Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

304,018 views ・ 2015-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: JANE MARIAN
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Gostaria de falar sobre o futuro da medicina.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Mas, antes, quero falar um pouco sobre o passado.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Ao longo de grande parte da história recente da medicina,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
pensamos a doença e o tratamento
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
em termos de um modelo extremamente simples.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
De fato, o modelo é tão simples
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
que poderia ser resumido em três etapas:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
contrair a doença, tomar um remédio, matar algo.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
A razão para o predomínio desse modelo
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
obviamente é a revolução do antibiótico.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Muitos de vocês talvez não saibam, mas estamos celebrando
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
o centenário da introdução dos antibióticos nos Estados Unidos.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Mas o que todos sabemos
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
é que os antibióticos foram um feito absolutamente transformador.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Assim, tínhamos uma substância extraída da natureza,
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
ou sintetizada artificialmente em laboratório,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
que percorria o corpo,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
encontrava seu alvo,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
prendia seu alvo,
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
um micróbio ou parte de um micróbio,
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
para desativá-lo e mantê-lo debaixo de chave
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
com destreza e especificidade primorosas.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Portanto, pegamos uma doença que costumava ser fatal, letal
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
como a pneumonia, sífilis, tuberculose,
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
e conseguimos transformá-la numa doença curável ou tratável.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Se alguém tem uma pneumonia,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
toma penicilina,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
que mata o micróbio
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
e cura a doença.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
A ideia era tão atraente,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
tão potente a metáfora de trancar e matar algo
01:56
and killing something,
31
116760
1536
que realmente se disseminou na biologia.
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Foi uma transformação ímpar.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
E passamos os últimos 100 anos
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
tentando replicar esse modelo indefinidamente
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
em doenças não infecciosas,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
em doenças crônicas como diabetes, hipertensão e doença cardíaca.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
E tem funcionado, mas apenas parcialmente.
Deixem-me lhes mostrar.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Se pegarmos o universo
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
de todas as reações químicas no corpo humano,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
todas as reações químicas que o corpo é capaz de realizar,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
a maioria das pessoas acha que esse seria um número da ordem do milhão.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Digamos que seja um milhão.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
E aí vem a pergunta:
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
qual o número ou fração de reações
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
que podem ser tratadas
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
pela farmacopeia inteira, por toda a química medicinal?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Esse número é 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
O restante é quimicamente obscuro.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Em outras palavras, 0,025% de todas as reações químicas do nosso corpo
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
podem ser atingidas por esse mecanismo de bloquear e trancar.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Se pensarmos na fisiologia humana
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
como uma vasta rede de telefonia,
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
com troncos e partes interativos,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
então toda a nossa química medicinal
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
opera numa faixa limitada,
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
na borda de fora dessa rede.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
É como se toda nossa química farmacêutica
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
fosse uma telefonista de Wichita, no Kansas,
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
cuidando de cerca de 10 ou 15 linhas telefônicas
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Então, o que fazer sobre essa ideia?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
E se reformulássemos essa abordagem?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
De fato, ocorre que a natureza
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
nos dá uma ideia de como pensar a doença
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
de uma forma radicalmente diferente,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
em vez da doença, da medicação, do alvo.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
De fato, a natureza é organizada hierarquicamente de baixo para cima,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
não de cima para baixo.
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
Começamos com uma unidade autorregulada e semiautônoma chamada célula.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Essas unidades autorreguladas e semiautônomas
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
dão origem a unidades autorreguladas e semiautônomas chamadas órgãos.
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
Esses órgãos se unem para formar coisas chamadas seres humanos,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
e esses organismos em última instância moram em ambientes,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
que são em parte autorregulados e em parte semiautônomos.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
O legal desse esquema hierárquico,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
construído de baixo para cima, invés de cima para baixo,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
é nos permitir pensar também sobre a doença
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
de um jeito um pouco diferente.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Vamos pegar uma doença como o câncer.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Desde a década de 50,
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
temos tentado desesperadamente aplicar esse modelo de travar e trancar ao câncer.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Tentamos matar as células do câncer
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
usando uma variedade de quimioterapias ou terapias direcionadas
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
e, como a maioria de nós sabemos, tem funcionado.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Tem funcionado para doenças como leucemia, para alguns tipos de câncer de mama,
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
mas essa abordagem acaba chegando a um limiar.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
E foi apenas nos últimos dez anos, se tanto,
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
que começamos a pensar em usar o sistema imunológico,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
lembrando que, de fato, a célula cancerosa não cresce num vácuo,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
na verdade, ela cresce no organismo humano.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
E será que podemos usar a capacidade do organismo,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
o fato de termos um sistema imunológico, para atacar o câncer?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
De fato, isso levou a alguns dos remédios mais espetaculares contra o câncer.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
E, finalmente, existe a instância do ambiente, não é mesmo?
