'essere.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Di questa catena dell'essere, in realtà, la prima unità organizzata è la cellula.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Se arriveremo alla nuova medicina in questo modo,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
dobbiamo pensare a terapie cellulari personalizzate,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
e poi a personalizzare organi o terapie per gli organi,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
e alla fine a personalizzare terapie di immersione negli ambienti.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Dunque io penso che ad ogni stadio--
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
c'è una metafora: ogni tartaruga poggia su un'altra.
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Ogni personalizzazione poggia su un'altra.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Così quando dici che la medicina
potrebbe essere una cellula e non una pillola,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
stai parlando delle tue cellule, potenzialmente.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Assolutamente. CA: Convertite a cellule staminali,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
testate contro tutti i tipi di droghe o altro e preparate, forse.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: E non è un forse. Lo stiamo già facendo.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Sta già succedendo, anche se ci stiamo muovendo lentamente,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
non lontano dalla genomica, ma incorporando la genomica
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
nei cosiddetti sistemi multi-ordinati, semi-autonomi, auto-regolati
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
come cellule, organi, ambienti.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Grazie mille.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: È stato un piacere. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7