Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

298,054 views

2015-10-28 ・ TED


New videos

Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

298,054 views ・ 2015-10-28

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Tatiana Rozanec Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Rad bi vam govoril o prihodnosti medicine.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Ampak prej bi rad govoril malo o preteklosti.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Skozi večji del nedavne zgodovine medicine
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
smo o bolezni in zdravljenju
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
razmišljali na zelo preprost način.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Dejansko, tako preprosto
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
da lahko povzamemo v šestih besedah:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
biti bolan, vzeti tableto, nekaj ubiti.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Razlog za prevlado tega modela
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
je seveda antibiotska revolucija.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Veliko vas najbrž ne ve, ampak slučajno praznujemo
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
stoletnico uvedbe antibiotikov v Združenih Državah.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
A kar veste je,
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
da je ta uvedba pomenila pravo preobrazbo.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Imeli smo kemikalijo, naravno
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
ali umetno sintetizirano v laboratoriju,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
in ta bi potovala po vašem telesu,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
našla svoj cilj
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
se nanj pritrdila--
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
neki mikrob ali delec mikroba--
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
in potem bi zaklenila ključavnico s ključem
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
zelo spretno, zelo točno.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Tako smo imeli neko prej smrtno bolezen
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
--pljučnico, sifilis, tuberkulozo--
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
in jo spremenili v ozdravljivo bolezen.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Imaš pljučnico,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
vzameš penicilin,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
ubiješ mikrobe
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
in pozdraviš to bolezen.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Tako zapeljiva je bila ta ideja,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
tako močna metafora ključavnice in ključa,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
in nekaj ubiti,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
da je prišla v biologijo.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Je bila sprememba brez primere.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Tako smo preživeli zadnjih 100 let,
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
da smo skušali replicirati ta model vedno znova
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
pri nenalezljivih boleznih,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
pri kroničnih boleznih, kot so diabetes, hipertenzija in srčna bolezen.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
In delovalo je, a samo delno.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Vam bom pokazal.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Veste, če vzamemo celoto
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
vseh kemičnih reakcij v človeškem telesu,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
vsako možno kemično reakcijo v človeškem telesu,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
večina ljudi misli, da ta številka je okoli en milijon.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Recimo da je en milijon.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Sedaj vprašate
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
kakšno je število teh reakcij,
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
ki res lahko postanejo cilj
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
v vsej farmakopeji, vsej farmacevtski kemiji?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
To število je 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Ostalo je kemična tema.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Z drugimi besedami, 0,025 % vseh kemičnih reakcij v vašem telesu
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
lahko postane tarča tega mehanizma ključavnice in ključa.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Če razmišljate o človeški fiziologiji
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
kot o nekem velikem telefonskem omrežju
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
s povezanimi vozliči in kosi
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
potem vsa naša farmacevtska kemija
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
deluje v majhnem kotu
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
na robu, zunanjem robu tega omrežja.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Kot, da je vsa naša farmacevtska kemija
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
neki delavec v Wichita, Kansasu
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
in nadzoruje 10 ali 15 telefonskih linij.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Kaj naredimo s to idejo?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Kaj, če preuredimo ta pristop?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
Izkaže se, da nam narava
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
pokaže smer, kako bi lahko premišljevali o bolezni
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
na zelo drugačen način,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
namesto bolezen-zdravilo- tarča.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Narava je urejena hierarhično navzgor,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
ne navzdol, ampak navzgor.
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
in začnemo s samoregulativno, deloma neodvisno enoto, imenovano celica.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Te samoregulativne, deloma samostojne enote
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
naredijo samoregulativne, deloma samostojne enote -- organe,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
in ti se združijo in naredijo človeka,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
in ti organizmi konec koncev živijo v okolju,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
ki so deloma samoregulativni in deloma samostojni.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Kar je lepo pri tej shemi, hierarhični shemi,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
ki gradi raje navzgor kot navzdol,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
je, da nam dovoli misliti tudi o bolezni
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
na nekako drugačen način.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Vzemimo neko bolezen, na primer rak.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Od 1950ih naprej
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
smo skušali na vse načine uporabiti ta model ključavnice in ključa pri raku.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Skušali smo ubiti celice
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
z raznimi kemoterapijami in usmerjenim terapijami,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
in tako kot nas ve večina, je učinkovalo.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Je delovalo za bolezni kot je levkemija.
