Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

305,659 views ・ 2015-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: LĂ©a Ramana Relecteur: TIANYU WANG
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Je veux vous parler du futur de la médecine.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Mais avant cela, je veux vous parler un peu du passé.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Voilà, tout au long de l'histoire récente de la médecine,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
nous avons réfléchi aux maladies et aux traitements
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
sur les termes d'un modÚle profondément simpliste.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
En fait, ce modĂšle est si simple
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
qu'on pourrait le résumer en huit mots :
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
ĂȘtre malade, prendre une pilule, tuer quelque chose.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Maintenant, il y a une raison à la prédominance de ce modÚle,
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
qui est évidemment la révolution antibiotique.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Vous ne le savez peut-ĂȘtre pas, mais, en fait, nous cĂ©lĂ©brons
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
le centenaire de l'introduction des antibiotiques aux États-Unis.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Par contre, ce que vous savez,
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
c'est qu'est cette introduction était tout simplement révolutionnaire.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Ici, vous aviez un élément chimique, issu du monde naturel
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
ou créé artificiellement dans un laboratoire,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
qui se propagerait dans votre corps,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
trouverait sa cible,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
verrouillerait sa cible --
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
un microbe ou une partie d'un microbe --
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
et tournerait ensuite une clef dans une serrure
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
avec une agilité magnifique, une précision magnifique.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Et finalement, une maladie auparavant fatale, mortelle --
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
une pneumonie, la syphilis, la tuberculose --
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
se transforme en une maladie soignable, traitable.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Vous avez une pneumonie,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
prenez de la pénicilline,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
vous tuez le microbe
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
et vous soignez la maladie.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Cette idée était si séduisante,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
cette image du verrou et de la clé, si puissante,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
l'idée de tuer quelque chose,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
qu'elle a vraiment renversé la biologie.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Ce fut une transformation incomparable.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Et nous avons en fait passé le siÚcle suivant
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
Ă  essayer de reproduire ce modĂšle encore et encore
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
sur des maladies non-infectieuses
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
sur des maladies chroniques comme le diabĂšte, l'hypertension, la cardiopathie.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Et ça a marché, mais seulement partiellement.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Laissez-moi vous montrer.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Vous savez, si vous prenez l'univers entier
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
de toutes les réactions chimiques se produisant dans le corps humain,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
chaque réaction chimique dont notre corps est capable,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
la plupart des gens estiment ce chiffre Ă  environ un million.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Disons donc un million.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Et maintenant vous vous demandez
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
quel nombre ou fraction de réactions
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
peuvent en faite ĂȘtre visĂ©es
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
par toute la pharmacopée, par toute la chimie médicinale ?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Ce nombre est 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Le reste est un flou chimique.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
En d'autres mots, 0,025 % de toutes les réactions chimiques dans votre corps
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
peuvent rĂ©ellement ĂȘtre l'objet de ce mĂ©canisme de clĂ© et de serrure.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Vous savez, si on considĂšre la physiologie humaine
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
comme un vaste réseau téléphonique global
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
avec des nƓuds en interaction et des piùces en interaction,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
alors toute notre chimie médicinale
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
fonctionne dans un seul petit coin
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
sur la bordure, la bordure extérieure de ce réseau.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Comme si toute notre chimie pharmaceutique
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
était un opérateur à Wichita, dans le Kansas
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
qui bricolerait environ 10 ou 15 lignes téléphoniques.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Alors, que faire de cette idée ?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Et si on réorganisait cette approche ?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
En fait, il se trouve que la nature
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
nous fait entrevoir une façon de penser la maladie
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
radicalement différente
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
du schéma : maladie, médicament, cible.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
