Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

304,018 views ・ 2015-10-28

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Monica Börlin Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Jag vill tala med er om medicinforskningens framtid.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Men först vill jag tala lite grann om det förflutna.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Genom det mesta av medicinforskningens närmaste historia
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
har vi tänkt på sjukdom och behandling
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
med hjälp av en väldigt enkel modell.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Modellen är faktiskt så enkel
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
att du kan sammanfatta den med sex ord:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
Få sjukdom, ta piller, döda någonting.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Anledningen till att modellen dominerar
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
är så klart revolutionen med antibiotika.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Ni kanske inte vet om det här, men vi firar faktiskt
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
hundra år sedan antibiotika introducerades i USA.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Vad ni däremot vet är att introduktionen förändrade allt.
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Vi hade en kemikalie, antingen en naturlig
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
eller en konstgjord, tillverkad i labbet,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
och den skulle åka igenom din kropp,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
hitta sitt mål,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
fokusera på målet –
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
en mikroorganism, eller en del av en mikroorganism –
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
och sedan inaktivera ett lås och dess nyckel,
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
med utomordentlig skicklighet, utomordentlig exakthet.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Och vi kunde ta en tidigare ödesdiger, dödlig sjukdom
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
som lunginflammation, syfilis eller tuberkulos,
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
och omvandla den till en sjukdom som gick att bota.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Har man lunginflammation
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
tar man penicillin,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
dödar mikroorganismen
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
och botar sjukdomen.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Så tilltalande var idén,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
så stark var metaforen med lås och nyckel och att döda någonting
01:56
and killing something,
31
116760
1536
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
att den spred sig snabbt inom biologin.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Det var en säregen förändring.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Och vi har spenderat de senaste hundra åren
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
med att försöka återskapa modellen om och om igen
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
för icke smittsamma sjukdomar, för kroniska sjukdomar
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
som diabetes, högt blodtryck och hjärtsjukdomar.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Och det har fungerat, men bara delvis.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Jag ska visa er.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Om man tänker sig alla kemiska reaktioner i människans kropp,
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
alla kemiska reaktioner kroppen kan skapa,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
de flesta tror att det rör sig om ungefär en miljon,
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
vi kan säga en miljon.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Ställ dig nu frågan:
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
Hur många av dessa reaktioner kan bli hittade
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
med hela läkemedelsförteckningen och all medicinsk kemi?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Den siffran ligger på 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Resten ligger i ett kemiskt dunkel.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Med andra ord är det bara 0,025 procent av alla kemiska reaktioner i kroppen
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
som kan bli hittade med denna lås och nyckel-mekanism.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Om man tänker på människans fysiologi som ett omfattande globalt telenät
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
med samverkande noder och små delar
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
så utförs all vår medicinska kemi i ett litet hörn
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
på kanten, längst ut på det nätverket.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Det är som om all vår läkemedelskemi är en enda mast i Wichita i Kansas
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
som jobbar med 10 eller 15 telefonlinjer.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Så vad gör vi med denna idé?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Vad händer om vi omorganiserar den här metoden?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
Det visar sig faktiskt att naturen ger oss en uppfattning
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
om hur man kan tänka på sjukdom på ett helt annat sätt,
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
i stället för sjukdom, läkemedel, mål.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Naturen är faktiskt hierarkiskt organiserad uppåt,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
inte nedåt, utan uppåt,
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
och vi börjar med en självreglerande, semiautonom enhet som kallas för en cell
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Dessa självreglerande, semiautonoma enheter
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
ger upphov till självreglerande, semiautonoma enheter som kallas organ,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
och organen förenas och formar saker som kallas människor.
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
Och dessa organismer lever till slut i omgivningar
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
som är delvis självreglerande och semiautonoma.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Det som är bra med det här hierarkiska systemet,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
som bygger uppåt i stället för nedåt,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
är att det tillåter oss att också tänka på sjukdomen på ett annat sätt.
