Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

298,393 views ・ 2015-10-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Ik wil met jullie praten over de toekomst van de geneeskunde.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Maar voordat ik dat doe, wil ik het even hebben over het verleden.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Gedurende een groot deel van de recente geschiedenis van de geneeskunde,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
hebben we nagedacht over ziekte en behandeling
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
in termen van een heel eenvoudig model.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
In feite is het model zo eenvoudig
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
dat je het zou kunnen samenvatten in zes woorden:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
krijg ziekte, neem pil, dood iets.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
De reden dat dit model zo dominant is,
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
is natuurlijk de antibiotica-revolutie.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Misschien weten jullie het niet, maar toevallig vieren we
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
het honderdste jaar van de invoering van antibiotica in de Verenigde Staten.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Maar jullie weten wel
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
dat dat een totale ommekeer bracht.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Plots was daar een stof, hetzij uit de natuurlijke wereld
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
of kunstmatig gesynthetiseerd in een laboratorium,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
die door je lichaam stroomde,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
zijn doel vond,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
zich eraan vastklikte -
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
een microbe of een deel van een microbe -
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
om dan als een sleutel in een slot
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
op een uitgelezen precieze manier in te grijpen.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Een ziekte die daarvoor nog dodelijk was -
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
longontsteking, syfilis, tuberculose -
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
werd nu ziekte die te genezen of te behandelen was.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Je krijgt een longontsteking,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
je neemt penicilline,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
je doodt de microbe
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
en je geneest van de ziekte.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Dit idee was zo verleidelijk
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
en de metafoor van slot en sleutel en iets doden was zo krachtig,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
dat het door de hele biologie raasde.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Het was een transformatie als geen ander.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
De laatste 100 jaar
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
hebben we geprobeerd om dat model steeds weer toe te passen
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
op niet-besmettelijke ziekten,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
chronische ziekten zoals diabetes, hoge bloeddruk en hartziekte.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Dat werkte, maar gedeeltelijk.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Ik toon het even.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Als je het hele universum bekijkt
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
van alle chemische reacties in het menselijk lichaam,
elke chemische reactie waartoe je lichaam in staat is,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
dan denken de meeste mensen dat dat in de orde van een miljoen is.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Laten we zeggen: één miljoen.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Nu kan je vragen:
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
hoeveel of welk gedeelte van die reacties
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
kan daadwerkelijk aangepakt worden
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
door de hele farmacopee, de gehele medicinale chemie?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Dat aantal is 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
De rest bestaat uit chemische duisternis.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
In andere woorden, slechts 0,025% van alle chemische reacties in het lichaam
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
zijn eigenlijk aan te pakken met dit slot-en-sleutelmechanisme.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Als je de menselijke fysiologie bekijkt
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
als een uitgestrekt, wereldwijd telefoonnetwerk
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
met interactieve knooppunten en interactieve lijnen,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
dan beperkt onze hele medicinale chemie
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
zich tot een klein hoekje
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
ergens aan de rand van dat netwerk.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Het is net alsof je onze gehele farmaceutische chemie
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
vergelijkt met een telefoniste in Wichita, Kansas,
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
die aan ongeveer 10 of 15 telefoonlijnen zit te sleutelen.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Wat doen we met dit idee?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Wat als we de aanpak eens omgooiden?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
In feite blijkt dat de natuurlijke wereld
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
ons in de richting stuurt om over ziekte te denken
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
op een radicaal andere manier.
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
In plaats van: ziekte, medicijnen, doel.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
De natuur is hiërarchisch opwaarts georganiseerd,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
niet omlaag, maar omhoog.
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
We beginnen met een zelfregulerende, semi-autonome eenheid: de cel.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Deze zelfregulerende, semi-autonome eenheden
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
leiden tot andere zelfregulerende, semi-autonome eenheden: de organen.
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
Die organen vormen dan weer dingen als mensen.
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
Deze leven uiteindelijk dan weer in omgevingen,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
die deels zelfregulerend en deels semi-autonoom zijn.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Wat zo leuk is aan dit hiërarchische schema
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
van omhoog bouwen in plaats van naar beneden,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
is dat het ons ook in staat stelt om over ziekte na te denken
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
op een enigszins andere manier.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Neem een ​​ziekte zoals kanker.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Sinds de jaren 1950,
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
hebben we nogal wanhopig geprobeerd
om dit slot-en-sleutelmodel op kanker toe te passen.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
We hebben geprobeerd om cellen te doden
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
met verschillende chemotherapieën of gerichte therapieën,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
en, zoals jullie wel weten, heeft dat gewerkt.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Het werkte voor ziekten als leukemie
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
en voor sommige vormen van borstkanker,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
maar uiteindelijk stoot je tegen een plafond met die aanpak.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Pas in de laatste 10 jaar of zo
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
begonnen we eraan te denken om het immuunsysteem te gebruiken.
