Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

305,659 views ・ 2015-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Я хочу поговорить с вами о будущем медицины.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Но сначала хочу немного вернуться в прошлое.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
В новейшей истории медицины
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
мы, в основном, думали о болезни и лечении
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
в терминах очень простой модели.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Эта модель настолько проста,
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
что её можно пересказать шестью словами:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
чем-то заболел, прими таблетку, что-то убей.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Причина повсеместности этой модели —
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
конечно же, революция антибиотиков.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Многим, возможно, это неизвестно, но мы будем отмечать
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
столетие внедрения антибиотиков в США.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Но вы наверняка знаете,
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
что это внедрение означало настоящую трансформацию.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
У вас появилось вещество, либо природное,
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
либо искусственно созданное в лаборатории,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
которое, оказавшись в вашем теле,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
найдёт свою цель,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
прицелится —
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
в микроба или какую-то часть микроба, —
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
и ключ подойдёт к замку
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
с восхитительной точностью и избирательностью.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
И в результате когда-то неизлечимая, смертельная болезнь:
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
пневмония, сифилис, туберкулёз —
превращается в излечимую и несмертельную.
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
У вас пневмония,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
вы принимаете пенициллин,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
убиваете микроба
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
и вылечиваетесь.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
И эта идея была так соблазнительна,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
так убедителен был образ замка и ключа
01:56
and killing something,
31
116760
1536
и уничтожения чего-то,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
что они пронизали всю биологию.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Это была уникальная трансформация.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
И все последние сто лет
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
мы снова и снова пытались воспроизвести эту модель
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
для неинфекционных,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
хронических болезней, таких как диабет, гипертония и болезни сердца.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
И это удавалось, но лишь отчасти.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Я объясню.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Если взять целый мир
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
всех химических реакций в теле человека,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
всех возможных химических реакций,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
то их число достигнет порядка миллиона.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Пусть это будет миллион.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
А сколько, или какую долю,
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
составляют реакции,
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
которые доступны
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
всей нашей фармацевтике и медицинской химии?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Всего 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Остальное — химические потёмки.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Другими словами, лишь на 0.025% всех химических реакций в нашем организме
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
можно воздействовать приёмом замка и ключа.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Если представить человеческую физиологию
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
как глобальную телефонную сеть
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
с взаимодействующими узлами, фрагментами,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
то вся наша клиническая биохимия
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
находится в одном уголке
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
на краю этой сети, причём снаружи.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Как если бы вся наша фармацевтика
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
была оператором в Уичито, штат Канзас,
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
который ремонтирует 10–15 телефонных линий.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
И что нам с этим делать?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Что, если пересмотреть такой подход?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
Оказывается, природа
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
сама подсказывает нам, как относиться к болезни
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
в совершенно ином ключе,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
чем «заболевание — лекарство — цель».
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
В действительности природа организована как восходящая иерархия,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
не нисходящая, а восходящая,
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
и мы начинаем с саморегулирующейся, полуавтономной единицы — клетки.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Эти саморегулирующиеся полуавтономные единицы
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
порождают саморегулирующиеся полуавтономные органы,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
а органы собираются в то, что называется людьми,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
и эти организмы живут в окружающей среде,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
которая отчасти саморегулируется, а отчасти полуавтономна.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Что хорошо в этой иерархической схеме,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
восходящей, а не нисходящей —
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
это то, что она позволяет нам также взглянуть на болезнь
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
в несколько ином свете.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Возьмём, например, рак.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
С 1950-х годов
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
мы отчаянно пытались применить модель ключа и замка в отношении рака.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Мы пытались убивать клетки,
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
используя множество видов химиотерапии и целевой терапии,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
и, как многие из нас знают, это действовало.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Действовало при болезнях вроде лейкемии.