Não pensamos no câncer como algo que altera o ambiente.
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Mas deixem-me lhes dar um exemplo de um ambiente altamente carcinogênico.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Chama-se prisão.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Pegamos a solidão, a depressão e o confinamento
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
e adicionamos isso,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
enrolado numa folhinha branca de papel,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
um dos mais potentes neuroestimulantes conhecidos, chamado nicotina,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
e adicionamos a isso uma das substâncias mais viciantes que existem,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
e temos um ambiente pró-carcinogênico.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Mas também podemos ter ambientes anticarcinogênicos.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Existem tentativas de se criar ambientes,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
mudar o meio hormonal para o câncer de mama, por exemplo.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Estamos tentando mudar o meio metabólico para outras formas de câncer.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Ou pegar uma doença como a depressão.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
De novo, trabalhando de baixo para cima,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
desde as décadas de 60 e 70, temos tentado, de novo, desesperadamente
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
desligar as moléculas que operam entre as células nervosas,
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
serotonina, dopamina...
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
para curar a depressão dessa forma, e tem funcionado, mas também há um limite.
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
E agora sabemos que provavelmente o que temos de fazer
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
é mudar a fisiologia do órgão, que é o cérebro,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
religá-lo, remodelá-lo,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
e sabemos, é claro, de acordo com diversos estudos,
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
que a psicoterapia faz exatamente isso.
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
Sucessivos estudos mostraram que a psicoterapia,
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
combinada com remédios, pílulas,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
é realmente muito mais eficaz do que só um deles.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
É possível imaginar um ambiente mais imersivo para mudar a depressão?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Podemos "trancar" os sinais que provocam a depressão?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
De novo, subindo na cadeia hierárquica organizacional.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Talvez o que realmente esteja em jogo aqui
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
não seja o remédio em si, mas a metáfora.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Em vez de se tentar matar algo,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
no caso das grandes doenças crônicas degenerativas,
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
insuficiência renal, diabete, hipertensão, osteoartrite,
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
talvez seja preciso mudar a metáfora para criar algo, em vez de matar algo.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
E talvez esse seja o segredo
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
para reformular nosso pensamento sobre a medicina.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Bem, essa ideia de mudança,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
de criar uma mudança conceitual, por assim dizer,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
chegou para mim de uma maneira bem pessoal cerca de dez anos atrás.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Fui um corredor quase a vida toda
e, cerca de dez anos atrás, saí para correr numa manhã de sábado
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
e, quando voltei, não conseguia me mover.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Meu joelho direito estava inchado,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
e dava para ouvir aquele barulho assustador de osso contra osso.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Uma das vantagens de ser médico é pedir sua própria ressonância magnética.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Daí, fiz a ressonância na semana seguinte, e o resultado foi este.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
Basicamente, o menisco da cartilagem que fica entre o osso
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
se rompeu completamente, e o próprio osso tinha sido destruído.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Bem, se vocês estão sentindo pena de mim, deixem-me lhes dar alguns fatos.
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Se todos vocês fizerem uma ressonância magnética,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
vamos ver que 60% apresentariam sinais
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
de degeneração do osso e da cartilagem como essa.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
E 85% das mulheres em torno dos 70 anos
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
apresentariam degeneração de moderada a severa na cartilagem.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
Assim como 50% a 60% dos homens da plateia também apresentariam tais sinais.
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Então essa é uma doença bem comum.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Bem, a segunda vantagem de ser médico
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
é poder fazer experimentos com suas próprias doenças.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Daí, cerca de 10 anos atrás, começamos,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
trouxemos esse processo para o laboratório
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
e começamos a fazer experimentos simples,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
tentando mecanicamente curar essa degeneração.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Tentamos injetar substâncias químicas nos joelhos de animais
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
na tentativa de reverter a degeneração da cartilagem
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
e de reduzir um longo processo doloroso.