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
Tudi za nekaj vrst raka dojke,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
ampak konec koncev pridemo do meje tega pristopa.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
In šele v zadnjih 10 letih smo
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
začeli razmišljato o uporabi imunskega sistema,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
ko smo se spomnili, da rakaste celice ne živijo v vakuumu.
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
Živijo v človeškem organizmu
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
In lahko uporabimo te organizmske sposobnosti,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
dejstvo, da ima človek imunski sistem za napad raka?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
To je privedlo do nekaj od najbolj spektakularnih novih zdravil za raka.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
In končno je tu raven okolja, kaj ne?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Ne gledamo na rak kot na spremembo okolja.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Ampak vam bom dal en primer zelo rakotvornega okolja.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Imenuje se ječa.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Imamo samoto, depresijo, odvzem prostosti,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
in dodamo še enega
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
v bel papir zavitega
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
najmočnejših nevrostimulantov ki jih poznamo, nikotin,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
in dodamo še eno najbolj zasvojljivih snovi, ki jih poznamo
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
in dobimo pro-rakotvorno okolje.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Ampak lahko imamo tudi anti-rakotvorno okolje.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Obstajajo poskusi, ki ustvarjajo okolje,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
spreminjajo hormonsko okolje pri raku dojke, na primer.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Skušamo spremeniti metabolno okolje pri drugih vrstah raka.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Ali pa vzemimo drugo bolezen, na primer depresijo.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Spet, če gradimo navzgor
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
od 1960ih, 1970ih smo skušali na vse načine
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
ugasniti molekule, ki delujejo med živčnimi celicami
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
--serotonin, dopamin--
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
smo poskušali tako zdraviti depresijo,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
in je delovalo, ampak samo do neke mere.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
In sedaj vemo, da kar moramo zares storiti,
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
je spremeniti fiziologijo organa, to je možganov
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
ga znova povezati, ga predelati,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
in to seveda vidimo študijo za študijo,
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
da to stori prav terapevtski pogovor,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
in študija za študijo kaže, da je terapevtski pogovor
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
skupaj z zdravili, tabletami,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
res veliko bolj učinkovit kot katerakoli od obeh sama.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Si predstavljamo bolj poglobljeno okolje ki bi lahko spremenilo depresijo?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Lahko zaklenemo signale ki izzovejo depresijo?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Spet, če gradimo navzgor skozi to hierarhično organizirano verigo.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Kar je res v igri tukaj
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
ni v bistvu zdravilo, ampak metafora.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Namesto ubijati nekaj,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
v primeru velikih kroničnih degenerativnih bolezni--
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
odpoved ledvic, sladkorna, hipertenzija, osteoartritis
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
je morda to, kar moramo res spremeniti, metafora gojenja nečesa.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
In to je ključno, morda,
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
za spremebmo našega mišlenja v medicini.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Ta ideja o spremembi,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
o ustvarjanju zaznavnega premika, od tega kar je,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
mi je prišla na misel na zelo oseben način pred približno 10 leti.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Pred 10 leti -- večino življenja sem bil tekač-
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
sem šel na tek, sobotni jutranji tek,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
se vrnil, zbudil in se v bistvu se nisem mogel premikati.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Moje desno koleno je bilo otečeno,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
in si lahko slišal tisti strašen zvok kosti proti kosti.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Dobra stran tega, da si zdravnik je, da si lahko sam predpišeš MRI zase.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Imel sem MRI naslednji teden, in izgledalo je tako:
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
V glavnem, hrustančni meniskus, ki je med kostmi
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
je bil popolnoma pretrgan in kost se je zdrobila.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Če me gledate in se vam smilim,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
naj vam povem nekaj dejstev.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Če bi naredili MRI vsakemu poslušalcu tukaj
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
60% bi pokazalo znake
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
kostne obrabe in hrustančne degeneracije kot je ta.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
85% žensk do 70 leta
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
bi imelo znake srednje do resne obrabe hrustanca.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
50 do 60% moških tukaj
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
bi imelo take znake.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
To je torej zelo pogosta bolezen.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Ta druga dobra plat tega, da ste zdravnik,
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
je, da lahko eksperimentirate na vaših lastnih obolenjih.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Torej približno 10 let nazaj smo začeli,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
privedli smo ta proces v laboratorij,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
in smo začeli z enostavnimi eksperimenti,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
poskušali mehanično popraviti to obrabo.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Poskusili smo vzbrizgati kemikalije v koleno živalim
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
da bi obrnili proces obrabe hrustanca,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
in na kratko povedano, ta dolgi in boleči postopek
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
ni pripeljal nikamor.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Nič se ni zgodilo.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Pred približno sedmimi leti smo dobili raziskavo avstralskega študenta.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Pri Avstralcih je fino,
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
je, da so že navajeni gledati na svet od spodaj navzgor.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(smeh)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Torej Dan mi je predlagal: "Veš, morda to ni mehaničen problem.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Morda to ni kemičen problem. Morda je problem matičnih celic."