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Titta till exempel på cancer.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Sedan 1950-talet
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
har vi desperat försökt tillämpa den här lås och nyckel-modellen på cancer
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Vi har försökt döda celler
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
genom att använda olika cellgifter eller målinriktad behandling,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
och som många av er vet har det fungerat.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Det har fungerat för sjukdomar som leukemi, och några typer av bröstcancer,
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
men till slut kommer man till metodens gräns.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Och det är bara under de senaste tio åren
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
som vi har börjat tänka på att använda immunförsvaret,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
då vi kom på att cancercellen inte växer i ett vakuum,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
den växer faktiskt i en mänsklig organism.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Och kan man då använda organismens förmåga,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
immunförsvaret, för att attackera cancer?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Det har tagit oss till fantastiska nya läkemedel för cancer.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Och till sist har vi nivån med omgivningen, eller hur?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Vi tänker inte på cancer som något som förändrar omgivningen.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Jag ska ge ett exempel på en väldigt tydlig cancerframkallande omgivning.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Det kallas för ett fängelse.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Man tar ensamhet, depression och isolering,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
och lägger till,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
hoprullat i en liten vit pappersbit,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
en av de starkaste neurostimulatorerna vi känner till, nikotin,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
och lägger till det mest beroendeframkallande medlet man vet om,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
och man får en cancerframkallande omgivning.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Men man kan ha icke cancerframkallande omgivningar också.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Man har försökt skapa miljöer,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
förändra den hormonella miljön för till exempel bröstcancer.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Vi försöker förändra miljön i ämnesomsättningen för andra cancertyper.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Eller titta på till exempel depression.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Den fungerar också uppåt.
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
Sedan 1960 och 1970-talen har man försökt, också desperat,
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
inaktivera molekyler som arbetar mellan nervceller –
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
serotonin, dopamin –
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
och försökt bota depression på det sättet, och det fungerade,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
med sedan kom man till en gräns igen.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Nu vet vi att man förmodligen måste förändra fysiologin i hjärnan,
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
dra om ledningarna och omdana den,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
och vi vet att flera undersökningar har visat
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
att samtalsterapi gör precis det.
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
Och flera undersökningar har visat att samtalsterapi tillsammans med piller
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
ger mycket större effekt än var och en för sig.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Kan man tänka sig en fördjupad omgivning som kan förändra depression?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Kan man stänga ute signalerna som framkallar depression?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Återigen rör vi oss uppåt i denna hierarkiska ordningskedja.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Vad som gäller här
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
är kanske inte själva läkemedlet, utan en metafor.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
I stället för att döda någonting,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
vad gäller de stora kroniska degenerativa sjukdomarna –
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
njursvikt, diabetes, högt blodtryck, artros –
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
kanske vi måste ändra metaforen till att odla någonting.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Och det kan vara kärnan
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
till att förändra vårt tänkande kring läkemedel.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Den här idén att förändra,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
eller skapa ett nytt sätt att tänka, så att säga,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
slog tillbaka mot mig på ett väldigt personligt sätt för 10 år sedan.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
För 10 år sedan – jag har sprungit större delen av livet –
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
jag var på en löptur en söndagsmorgon,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
jag kom tillbaka och kunde nästan inte röra mig.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Mitt högra knä var svullet
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
och man kunde höra det där obehagliga gnisslet av två ben mot varandra.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
En fördel med att vara läkare är att man kan boka sin egen magnetröntgen.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Jag blev röntgad veckan efter och det såg ut så här.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
Broskmenisken som sitter mellan benen
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
var helt nedsliten och själva benen hade splittrats.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Om du nu tycker synd om mig ska jag berätta lite fakta.
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Om jag skulle röntga alla i publiken
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
skulle 60 procent av er visa tecken
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
på den här typen av försämring på ben och brosk.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
85 procent av alla kvinnor över 70 år
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
skulle ha måttlig till allvarlig broskdegeneration,
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
50 till 60 procent av männen i publiken skulle också ha sådana tecken.
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Så det är en väldigt vanlig sjukdom.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
En annan fördel med att vara läkare
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
är att man kan experimentera på sina egna krämpor.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Så för 10 år sedan började vi.