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
Basicamente não deu em nada. Não aconteceu nada.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
E, aí, cerca de sete anos atrás, tivemos um estudante pesquisador da Austrália.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Uma coisa boa sobre os australianos
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
é que estão acostumados a ver o mundo de cabeça para baixo.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Risos)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Então, Dan me sugeriu: "Sabe, talvez isso não seja um problema mecânico.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Talvez não seja um problema químico. Talvez tenha a ver com células-tronco".
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Em outras palavras, ele tinha duas hipóteses:
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
a primeira era a existência de uma célula-tronco do esqueleto,
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
que construía o esqueleto vertebrado inteiro,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
ossos, cartilagens e os elementos fibrosos do esqueleto,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
exatamente como existe uma célula-tronco do sangue, uma do sistema nervoso.
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
E a segunda era que a degeneração ou disfunção dessa célula-tronco
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
era a causa da artrite osteocondral, uma doença bem comum.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Bem, o problema é que estávamos procurando uma pílula,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
quando na verdade deveríamos estar procurando uma célula.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Por isso, mudamos nossos modelos
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
e começamos, daí, a procurar pelas células-tronco do esqueleto.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
E, para encurtar a história,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
cerca de cinco anos atrás, encontramos essas células.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Elas vivem dentro do esqueleto.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Eis aqui um esquema, ao lado de uma foto real de uma delas.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
A parte branca é o osso,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
e essas colunas vermelhas e as células amarelas
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
são células que nasceram de uma única célula-tronco do esqueleto,
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
colunas de cartilagem, colunas de osso geradas por uma única célula.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Essas células são fascinantes, e possuem quatro propriedades.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
A primeira é que vivem onde se espera que vivam.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Elas vivem sob a superfície óssea, debaixo da cartilagem.
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Na biologia, localização é tudo.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
E elas se movem para as áreas apropriadas para formar ossos e cartilagens.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Essa é uma.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Uma outra propriedade interessante: podemos retirá-las do esqueleto vertebrado
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
e cultivá-las nas placas de Petri em laboratório,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
e elas ficam loucas para formar a cartilagem.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Lembram-se de como era impossível formar cartilagem?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Essas células estão loucas para formar a cartilagem,
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
criando um rolo de cartilagem ao redor de si próprias.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Terceiro, elas também são
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
os mais eficientes reparadores de fraturas que já encontramos.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Este é um osso pequeno de um camundongo, que fraturamos
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
e deixamos se curar sozinho.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Essas células-tronco vieram e repararam, em amarelo, o osso.
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
Em branco, vemos a cartilagem, quase toda refeita.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Tanto que se as destacarmos com uma tinta fluorescente,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
poderão vê-las como um tipo de cola celular especial
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
entrando na área da fratura,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
reparando-a localmente e aí parando seu trabalho.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Bem, a quarta é a mais assustadora:
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
o número delas cai radicalmente,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
de 10 a 50 vezes, à medida que envelhecemos.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Então, o que realmente acontece
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
é que estamos em constante mudança.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Fomos em busca de pílulas,
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
mas acabamos encontrando teorias.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
E, de alguma forma, acabamos voltando a essa ideia:
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
células, organismos, ambientes,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
porque agora estamos pensando em células-tronco do osso,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
e pensamos na artrite em termos de uma doença celular.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
E aí a pergunta seguinte foi: existem órgãos?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Pode-se construir isso como um órgão fora do corpo?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
é possível implantar cartilagem em áreas traumatizadas?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
E talvez, mais interessante ainda,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
pode-se subir um nível e criar ambientes?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Sabemos que os exercícios remodelam o osso,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
mas, vamos ser sinceros, nenhum de nós vai malhar.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Será que vamos conseguimos construir e desconstruir passivamente o osso,
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
de modo a recriar ou regenerar a cartilagem degenerada?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
E talvez, ainda mais interessante e importante, é saber
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
se é possível aplicar esse modelo globalmente, fora da medicina.