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Drugače rečeno, imel je dve hipotezi.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Prvič, obstaja nekaj imenovano skeletne izvorne celice--
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
skeletne izvorne celice, ki naredijo vse okostje vretenčarjev
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
kosti, hrustanec in fibrozne elemente skeleta,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
tako kot obstajajo krvne matične celice,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
tako kot so izvorne celice v živčnem sistemu.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Drugič, da je morda degeneracija ali disfunkcija te izvorne celice
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
to kar povzroča osteohondralni artritis, zelo pogosto bolezen.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Pravo vprašanje je torej bilo, ali smo iskali tableto,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
ko bi morali iskati celico.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Torej smo zamenjali model,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
začeli iskati matične celice okostja.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
In spet na kratko povedano,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
pred približno petimi leti smo našli te celice.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Živijo v okostju.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Tukaj je shema in potem prava fotografija ene izmed njih.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Ta belo je kost,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
in ti rdeči stebri, ki jih vidite in rumene celice
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
so celice ki so nastale iz ene same matične celice--
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
hrustanec in kosti iz ene same celice.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Te celice so zelo zanimive. Imajo štiri lastnosti.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Ena, živijo tam, kjer pričakujemo da živijo.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Živijo točno pod površino kosti,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
pod hrustancem.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Veste, pri biologiji je lokacija, lokacija, lokacija.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
In gredo v primerne prostore in naredijo kost in hrustanec.
10:56
That's one.
201
656840
1256
To je ena.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Tu je še ena zanimiva lastnost.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
lahko jih vzamete iz vretenčnega okostja,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
jih lahko gojite v petrijevkah v laboratoriju
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
in rade bi izdelovale hrustančaste celice.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Se spomnite kako nismo mogli narediti hrustanca za noben denar?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Te celice želijo izdelovati hrustanec.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Okrog sebe naredijo zvitke hrustanca.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
So tudi, številka tri,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
najbolj efektivni popravljalci zlomov, kar smo jih videli.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
To je mala kost, mišja kost, ki smo jo zlomili
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
in potem pustili, da se sama pozdravi.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Te iste celice so prišle in popravile, rumeno, kost,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
belo, hrustanec, skoraj v celoti.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
V tolikšni meri, da če jih označimo s fluorescento barvo
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
jih lahko vidimo kot neke vrste posebno lepilo za kosti
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
ki pride v prostor zloma,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
ga v popravi na mestu in potem ustavi svoje delo.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Ta četrta je ta najbolj nevarna,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
in to je, da število upade zelo hitro,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
strmo, desetkrat, petdesetkrat ko se starate.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
A kar se je v resnici zgodilo je,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
da smo se znajdli v premiku percepcije.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Začeli smo tako, da smo iskali tablete
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
a smo končali z iznajdbo teorij.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
In na nek način
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
smo spet zasvojeni s to idejo:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
celice, organizmi, okolje,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
ker zdaj smo mislili na kostne matične celice
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
smo mislili na artrozo kot na neko celično bolezen.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
In naslednje vprašanje je bilo: obstajajo organi?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Lahko naredimo to kot organe, izven telesa?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Lahko vsadimo hrustanec na področja poškodbe?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
In morda še bolj zanimivo,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
lahko se povzpnemo še višje in naredimo nova okolja?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Veste, vemo da trening preoblikuje kosti
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
ampak noben od nas noče trenirati.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Si predstavljate torej način za pasivno obremenitiev in razbremenitev kosti,
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
da lahko naredimo ali obnovimo obrabljen hrustanec?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
In kar je morda še bolj pomembno in zanimivo,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
vprašanje je, lahko uporabimo ta model izven medicine?
Kar je v igri, kot sem omenil, ni nekaj ubiti,
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
12:56
but growing something.