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
Vi tog arbetet till laboratoriet
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
och började göra enkla experiment
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
och försökte fixa degenerationen på mekanisk väg.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Vi provade att spruta in kemikalier i knäna på djur
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
för att försöka omvända broskdegenerationen
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
och för att snabbt sammanfatta en lång och smärtsam process,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
kom vi till slut fram till noll.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Ingenting hände.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Men för sju år sedan hade vi en doktorand från Australien.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
En bra sak med australiensare
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
är att de är vana vid att se på världen upp och ned.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Skratt)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Så Dan föreslog: "Det kanske inte är ett mekaniskt problem,
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
det kanske inte är ett kemiskt problem, kanske sitter problemet i stamcellerna."
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Men andra ord hade han två hypoteser.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Den första: det finns stamceller i skelettet –
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
stamceller som bygger upp hela skelettet hos ryggradsdjur,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
ben, brosk och fibrer,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
på samma sätt som det finns stamceller i blodet och i nervsystemet.
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Och den andra: kanske är det en dysfunktion i stamcellen
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
som orsakar osteokondral artrit, denna vanliga krämpa.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Så frågan var: letade vi efter ett piller,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
när vi egentligen borde leta efter en cell?
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Så vi bytte modell
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
och började leta efter stamceller i skelettet.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Och för att återigen sammanfatta en lång historia,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
för fem år sedan hittade vi cellerna.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
De befinner sig inuti skelettet.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Här är en ritning och ett verkligt foto på en av dem.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Det vita är ben,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
och de röda grupperingarna och de gula cellerna här
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
är celler som har uppstått från en enda stamcell –
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
grupperingar av brosk och ben som kommer från en enda cell.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
De här cellerna är fascinerande, de har fyra egenskaper.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
För det första befinner de sig där de förväntas befinna sig.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
De befinner sig precis under benets yta, under brosket.
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Inom biologin handlar det ju om läget.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Och de tar sig in i lämpliga områden för att bilda ben och brosk.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Det är det första.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
En annan intressant egenskap är att man kan ta ut dem ur skelettet
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
och odla dem i petriskålar i laboratoriet.
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
Och de är makalösa på att bilda brosk.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Förut kunde vi inte på något sätt bilda brosk.
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
De här cellerna är makalösa på det, de bildar lager av brosk runt sig själva.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
För det tredje är de också skickligaste benbrottsreparatörerna vi någonsin sett.
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Här ett litet ben från en mus som vi bröt
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
som sedan fick läka av sig själv.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Dessa stamceller gick in och reparerade benet och brosket
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
nästan helt.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Så pass mycket att om man märker dem med självlysande färg
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
kan man se dem som något sorts klister
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
som tar sig till benbrottets område,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
lagar det på plats och sedan slutar arbeta.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Den fjärde egenskapen är den mest olycksbådande,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
och det är att antalet celler minskar snabbt,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
10–50 gånger så snabbt, med åldern.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Så vad som egentligen hände var att vi fann ett nytt sätt att tänka.
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Vi letade först efter piller,
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
men det slutade med att vi hittade teorier.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
På sätt och vis var vi tillbaka vid denna idé:
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
celler, organismer och omgivningar,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
eftersom vi nu funderade på stamceller,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
vi tänkte på ledinflammation som en cellulär sjukdom.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
Nästa fråga blev: kan det bli organ, kan man bygga upp organ utanför kroppen?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Kan man implantera brosk på skadade områden?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
Och kanske mest intressant:
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
kan man höja sig en nivå och börja skapa omgivningar?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Vi vet att träning bygger upp skelett, men ingen vill ju träna.
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Kan man hitta ett sätt att fylla ut och avverka ben på ett passivt sätt
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
så att man kan återskapa eller återbilda degenererande brosk?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Och kanske en ännu viktigare fråga:
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
kan man tillämpa modellen mer globalt, utanför medicinforskningen?
Det som gäller är att man inte ska döda någonting
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
12:56
but growing something.