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
Een kankercel groeit immers niet in een vacuüm,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
maar in een menselijk organisme.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Misschien kon je die organische capaciteit wel gebruiken:
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
mensen hebben een immuunsysteem om kanker aan te vallen.
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Dat leidde tot een aantal
van de meest spectaculaire nieuwe geneesmiddelen voor kanker.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Tenslotte is er nog het niveau van het milieu, niet?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
We denken niet aan kanker als het veranderen van het milieu.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Maar laat me een voorbeeld geven van een intens kankerverwekkende omgeving:
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
een gevangenis.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Combineer eenzaamheid, depressie, opsluiting
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
en voeg hierbij,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
opgerold in een klein stukje wit papier,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
een van de meest potente neurostimulantia die we kennen, nicotine,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
een van de meest krachtige verslavende stoffen die je kent,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
en je hebt een pro-carcinogene omgeving.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Maar er bestaan ook anti-carcinogene omgevingen.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Er zijn pogingen gedaan om milieus te creëren,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
het hormonale milieu voor borstkanker veranderen, bijvoorbeeld.
We proberen het metabole milieu te veranderen
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
voor andere vormen van kanker.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Of neem een ​​andere ziekte, zoals depressie.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Alweer naar boven werkend,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
hebben we sinds de jaren 1960 en 1970 opnieuw wanhopig geprobeerd
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
moleculen uit te schakelen die tussen zenuwcellen werken -
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
serotonine, dopamine -
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
om depressie op die manier te genezen.
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
Het werkte, maar weer werd een limiet bereikt.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Nu weten we dat wat je waarschijnlijk echt moet doen:
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
de fysiologie wijzigen van het orgaan, de hersenen,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
ze herbedraden, ze herbouwen.
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
Studie na studie heeft aangetoond
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
dat praattherapie precies dat doet.
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
Studie na studie heeft aangetoond dat praattherapie
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
in combinatie met geneesmiddelen, pillen,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
veel effectiever is dan elk apart.
Kunnen we ons een meeslepender omgeving indenken
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
om een depressie te veranderen?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Kun je de signalen die depressie uitlokken, buitensluiten?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Alweer omhoogklimmen langs deze hiërarchische keten van organisatie.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Waar het hier misschien echt om gaat,
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
is niet het medicijn zelf, maar een metafoor.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
In plaats van iets te doden,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
in het geval van de grote chronische degeneratieve ziekten -
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
nierfalen, diabetes, hoge bloeddruk, osteoartritis -
moeten we misschien eerder
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
naar de metafoor van iets te laten groeien.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Dat is misschien wel het belangrijkste
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
om ons denken over geneeskunde te herzien.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Dat idee van veranderen,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
van een perceptuele verschuiving, als het ware,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
kwam ongeveer 10 jaar geleden wel op een zeer persoonlijke manier bij me op.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
10 jaar geleden - ik ren al bijna mijn hele leven -
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
ging ik op een zaterdagochtend hardlopen.
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
De volgende morgen kon ik niet meer bewegen.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Mijn rechterknie was opgezwollen,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
en je kon een onheilspellende geknars van bot tegen bot horen.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Een van de voordelen van het arts zijn, is dat je je eigen MRI’s kan bestellen.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Ik had de week erop een MRI, en zo zag het eruit.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
De meniscus van kraakbeen tussen het bot
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
was helemaal gescheurd en het bot zelf was verbrijzeld.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Voordat je medelijden met me krijgt,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
geef ik een paar feiten.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Als ik een MRI zou nemen van elke persoon in dit publiek,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
dan zou 60% van jullie tekenen vertonen
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
van bot- en kraakbeendegeneratie zoals hier.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
85 procent van alle vrouwen op de leeftijd van 70
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
zou matige tot ernstige kraakbeendegeneratie vertonen.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
50 tot 60% van de mannen in het publiek
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
zou ook dergelijke tekenen vertonen.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Dit is dus een veel voorkomende ziekte.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Een tweede voordeel van het arts zijn,
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
is dat je kunt gaan experimenteren op je eigen kwalen.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Ongeveer 10 jaar geleden zijn we begonnen,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
we brachten dit proces naar het lab,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
en begonnen met eenvoudige experimenten,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
om degeneratie mechanisch proberen op te lossen.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
We injecteerden chemicaliën in de knieholtes van dieren
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
om te proberen de kraakbeendegeneratie te keren.