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
Действовало при некоторых формах рака груди,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
но мы достигли пределов эффективности этого подхода.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
И только в последнее десятилетие
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
мы начали думать о возможности использования иммунной системы,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
вспомнив, что раковые клетки растут не в вакууме —
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
они растут в теле человека.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Можно ли использовать возможности организма,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
собственную иммунную систему человека, чтобы ударить по раку?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Это уже привело нас к новым впечатляющим методам лечения рака.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
И, наконец, мы доходим до уровня окружающей среды, так?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Мы не думаем о раке как об изменении окружающей среды.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Но вот пример исключительно канцерогенной среды.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Это тюрьма.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Берёте одиночество, депрессию, лишение свободы,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
добавляете к ним
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
завёрнутый в белые кусочки бумаги
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
один из самых сильных из известных нейростимуляторов — никотин,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
он же один из сильнейших среди известных аддиктивных веществ,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
и вы получите сверхканцерогенную среду.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Но существуют и антиканцерогенные среды.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Есть попытки их создать,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
например, изменить гормональную среду при раке груди.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
При других формах рака мы пытаемся изменить обмен веществ.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Или вот другое заболевание — депрессия.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
И опять же, по восходящей,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
с 1960–70-х годов мы так же отчаянно пытались
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
отключить молекулы, действующие между нервными клетками —
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
серотонин, допамин, —
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
и тем самым вылечить депрессию.
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
И это работало — до определённых пределов.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Теперь-то мы знаем, что на самом деле следует
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
изменить физиологию органа, мозга,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
перекоммутировать, перемоделировать его,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
и, конечно, мы знаем много исследований, доказавших
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
такой эффект от разговорной терапии,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
а также доказавших, что разговорная терапия
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
в сочетании с лекарствами и таблетками
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
намного эффективнее одной терапии или одних лекарств.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Существует ли более полная среда для воздействия на депрессию?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Возможно ли заблокировать сигналы, порождающие депрессию?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Мы опять движемся вверх вдоль этой иерархической цепочки.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
И речь здесь, на самом деле,
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
не о лекарствах как таковых, а о метафоре.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Вместо того, чтобы убивать что-то
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
при серьёзных хронических прогрессирующих заболеваниях:
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
болезнях почек, диабете, гипертонии, остеоартрите —
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
возможно, надо перейти к метафоре создания чего-то.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Возможно, в этом ключ
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
к переосмыслению нашего представления о медицине.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Идея изменения,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
сдвига восприятия,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
стала важной для меня лично около 10 лет назад.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Около 10 лет назад — всю свою жизнь я занимался бегом —
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
субботним утром я вышел на пробежку,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
вернулся, встал и не смог сделать ни шага.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
У меня опухло правое колено,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
и я прямо-таки слышал, как скрежещет кость о кость.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Один из плюсов в работе терапевта — у вас есть свои бланки записи на МРТ.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Неделю спустя я прошёл МРТ и увидел вот это.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
Хрящ в мениске, который находится между костями,
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
был полностью разрушен, а сама кость — надломлена.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Если вы сейчас смотрите на меня с сочувствием,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
я добавлю немного фактов.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Если бы каждый из здесь присутствующих прошёл МРТ,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
у 60% были бы выявлены признаки
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
такой деградации костей и хряща.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
У 85% женщин к 70 годам
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
произойдёт умеренная или тяжёлая деградация хряща.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
У 50–60% мужчин в этом зале
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
были бы те же симптомы.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Это очень частое заболевание.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Второй плюс в профессии терапевта —
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
вы можете экспериментировать со своим заболеванием.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
И вот 10 лет назад мы начали
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
экспериментировать в лаборатории,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
это были простые эксперименты —
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
попытка остановить развитие заболевания механически.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Мы попробовали инъекции химических веществ на животных,
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
чтобы у них обратить дегенерацию хряща,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
и если коротко резюмировать очень длинный и болезненный процесс,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
он закончился ничем.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Ничего не получилось.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
А потом, семь лет назад, у нас появился аспирант из Австралии.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
В австралийцах хорошо то,
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
что они по жизни смотрят на мир вверх тормашками.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Смех)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
И вот Дэн предложил: «Слушайте, может, это не механическая задача
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
и не химическая, может, это задача для стволовых клеток».