En fait, le monde naturel est hiérarchiquement organisé vers le haut,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
pas vers le bas, mais vers le haut,
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
et cela commence avec la cellule, une unité auto-régulatrice, semi-autonome.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Ces unités auto-régulatrices et semi-autonomes
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
engendrent des unités auto-régulatrices et semi-autonomes, les organes,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
et ces organes forment ensemble des choses : les humains,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
et ces organismes vivent enfin dans des environnements,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
qui sont en partie auto-régulés, en partie semi-autonomes.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Ce qui est sympa dans ce schéma, ce schéma hiérarchique
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
qui se construit vers le haut plutĂŽt que vers le bas,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
c'est qu'il nous permet aussi de penser Ă  la maladie
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
d'une façon assez différente.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Prenez une maladie comme le cancer.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Depuis les années 50,
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
nous avons essayé plutÎt désespérément
d'appliquer ce modÚle de clé et de serrure au cancer.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Nous avons essayé de tuer les cellules
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
à l'aide d'une variété de chimiothérapies ou de thérapies ciblées,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
et, beaucoup d'entre nous le savent, ça a marché.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Ça a marchĂ© pour des maladies telles que la leucĂ©mie,
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
ça a marché pour certains types de cancer du sein,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
mais un jour ou l'autre, on arrive au bout de cette approche.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Et c'est seulement dans les dix derniÚres années
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
qu'on a envisagé d'utiliser le systÚme immunitaire,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
en se rappelant que la cellule cancéreuse n'évolue pas dans le vide,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
mais bien dans un organisme humain.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Et pourrait-on utiliser les capacités organiques,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
le systĂšme immunitaire humain, contre le cancer ?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
En fait, c'est la base de certains des plus spectaculaires traitements du cancer.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Et enfin, il y a le plan de l'environnement, non ?
Vous savez, personne ne fait le lien entre cancer et environnement.
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Mais laissez-moi vous donner un exemple
d'environnement profondément cancérigÚne.
Ça s'appelle une prison.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Prenez la solitude, prenez la dépression, prenez le confinement,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
et ajoutez Ă  cela,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
roulé dans une petite feuille de papier blanc,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
un des plus puissants neurostimulants que l'on connaisse, appelé la nicotine,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
et ajoutez Ă  cela une des substances les plus addictives que l'on connaisse,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
et vous avez un environnement pro-cancérigÚne.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Mais il y a aussi des environnements anti-cancérigÚnes.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Certains tentent de créer des milieux,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
de modifier le milieu hormonal pour le cancer du sein, par exemple.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
On tente de modifier le milieu métabolique pour d'autres formes de cancers.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Ou prenez une autre maladie, comme la dépression.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Encore une fois, en agissant vers le haut,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
depuis les années 60 et 70, nous avons essayé, à nouveau, désespérément,
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
de désactiver les molécules qui opÚrent entre les cellules nerveuses --
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
la sérotonine, la dopamine --
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
et tenté de soigner la dépression ainsi,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
et ça a marché, mais aprÚs ça la limite était atteinte.
Et aujourd'hui, on sait que ce qu'il faut sans doute faire,
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
c'est changer la physiologie de l'organe, du cerveau
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
le recĂąbler, le remodeler,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
et que, bien sûr, nombre d'études ont montré
que la psychothérapie a exactement cet effet,
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
et nombre d'études ont montré que combiner cette thérapie
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
avec des médicaments, des pilules,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
est beaucoup plus efficace que l'un des deux seul.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Peut-on imaginer un milieu plus immersif qui changerait la dépression ?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Peut-on isoler les signaux qui provoquent la dépression ?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
À nouveau, dĂ©plaçons-nous vers le haut de l'organisation hiĂ©rarchique.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Ce qui est peut-ĂȘtre vraiment en jeu ici
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
ce n'est pas la mĂ©decine elle-mĂȘme, mais une mĂ©taphore.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
PlutĂŽt que de tuer quelque chose,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
dans le cas des grandes maladies dégénératives chroniques --
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
insuffisance rénale, diabÚte, hypertension, arthrose --
ce qu'on doit peut-ĂȘtre faire,
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
c'est remplacer « tuer » par « cultiver ».