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
Een korte samenvatting van een zeer lang en pijnlijk proces:
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
het draaide op niets uit.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Er gebeurde niks.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Ongeveer zeven jaar geleden hadden we een onderzoeksstudent uit Australië.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Het leuke van Australiërs is
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
dat ze gewoon zijn om de wereld op zijn kop te bekijken.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Gelach)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Dan suggereerde: "Misschien is het helemaal geen mechanisch probleem.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Ook geen chemisch probleem. Misschien is het een stamcelprobleem."
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Met andere woorden: hij had twee hypothesen.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Nummer één, er bestaat zoiets als een skeletstamcel -
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
die het hele gewervelde skelet opbouwt:
bot, kraakbeen en de vezelachtige elementen van het skelet,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
net zoals er een stamcel zit in het bloed,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
en een stamcel in het zenuwstelsel.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Ten tweede, misschien is de degeneratie
of het disfunctioneren van deze stamcellen
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
de oorzaak van osteochondrale arthritis,
die veel voorkomende kwaal.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Het kwam er dus op neer dat we op zoek waren naar een pil
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
terwijl we eigenlijk een cel moesten zoeken.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
We veranderden onze modellen,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
en begonnen te zoeken naar skelet-stamcellen.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Om weer een lang verhaal kort te maken,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
ongeveer vijf jaar geleden vonden we deze cellen.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Ze leven in het skelet.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Hier is een schema en een echte foto van een ervan.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Het witte spul is bot,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
en deze rode kolommen en de gele cellen
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
zijn cellen die zijn ontstaan ​​ uit één soort skelet-stamcel -
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
kolommen van kraakbeen, kolommen van bot uit één soort cel.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Deze cellen zijn fascinerend. Ze hebben vier eigenschappen.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Ten eerste: ze leven waar we ze verwachten.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Net onder het oppervlak van het bot,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
onder het kraakbeen.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Zelfs in de biologie gaat het om locatie, locatie en locatie.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Ze bewegen naar de juiste plaatsen om er bot en kraakbeen te vormen.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Dat is een.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Hier een interessante eigenschap:
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
je kunt ze uit het skelet halen
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
en ze in petrischalen in het laboratorium kweken.
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
Alles wat ze willen is kraakbeen aanmaken.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Bedenk hoe we met de beste wil in de wereld
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
geen kraakbeen konden maken? Deze cellen willen niets liever.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Ze vormen hun eigen laagjes kraakbeen om zich heen.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Drie: ze zijn ook de efficiëntste reparateurs
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
van breuken die we ooit zijn tegengekomen.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Dit is een klein bot, een muisbot dat we braken
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
en vanzelf lieten genezen.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Stamcellen repareerden het bot (geel) en
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
het kraakbeen (wit) bijna volledig.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Als je ze labelt met een fluorescerende kleurstof
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
kan je ze zien als een eigenaardig soort cellulaire lijm
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
die een fractuur lokaal komt herstellen
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
en dan stopt met zijn werk.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Punt vier is het meest onheilspellende:
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
hun aantal daalt plotsklaps
met een factor 10 tot 50, als je ouder wordt.
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
Waar het eigenlijk op neerkwam,
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
was dat we in een perceptuele verschuiving terecht kwamen.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
We vertrokken op jacht naar pillen
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
maar we vonden uiteindelijk theorieën.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
In zekere zin
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
waren we verkocht aan dit idee:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
cellen, organismen, omgevingen.
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
Want nu dachten we aan botstamcellen,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
aan artritis in termen van een cellulaire ziekte.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
Dan de volgende vraag: zijn er organen?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Kan je dit als een weefsel buiten het lichaam bouwen?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Kun je kraakbeen op traumaplaatsen implanteren?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
En misschien wel het meest interessant:
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
kan je omhoog werken en omgevingen creëren?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
We weten dat oefening bot renoveert,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
maar ja, niemand van ons gaat oefenen.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Kun je dan manieren bedenken om bot passief aan te brengen en te verwijderen
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
om degenererend kraakbeen te recreëren of te regenereren?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Misschien nog interessanter en belangrijker:
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
kan je dit model algemener buiten de geneeskunde toepassen?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Waar het om gaat, zoals ik al zei, is niet iets doden,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
maar iets laten groeien.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Dat roept een reeks van de meest interessante vragen op
over de manier waarop we denken over geneeskunde in de toekomst.