243
776200
1440
ampak nekaj novega vzgojiti.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Menim, da to nam postavi nekaj najbolj zanimivih vprašanj
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
o tem, kako razmišljamo o medicini v prihodnosti.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Je lahko tvoje zdravilo ena celica, in ne ena tableta?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Kako bi gojili te celice?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Kaj lahko naredimo, da ustavimo maligno rast teh celic?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Slišali smo o problemih nebrzdane rasti.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Lahko vsadimo samomorilne gene v te celice,
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
da preprečimo njihovo rast?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Je lahko tvoje zdravilo organ, ustvarjen izven telesa
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
in potem vsajen v telo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Lahko to prepreči kakšno degeneracijo?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Kaj če mora organ imeti spomin?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
V primerih bolezni živčevja so imeli nekateri izmed teh organov spomin.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Kako lahko vsadimo te spomine nazaj?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Lahko hranimo te organe?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Bo moral biti vsak organ oblikovan za posameznika
13:47
and put back?
260
827927
1200
in nato vrnjen?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
In morda še najbolj zapleteno,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
je lahko tvoje zdravilo neko okolje?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Lahko patentiramo neko okolje?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Veste, v vsaki kulturi,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
šamani so uporabljali okolja kot zdravila.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Si lahko predstavljamo to kot našo prihodnost?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Precej sem govoril o modelih, to predavanje sem pričel z modeli.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Naj torej končam z mislimi o gradnji modelov.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
To je to, kar kot znanstveniki počnemo.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Veste, ko arhitekt pripravi model,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
vam skuša pokazati svet v miniaturi.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Ampak ko znanstvenik gradi model,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
vam skuša pokazati svet kot metaforo.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Skuša ustvariti novi način gledanja.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Prvi je sprememba dimenzije. Drugi je spremeba percepcije.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Antibiotiki so povzročili tako spremembo percepcije
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
v našem načinu gledanja na medicino, da je res pobarvala, popačila,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
na zelo učinkovit način, kako premišljujemo o medicini zadnjih sto let.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Ampak potrebujemo nove modele za razmišljanje o medicini v prihodnosti.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
To je v igri.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Obstaja neki popularen trop, ki pravi,
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
da je razlog zakaj nismo imeli transformativnega učinka
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
na zdravljenje bolezni
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
pomanjkanje dovolj močnih zdravil,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
in to je v neki meri res.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Ampak morda je pravi razlog ,
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
da nimamo dovolj močnih pogledov na zdravila.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Brez dvoma je res, da
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
bi bilo krasno imeti nova zdravila.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Ampak morda so res v igri trije neotipljivi pojmi:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mahanizmi, modeli, metafore.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Hvala lepa.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Aplavz)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Andreson: zelo mi je všeč ta metafora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Kako se to poveže?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Veliko se govori na področju tehnologije
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
o personalizaciji medicine,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
da imamo vse te podatke in da bo zdravljenje v prihodnosti
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
specifično za vsakega, tvoj genom, tvoj današnji položaj.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Velja to za te modele?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddharta Mukherjee: Zanimivo vprašanje.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
O personalizaciji medicine smo razmišljali
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
v smislu genomike.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
To je, ker je ta metafora o genih tako prevladujoča
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
spet, da uporabim isto besedo, v današnji medicini,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
da mislimo da bo genomika pripeljala do personalizacije medicine.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Ampak genom je samo začetek
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
dolge verige.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Ta veriga bitij, pravzaprav je ta prva organizirana enota tega celica.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Torej, če res mislimo izvajati medicino na ta način,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
moramo misliti na personalizacijo celičnih terapij,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
in potem o personalizaciji terapij za organe in organizme,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
in končno o personalizaciji imerzijskih terapij za okolje.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Torej mislim, da na vseh področjih
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
obstaja metafora, ta pot se nikoli ne konča.
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Tako da, tudi personalizacija se ne konča.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Torej, ko pravite, da je zdravilo lahko celica,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
in ne tableta,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
govorite potencialno o vaših celicah.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Absolutno. CA: Torej v terminih matičnih celic,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
morda testiranih za vse vrste zdravil ipd., in pripravljene.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: In ni nobenega 'morda'. To je kar delamo.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
To je kar se dogaja, in dejansko, se počasi premikamo,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
ne stran od genomike, ampak uporabljamo genomiko
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
za deloma samostojne, samoregulativne sisteme v več redih,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
kot so celice, organi, okolja.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Najlepša hvala!
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: V veselje mi je, hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7