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Et c'est peut-ĂȘtre le point-clĂ©
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
qui recadrera notre façon de penser la médecine.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Et cette idée de changer,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
de créer une sorte de changement de perception,
s'est imposée à moi de façon trÚs personnelle il y a environ 10 ans.
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Il y a 10 ans -- j'ai fait de la course presque toute ma vie --
Je suis allé courir, un samedi matin,
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
je suis rentré, et au réveil, je ne pouvais plus bouger.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Mon genou droit avait enflé,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
et on entendait le craquement menaçant de l'os contre l'os.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Et un des avantages d'ĂȘtre mĂ©decin, c'est qu'on peut se prescrire des IRM.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Et j'ai fait une IRM la semaine d’aprùs, et ça ressemblait à ça.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
En résumé, le ménisque de cartilage entre les os
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
Ă©tait complĂštement dĂ©chirĂ©, et l'os lui-mĂȘme Ă©tait brisĂ©.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Mais si je vous inspire de la pitié,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
laissez-moi vous dire quelque chose.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Si je faisais passer une IRM Ă  chaque personne de ce public,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
60% d'entre vous montreraient des signes
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
de dégénérescence osseuse et cartilagineuse, comme ici.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
85% de toutes les femmes de 70 ans
montreraient des signes parfois sévÚres de dégénérescence cartilagineuse.
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
50 Ă  60% des hommes de ce public montreraient aussi ces signes.
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
C'est donc une maladie trĂšs commune.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
En fait, le second avantage d'ĂȘtre mĂ©decin,
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
c'est de pouvoir faire des expériences sur vos propres maladies.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Donc, il y a 10 ans, nous avons commencé,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
nous avons amené ce procédé en laboratoire,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
et nous avons lancé des expériences simples,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
essayant de traiter mécaniquement la maladie.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Nous avons essayer d'injecter des produits chimiques dans les genoux d'animaux
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
pour essayer d'inverser la dégénérescence cartilagineuse,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
et essayer de mettre un terme un rapide à un trÚs long et douloureux procédé,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
essentiellement ça n'a rien donné.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Rien n'est arrivé.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Et puis, il y a sept ans, nous avions reçu un étudiant chercheur d'Australie.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Les Australiens sont sympas,
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
car ils sont habitués à regarder le monde à l'envers.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Rires)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Dan m'a suggĂ©rĂ© : « Tu sais peut-ĂȘtre que c'est pas un problĂšme mĂ©canique,
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
peut-ĂȘtre pas chimique, mais peut-ĂȘtre un problĂšme de cellule souche. »
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
En d'autres termes, deux hypothĂšses.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Numéro 1, il existe un type de cellule souche osseuse --
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
une cellule souche osseuse qui construit l’entiĂšretĂ© du squelette,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
os, cartilages et les éléments fibreux du squelette,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
comme les cellules souches dans le sang,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
comme les cellules souches dans le systĂšme nerveux.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
N°2, peut-ĂȘtre que la dĂ©gĂ©nĂ©rescence ou le dysfonctionnement d'une cellule souche
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
est ce qui cause arthrite ostéochondrale, une maladie trÚs commune.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Donc en fait la question c'Ă©tait : cherchions-nous une pilule
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
quand nous aurions en réalité dû chercher une cellule ?
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Donc nous avons changé nos modÚles,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
et nous avons commencé à chercher une cellule souche squelettique.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Et pour résumer une fois encore,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
il y a 5 ans, nous avons trouvé ces cellules.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Elles vivent à l'intérieur du squelette.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Voilà un schéma, et puis une vraie photo de l'une d'elles.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Le truc blanc, c'est l'os,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
et ces colonnes rouges que vous voyez et les cellules jaunes
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
sont des cellules qui proviennent d'une cellule souche squelettique,
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
des colonnes de cartilage,des colonnes d'os venant d'une seule cellule.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Ces cellules sont fascinantes. Elles ont 4 propriétés.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
N°1 elles vivent oĂč l'on s'attend Ă  ce qu'elles vivent.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Elles vivent juste en dessous de la surface de l'os
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
en dessous du cartilage.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Vous savez, en biologie, c'est localiser, localiser.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Et elles ont bougé dans l'endroit
approprié et ont formé du cartilage et des os.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Ça en est une [propriĂ©tĂ©].