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
То есть у него было две гипотезы.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Первая: существует такая штука, как скелетные стволовые клетки —
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
те, из которых состоит весь скелет позвоночных:
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
кости, хрящ и волокна скелета —
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
как есть стволовые клетки крови
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
и стволовые клетки нервной системы.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Вторая гипотеза: может, это дегенерация, дисфункция этих стволовых клеток
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
и порождает артрит — очень распространённое заболевание.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
То есть, возможно, проблема была в том, что мы искали таблетку,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
когда на самом деле нам надо было искать клетку.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Поэтому мы поменяли наши модели
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
и начали искать скелетные стволовые клетки.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
И, если коротко,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
примерно пять лет назад мы их нашли.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Они живут внутри скелета.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Вот схематичное изображение и фотография одной из них.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Белое — это кость,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
а эти красные столбики и жёлтые клетки —
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
это клетки, появившиеся из одной-единственной стволовой клетки —
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
столбики хряща и кости́ берут начало из одной и той же клетки.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Это удивительные клетки. У них есть четыре свойства.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Во-первых, они живут там, где нужно.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Они живут под поверхностью кости,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
под хрящём.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Понимаете, биология — это место, место и ещё раз место.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Они переходят в нужную область и создают кости и хрящи.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Это во-первых.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Вот интересное свойство.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Их можно извлечь из скелета,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
вырастить в чашке Петри в лаборатории,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
и они с радостью будут формировать хрящ.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Мы не смогли сформировать хрящ никакими мыслимыми способами.
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
А им только дай поформировать.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Они наматывают вокруг себя рулоны хряща.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
И ещё — это в-третьих, —
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
это самые эффективные известные нам реконструкторы при переломах.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Вот маленькая мышиная кость, которая была сломана
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
и которой дали зарасти самой.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Эти стволовые клетки восстановили кость — тут жёлтого цвета —
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
и хрящ — тут белого цвета — практически полностью.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
И если пометить их флуоресцентной краской,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
можно увидеть, что они похожи на своеобразный клей из клеток,
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
появляющихся в области перелома,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
склеивающих его на месте, а затем прекращающих работу.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
В-четвёртых — и это самое печальное, —
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
их число резко снижается,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
в десять, в пятьдесят раз по мере старения организма.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
И вот что на самом деле произошло:
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
у нас произошёл сдвиг восприятия.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Мы перестали гоняться за таблеткой,
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
вместо неё мы разработали теорию.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
В каком-то смысле
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
нас подцепила на крючок эта идея:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
«клетки — организмы — среда».
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
Потому что теперь мы думали о стволовых клетках костей,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
мы думали об артрите как о клеточном заболевании.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
И следующим вопросом стало наличие органов.
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Можно ли создать орган вне тела?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Можно ли имплантировать повреждённый хрящ?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
И, наверное, самое интересное —
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
можно ли шагнуть ещё выше и создать среду?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Мы знаем, что тренировки перестраивают кости,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
но давайте начистоту, никто не будет тренироваться.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Так есть ли способы пассивно нагружать и разгружать кости,
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
чтобы можно было воссоздать разрушающийся хрящ?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Что ещё интереснее и ещё важнее —
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
можем ли мы использовать эту модель в более широком смысле, вне медицины?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Как я и сказал раньше, речь не о том, чтобы что-то убить,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
а чтобы что-то вырастить.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Отсюда возник ряд некоторых интереснейших вопросов о том,
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
как мы представляем себе медицину будущего.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Сможете ли вы вылечиться клеткой вместо таблетки?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Как мы будем эти клетки выращивать?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Как нам останавливать злокачественный рост этих клеток?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Мы знаем о проблемах неконтролируемого роста.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Можем ли мы внести гены самоубийства в такие клетки,
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
чтобы те не размножались?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Смогут ли вас вылечить с помощью органа, выращенного вне тела,
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
а затем в тело имплантированного?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Можно ли так остановить дегенерацию?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Что, если такому органу нужна память?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
При заболеваниях нервной системы у некоторых органов могла быть память.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Как нам имплантировать память обратно?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Сможем ли мы хранить такие органы?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Нужно ли будет выращивать каждый орган под конкретного человека
13:47
and put back?