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Kan je medicijn een cel en geen pil zijn?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Hoe kweken we deze cellen?
Wat gaan we doen om kwaadaardige groei van deze cellen te stoppen?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
We hoorden over de problemen van het stimuleren van de groei.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Kunnen we in deze cellen zelfmoordgenen implanteren
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
om ze te laten stoppen met groeien?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Kan je geneesmiddel een orgaan zijn dat buiten het lichaam is gemaakt
en daarna in het lichaam geïmplanteerd?
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Kan dat de degeneratie wat tegengaan?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Wat als dat orgaan geheugen moet hebben?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
Bij bepaalde ziekten van het zenuwstelsel hebben sommige weefsels geheugen.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Hoe kunnen we die herinneringen terug implanteren?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Kunnen we deze weefsels opslaan?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Moet elk orgaan voor elk individu apart worden ontwikkeld
13:47
and put back?
260
827927
1200
en dan teruggezet?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
Misschien wel het raadselachtigste:
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
kan je medicijn een omgeving zijn?
Kun je een octrooi nemen op een omgeving?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
In elke cultuur hebben sjamanen omgevingen als medicijnen gebruikt.
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Kunnen we ons dat voorstellen voor onze toekomst?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Ik heb veel over modellen gesproken. Ik begon ermee.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Laat me eindigen met wat ideeën over het bouwen van modellen.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Dat doen wetenschappers.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Als een architect een model bouwt,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
probeert hij of zij je een wereld in miniatuur te tonen.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Maar als een wetenschapper een model bouwt,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
probeert hij of zij je de wereld in metafoor te tonen.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Hij of zij probeert om tot een ​​nieuwe manier van zien te komen.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
De eerste is een schaalverschuiving, de laatste een perceptuele verschuiving.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Antibiotica creëerden zo'n grote perceptuele verschuiving,
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
dat onze manier van denken over geneeskunde
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
de afgelopen eeuw hebben gekleurd en vervormd.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Maar we moeten nieuwe modellen bedenken voor de geneeskunde van de toekomst.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
Daar gaat het om.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Een populair gezegde luidt
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
dat we geen transformerende invloed
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
op de behandeling van ziekten hebben gehad,
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
omdat onze geneesmiddelen niet krachtig genoeg zijn.
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
Dat is gedeeltelijk waar.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Maar misschien is de echte reden wel
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
dat onze manieren van denken over medicijnen
niet krachtig genoeg zijn.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Het is zeker waar dat het mooi zou zijn
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
om nieuwe medicijnen te hebben.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Maar misschien gaat het wel om drie immateriëlere doelen:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mechanismen, modellen, metaforen.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Dankjewel.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Applaus)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Ik hou echt van deze metafoor.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Hoe gaat het koppelen?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Er is veel gepraat in technologieland
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
over de personalisatie van de geneeskunde.
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
Met al deze gegevens zal de medische behandeling van de toekomst
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
specifiek zijn voor jou, jouw genoom, jouw huidige context.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Geldt dat ook voor dit model hier?
Siddhartha Mukherjee: Dat is een zeer interessante vraag.
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Bij personalisatie van de geneeskunde
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
dachten we vooral aan genomica.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Het gen is zo'n dominante metafoor
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
in de hedendaagse geneeskunde;
het genoom zal volgens ons
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
personalisering van de geneeskunde mogelijk maken.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Maar natuurlijk is het genoom enkel de eerste schakel
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
van een lange keten van 'zijn'.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
De eerste georganiseerde eenheid van die keten van zijn, is de cel.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Als we zo gaan werken,
moeten we denken aan het personaliseren van cellulaire therapieën,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
vervolgens aan het personaliseren van orgaan- of organismale therapieën,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
en uiteindelijk het personaliseren van immersietherapieën voor het milieu.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Ik denk dat voor elke fase -
je kent die metafoor wel: de ene schildpad op de vorige.
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Hier is het: personalisatie op elk niveau.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Dus als je zegt dat een geneesmiddel een cel
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
en geen pil kan zijn,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
praat je mogelijk over je eigen cellen.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Absoluut. CA: Dus omgezet naar stamcellen,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
misschien getest op alle soorten geneesmiddelen of zoiets, en voorbereid.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: Er is geen misschien. Dit is wat we doen.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Dit is wat er gebeurt. In feite gaan we langzaamaan,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
niet weg van genomica, maar naar integratie van genomica
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
in wat wij noemen multi-orde, semi-autonome, zelfregulerende systemen,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
zoals cellen, organen en omgevingen.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Dank je wel.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: Met plezier. Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7