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Voilà une propriété intéressante.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Vous pouvez les enlever du squelette,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
vous pouvez les cultiver dans des boites de PĂ©tri en labo,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
et elles se tuent Ă  former du cartilage.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Vous vous souvenez qu'on ne pouvait pas en former ?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Ces cellules veulent former du cartilage.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Elles s'enroulent dans leur cartilage.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Elles sont aussi, numéro 3,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
les réparatrices de fractures les plus efficaces que nous ayons jamais trouvées.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Ceci est un petit os, un os de souris que nous avons fracturé et
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
laissĂ© se soigner par lui-mĂȘme.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Ces cellules souches sont arrivées, et ont réparé,en jaune, l'os
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
en blanc, le cartilage, quasiment complĂštement.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Assez pour que si vous les labellisez avec de la teinture fluorescente,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
vous pouvez les voir comme une sorte de colle pour cellule,
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
arrivant dans l'endroit de la fracture,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
la rĂ©parer localement et puis arrĂȘter leur travail.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Voilà, la quatriÚme est la plus menaçante,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
et c'est que leur nombre décline vertigineusement,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
vertigineusement, se divise par dix, par cinquante, en fonction de votre Ăąge.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Et voilĂ  ce qui arrive, vraiment,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
c'est que l'on se trouve dans un changement perceptuel.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Nous avions commencé par chercher des pilules
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
mais nous avions trouvé des théories.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
Et d'une certaine façon,
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
nous nous étions accrochés à cette idée :
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
cellule, organisme, environnements,
parce que nous pensions maintenant aux cellules souches osseuses,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
nous pensions Ă  l'arthrite en termes de maladie cellulaire.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
La question est devenue : y a t-il des organes ?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Pouvons-nous les développer en organe externe ?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Pouvons-nous implanter du cartilage Ă  l'endroit du traumatisme ?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
Et peut-ĂȘtre la plus intĂ©ressante :
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
peut-on faire l'ascension & créer l'environnement ?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Vous savez, on sait que l'exercice remodĂšle les os
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
mais bon, personne ici ne va faire de l'exercice.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Donc, pouvez-vous imaginer une façon de passivement charger et décharger l'os
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
pour pouvoir recréer ou régénérer un cartilage dégénérescent ?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Et peut-ĂȘtre plus intĂ©ressant et plus important,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
peut-on l'appliquer mondialement en dehors de la médecine ?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Ce qui est en jeu, comme je l'ai déjà dit, ce n'est pas tuer quelque chose,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
mais cultiver quelque chose.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Et ça soulÚve une série de, je pense, questions encore plus intéressantes
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
sur la façon dont on envisage le futur de la médecine.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Le traitement pourrait-il ĂȘtre une cellule et non une pilule ?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Comment ferions-nous grandir ces cellules ?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Et pour stopper la croissance maligne de ces cellules ?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Nous avons connaissance des problĂšmes de potentiel de croissance.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Peut-on implanter des gĂšnes suicidaires dans ces cellules
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
pour stopper leur croissance ?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Votre mĂ©dicament pourrait-il ĂȘtre un organe crĂ©Ă© Ă  l’extĂ©rieur de votre corps
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
et puis implanté dans votre corps ?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Pourrait-ce stopper une partie de la dégénérescence ?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Et si les organes avaient besoin d'avoir une mémoire ?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
Dans les cas de maladies du systÚme nerveux, certains organes ont une mémoire.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Peut-on réimplanter cette mémoire ?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Pourrions-nous stocker ces organes ?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Chaque organe devra-t-il ĂȘtre dĂ©veloppĂ© d'un ĂȘtre humain propre
13:47
and put back?