260
827927
1200
и имплантировать его?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
И, вероятно, самое сложное,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
может ли среда стать вам лекарством?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Можно ли запатентовать среду?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
В культуре каждого общества
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
шаманы использовали окружающую среду при лечении.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Можем ли мы представить себе таким наше будущее?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Я много говорил о моделях. С них я начал это выступление.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Поэтому я закончу парой мыслей об их построении.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Это то, что мы, учёные, делаем.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Когда архитекторы строят модель,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
им нужно представить для вас мир в миниатюре.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Но когда модель строят учёные,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
они пытаются представить для вас мир с помощью метафоры.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Они пытаются создать новое представление.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
У архитекторов — это изменение масштаба, у учёных — изменение восприятия.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Антибиотики создали такое изменение
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
нашего представления о медицине, которое окрасило, исказило
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
и успешно определило наше представление о медицине за последние сто лет.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Но нам нужны новые модели для представления о медицине будущего.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
Вот что стои́т на кону.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Вы знаете, есть популярная идея,
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
что причина отсутствия революции
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
в лечении болезней —
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
отсутствие достаточно мощных лекарств,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
и это отчасти правда.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Но настоящая причина в том,
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
что у нас нет достаточно мощных образов для восприятия лекарств.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Разумеется,
было бы замечательно получить новые лекарства.
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Но в действительности на кону три неосязаемые вещи:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
механизмы, модели, метафоры.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Спасибо.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Аплодисменты)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Крис Андерсон: Мне очень нравится эта метафора.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Как можно её продолжить?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
В технологических отраслях много говорят
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
об индивидуальном подходе в медицине,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
что у нас есть все данные, и что в будущем лечение
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
будет заточено под вас, ваш геном и ваше текущее состояние.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Это применимо к той модели, о которой вы говорили сегодня?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Сиддхарта Мухерджи: Это очень интересный вопрос.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
Мы думаем об индивидуальном подходе в медицине,
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
в основном, в терминах геномики.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Из-за того, что ген является господствующей метафорой,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
которая используется снова и снова в сегодняшней медицине,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
мы думаем, что геном обеспечит персонализацию лечения.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Но геном находится в основании
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
длинной цепи живого.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
А первичным организованным звеном этой цепи является клетка.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Поэтому, если мы действительно нацелены на такое лечение,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
нам надо думать об индивидуализации клеточной терапии,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
затем — об индивидуализации органов или органической терапии,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
и наконец — об индивидуализации терапии погружения, включающей среду.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
И я думаю, что на каждом этапе
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
вместо метафоры о преградах на каждом шагу
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
у нас индивидуализация на каждом шагу.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
КА: То есть, когда вы говорите о клетке как о лекарстве,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
заменяющей таблетку,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
вы говорите о ваших собственных клетках.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
СМ: Совершенно верно. КА: В виде стволовых клеток,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
возможно, опробованных со всякими лекарствами и как-то подготовленных.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
СМ: Это не «возможно», именно этим мы и занимаемся.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Именно этим, и медленно продвигаемся вперёд,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
не отрицая геномику, а включая её
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
в многоуровневые полуавтономные саморегулирующиеся системы —
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
клетки, органы, среду.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
КА: Спасибо вам большое.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
СМ: Спасибо вам. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7