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
O que está em jogo, como disse antes, não é matar algo,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
mas desenvolver algo.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
E penso que isso levanta uma série de questões das mais interessantes
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
sobre como pensamos o futuro da medicina.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Será que o remédio poderia ser uma célula, e não uma pílula?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Como desenvolveríamos essas células?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
O que deveríamos fazer para deter o crescimento maligno dessas células?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Ouvimos sobre os problemas do crescimento sem controle.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Será que poderíamos implantar genes suicidas nessas células
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
a fim de parar seu crescimento?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
O remédio poderia ser um órgão criado fora do corpo
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
e depois implantado no corpo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Isso poderia deter a degeneração?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
E se o órgão precisasse ter memória?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
Nos casos das doenças do sistema nervoso, alguns desses órgãos tinham memória.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Como poderíamos implantar essas memórias de volta?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Conseguiríamos estocar esses órgãos?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Seria preciso desenvolver um órgão individualmente para cada pessoa
13:47
and put back?
260
827927
1200
e colocado de volta?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
E talvez, ainda mais misterioso,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
o remédio poderia ser um ambiente?
Poderíamos patentear um ambiente?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Vocês sabem que, em todas as culturas,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
os xamãs tem usado ambientes como remédio.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Conseguem imaginar isso para o nosso futuro?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Falei bastante sobre modelos, e até comecei esta palestra com eles.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Então, vou terminar refletindo sobre a construção de modelos,
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
pois é o nosso papel como cientistas.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Quando um arquiteto constrói um modelo,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
está tentando nos mostrar um mundo em miniatura.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Mas, quando um cientista constrói um modelo,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
está tentando nos mostrar uma metáfora do mundo.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Está tentando criar uma nova visão de mundo.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
A primeira é uma mudança de escala; a segunda é uma mudança de percepção.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Bem, os antibióticos criaram uma mudança de percepção tal
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
na forma de pensarmos a medicina que realmente marcou, distorceu,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
de forma muito bem-sucedida, a forma de pensar a medicina nos últimos 100 anos.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Mas precisamos de novos modelos para pensar o futuro da medicina.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
É isso o que está em jogo.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Existe uma crença popular por aí
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
de que o motivo pelo qual não tivemos o impacto transformador
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
no tratamento da doença
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
é porque não temos drogas poderosas o suficiente,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
o que, em parte, é verdade.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Mas talvez a verdadeira razão seja
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
não termos formas poderosas o suficiente de pensar os remédios.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
É certamente verdade
que seria ótimo ter novos remédios.
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Mas talvez o que esteja realmente em jogo seja três objetivos mais inatingíveis:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mecanismos, modelos e metáforas.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Obrigado.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Aplausos)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Gosto muito dessa metáfora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Como ela se encaixa?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Existe muita conversa no mundo tecnológico
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
sobre a personalização da medicina,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
que temos esses dados todos e que os tratamentos médicos do futuro
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
serão feitos especialmente para o seu genoma, seu contexto atual.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Isso se aplica a este modelo que temos aqui?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddhartha Mukherjee: Pergunta bem interessante.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
Pensamos sobre a personalização da medicina
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
muito em termos de genômica.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Isso é porque o gene é uma metáfora tão dominante,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
para usar de novo essa palavra, na medicina hoje,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
que pensamos que o genoma vai ser o motor da personalização na medicina.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Mas, é claro, o genoma é apenas a base
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
de uma longa cadeia do ser, por assim dizer.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Nessa cadeia do ser, a primeira unidade organizada é realmente a célula.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Assim, se vamos fazer medicina dessa forma,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
temos de pensar em personalizar as terapias celulares,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
depois personalizar as terapias dos órgãos ou do organismo
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
e, finalmente, personalizar terapias de imersão para o ambiente.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Assim, penso que em todos os estágios
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
há essa metáfora de algo que existe "de cabo a rabo".
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Aqui há uma personalização em cada uma das fases.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Então, quando você diz que o remédio poderia ser uma célula,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
e não uma pílula,
você está falando potencialmente sobre suas próprias células.
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Sem dúvida. CA: Então convertida para célula-tronco,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
talvez testada contra todo tipo de drogas ou algo, e preparada.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: E não há talvez. Isso é o que estamos fazendo.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Isso é o que está ocorrendo e, de fato, estamos indo devagar,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
não afastados da genômica, mas incorporando a genômica
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
em sistemas multiordenados, semiautônomos e autorregulados,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
como células, órgãos e ambientes.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Muito obrigado. SM: Foi um prazer. Obrigado.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7