243
776200
1440
utan odla någonting.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Det här väcker en rad av de kanske mest intressanta frågorna
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
om hur vi kommer att se på läkemedel i framtiden.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Kan ens läkemedel vara en cell i stället för ett piller?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Hur skulle vi odla cellerna?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Vad kan vi förhindra den skadliga tillväxten av celler?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Man har ju hört om problemet med okontrollerbar tillväxt.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Kan vi implantera självdöende gener i dessa celler
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
för att stoppa tillväxten?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Kan ens läkemedel vara ett organ som har bildats utanför kroppen
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
och som sedan implanteras i kroppen?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Kan det förhindra en del av degenerationen?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Tänk om organet behöver ha ett minne?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
Det finns fall av nervsjukdomar där organen har haft ett minne.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Hur kan vi återimplantera dessa minnen?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Kan vi lagra organen?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Måste varje organ utvecklas till en särskild individ
13:47
and put back?
260
827927
1200
och sedan sättas tillbaka?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
Och kanske det knepigaste:
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
Kan ens läkemedel vara en omgivning?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Kan man specialtillverka en omgivning?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
I alla kulturer
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
har schamaner använt omgivningar som läkemedel.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Kan vi tänka oss något sådant i framtiden?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Jag har pratat mycket om modeller, jag inledde föredraget med modeller.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Jag ska avsluta med några tankar kring modellbygge.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Det är vad vi forskare gör.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
När en arkitekt bygger en modell
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
försöker hen förklara världen med en miniatyr.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Men när en forskare bygger en modell
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
försöker hen förklara världen med en metafor.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Hen försöker skapa ett nytt sätt att se på världen.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Det första är en förändring i skala, det andra är en förändring i tanke.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Antibiotika förändrade vårt sätt att tänka kring läkemedel så pass mycket
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
att det lyckades förvränga hur vi har tänkt kring läkemedel
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
de senaste hundra åren.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Men vi behöver nya modeller att gå efter i framtiden.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
Det är det som gäller.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Det finns en populär tanke,
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
att anledningen till att vi inte har haft ett omvälvande genomslag
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
i att bota sjukdomar
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
är för att vi inte har läkemedel som är starka nog.
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
Det är delvis sant,
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
men kanske är det så att vi inte har nog starka sätt att tänka kring läkemedel
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Det är ju sant att det vore fantastiskt att få nya läkemedel.
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Men kanske behöver vi i stället tre mer abstrakta "M":
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mekanismer, modeller och metaforer.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Tack.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Applåder)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Jag gillar verkligen metaforen.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Hur passar den in?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Det pratas mycket i teknikvärlden
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
om att personliggöra läkemedel,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
att vi har mycket data och att behandlingar i framtiden
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
kommer att vara skapade för just dig, din arvsmassa, din kroppsmiljö.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Passar det in på den här modellen?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddharta Mukherjee: Intressant fråga,
Vi har funderat på att personliggöra läkemedel med hjälp av genomiken.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Genen är en så pass dominerande metafor,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
samma ord igen, inom medicinforskning,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
att vi tror att arvsmassan kan driva personliggörandet av läkemedel.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Men arvmassan är så klart bara grunden
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
på en lång existenstråd, så att säga.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Den första organiserade enheten av denna existenstråd är cellen.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Om vi ska kunna framkalla läkemedel på detta sätt
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
måste vi se om vi kan personliggöra cellulär behandling
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
och sedan om vi kan personliggöra behandling av organ,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
och till sist om vi kan personliggöra behandlingar för omgivningen.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Jag tror att varje nivå –
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
du vet hur rymden inte har något slut –
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
här är det personifieringen som inte har något slut.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Så när du säger att läkemedel kan vara en cell
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
i stället för ett piller,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
du pratar alltså om dina egna celler.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Absolut CA: Omvandlade till stamceller
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
och kanske testade mot alla läkemedel och redo att användas.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: Det finns inget "kanske", vi gör det här.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Det här händer, och vi rör oss sakta mot genomiken och vill inkludera den
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
i det som vi kallar flerordnade, semiautonoma, självreglerande system,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
såsom celler, organ och omgivningar.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Tack så mycket.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: Tack.
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7