260
827927
1200
et réimplanté ?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
Et peut-ĂȘtre le plus dĂ©routant,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
votre mĂ©dicament pourrait-il ĂȘtre un environnement ?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Peut-on breveter un environnement ?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Vous savez, dans toutes les cultures,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
les shamans ont utilisé l'environnement comme traitement.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Pourrions-nous imaginer ça dans notre futur ?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
J'ai beaucoup parlé de modÚles. J'ai débuté ce colloque avec des modÚles
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Permettez-moi de terminer sur la construction de modĂšles.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
C'est ce qu'on fait en tant que scientifiques.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Vous savez, quand un architecte construit un modĂšle,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
il ou elle essaye de montrer un monde miniature.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Mais quand un scientifique construit un modĂšle,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
il ou elle essaye de montrer le monde métaphoriquement.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Il ou elle essaye de créer une nouvelle façon de voir.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Le premier est un changement d'Ă©chelle. Le deuxiĂšme est un changement de perception.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Les antibiotiques ont créé un tel changement de perception
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
dans notre façon de penser à la médecine, qui est colorée, distordue,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
trÚs réussie, la façon dont nous avons pensé la médecine depuis cent ans.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Mais nous avons besoin de nouveau modÚles pour penser la médecine dans le futur.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
VoilĂ  ce qui est en jeu.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Vous savez, il y a une tendance populaire qui clame
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
que la raison pour laquelle nous n'avons pas eu l'impact transformant
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
sur le traitement des maladies
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
est parce que nous n'avons pas de médicaments assez puissants,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
et c'est partiellement vrai.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Mais peut-ĂȘtre que la raison est
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
que nous n'avons pas de façon assez puissante de penser la médecine.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
C'est certainement vrai que
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
ce serait génial d'avoir de nouveaux traitements.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Mais peut-ĂȘtre que ce qui est vraiment en jeu a trois fins intangibles :
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mécanismes, modÚles, métaphores.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Merci.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Applaudissements)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: J'aime beaucoup cette métaphore.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Comment est-ce que ça se relie ?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
A technologieville on parle beaucoup
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
de la personnalisation de la médecine,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
que nous avons toutes ces données et ces traitements médicaux du futur
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
qui seront pour vous spécifiquement, votre génome, votre contexte actuel.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Est-ce que cela s'applique au modĂšle que vous avez ici ?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
S.Mukherjee : C'est une question trÚs intéressante.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
On a pensé à la personnalisation de la médecine
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
beaucoup en termes génomiques.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
C'est parce que le gÚne est une métaphore si dominante,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
pour utiliser les mĂȘmes termes, dans la mĂ©decine actuelle,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
nous pensons que le génome mÚnera à la personnalisation de la médecine.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Mais bien sûr, le génome est juste la base
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
d'une longue chaĂźne d'ĂȘtres.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
La premiÚre unité de cette chaßne est, en fait, la cellule.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Donc, si nous délivrons vraiment la médecine de cette façon
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
nous devons penser à personnaliser les thérapies cellulaires
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
et puis personnaliser les organes et les thérapies organiques,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
pour finalement personnaliser la thérapie d'immersion dans l'environnement.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Donc je pense qu'Ă  chaque Ă©tape, vous savez,
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
il y a cette métaphore : il y des tortues tout le long.
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Bah, lĂ , c'est la personnalisation qui est tout du long.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA : Quand vous dites que le traitement pourrait ĂȘtre
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
une cellule et non une pilule,
vous parlez du potentiel de vos propres cellules.
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM : Absolument. CA : Converties aux cellules souches,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
et peut-ĂȘtre testĂ©es contre certains mĂ©dicaments ou autre chose, et prĂ©parĂ©es.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM : Il n'y a pas de peut-ĂȘtre. C'est ce que l'on fait.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
C'est ce qui se passe, et en fait, on avance doucement,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
sans s'éloigner des génomes, mais en les incorporant
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
dans des systÚmes multi-ordres, semi-autonomes, auto-régulateurs,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
comme les cellules, les organes, les environnements.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA : Merci énormément.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM : C'est moi. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7