Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

297,901 views ・ 2015-10-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Lucia Lichá
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Chcem vám porozprávať o budúcnosti medicíny.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Ešte predtým vám však chcem povedať niečo o jej minulosti.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Väčšinu nedávnej histórie medicíny sme o chorobe a liečbe premýšľali
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
v rámci veľmi jednoduchého modelu.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Vlastne, tento model je taký jednoduchý,
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
že by sa dal zhrnúť šiestimi slovami:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
máte chorobu, zjedzte tabletku, zabite niečo.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Tento model je najrozšírenejší vďaka revolúcii, ktorú priniesli antibiotiká.
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Mnohí z vás o tom možno nevedia,
ale práve oslavujeme sté výročie zavedenia antibiotík v USA.
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Iste však viete, že ich zavedenie prinieslo veľkú zmenu.
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Prišla chemikália, prírodná alebo umelo syntetizovaná v laboratóriu,
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
ktorá prúdila vaším telom,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
našla svoj cieľ,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
ktorým bol nejaký mikrób alebo jeho časť, zamerala sa naň,
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
a potom so znamenitou šikovnosťou a presnosťou otočila kľúčom v zámku.
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Tým sa predtým smrteľná choroba,
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
ako zápal pľúc, syfilis, tuberkulóza,
zmenila na vyliečiteľnú alebo liečiteľnú.
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Máte zápal pľúc,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
dáte si penicilín,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
zabijete mikrób
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
a vyliečite chorobu.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Táto myšlienka bola taká lákavá,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
tá metafora so zámkom a kľúčom a zabíjaním taká silná,
01:56
and killing something,
31
116760
1536
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
že sa biológiou doslova prehnala.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Bola to jedinečná premena.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Posledných 100 rokov sme naozaj strávili snahou tento model opakovane aplikovať
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
pri neinfekčných a chronických chorobách
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
ako sú cukrovka, hypertenzia a srdcové choroby.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Fungovalo to, ale len čiastočne.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Ukážem vám to.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Viete, ak zoberiete celý vesmír chemických reakcií v ľudskom tele,
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
teda každú chemickú reakciu, ktorej je vaše telo schopné,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
väčšina ľudí si myslí, že ich počet je niekde okolo milióna.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Povedzme, že je to milión.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
A teraz sa pýtate, na aký počet alebo na akú časť reakcií
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
sa dokáže skutočne zamerať celý náš liekopis, celá medicínska chémia?
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
To číslo je 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Zvyšok je chemickou temnotou.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
Inými slovami, iba 0,025 % všetkých chemických reakcií vo vašom tele
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
sa dá skutočne liečiť pomocou mechanizmu zámku a kľúča.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Ak si ľudské telo predstavíte ako obrovskú telefónnu sieť,
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
ktorá má interaktívne uzly a časti,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
potom celá naša medicínska chémia funguje v jednom maličkom kútiku,
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
niekde úplne na pokraji takejto siete.
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Je to akoby celá naša medicínska chémia prevádzkovala jeden telefónny stĺp
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
v meste Wichita v štáte Kansas
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
a hrala sa s asi 10 alebo 15 telefónnymi linkami.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Takže čo robíme s touto myšlienkou?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Čo ak by sme tento prístup zmenili?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
Vlastne to vyzerá tak, že prírodný svet nám poskytuje príklad,
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
ako by sme mohli radikálne zmeniť naše zmýšľanie o chorobe,
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
namiesto modelu choroba, liek, zameranie.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Prírodný svet je hierarchicky organizovaný smerom nahor, nie nadol,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
a preto začneme so samoregulačnou, semiautonómnou jednotkou nazývanou bunka.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Tieto samoregulačné, semiautonómne jednotky
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
tvoria samoregulačné, semiautonómne jednotky nazývané orgány,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
ktoré spoločne vytvárajú organizmy nazývané ľudia,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
a tieto organizmy žijú v prostrediach,
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
ktoré sú čiastočne samoregulačné a čiastočne semiautonómne.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Na hierarchickej schéme organizovanej smerom nahor, a nie nadol, je pekné to,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
že nám umožňuje premýšľať o chorobe trochu iným spôsobom.
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Zoberme si takú rakovinu.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Od 50. rokov sme sa pri nej dosť zúfalo snažili aplikovať model zámku a kľúča.
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Snažili sme sa zabiť bunky chemoterapiou alebo inými cielenými terapiami,
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
a, ako väčšina z nás vie, fungovalo to.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Fungovalo to napríklad pri leukémii,
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
pri niektorých formách rakoviny prsníka,
ale nakoniec sme sa dostali po strop tohto prístupu.
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Len asi tak pred 10 rokmi sme začali premýšľať o využití imunitného systému,
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
pretože sme si spomenuli, že rakovinové bunky nerastú vo vákuu.
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
V skutočnosti rastú v ľudskom organizme.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Mohli by sme použiť túto schopnosť organizmu,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
teda fakt, že ľudia majú imunitný systém, a napadnúť rakovinu?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Vlastne nás to priviedlo k niekoľkým najúžasnejším novým liekom na rakovinu.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Nakoniec je tu ešte aj úroveň prostredia, však?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Viete, pri rakovine nepremýšľame nad zmenou prostredia.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Uvediem však príklad silno rakovinotvorného prostredia.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Nazýva sa väzenie.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Zoberte si osamelosť, depresiu, uväznenie
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
a pridajte k tomu niečo zašúľané v malom bielom liste papiera,
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
a to jeden z najsilnejších známych neurostimulantov, ktorý sa volá nikotín,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
pridajte teda jednu z najnávykovejších známych látok,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
a už máte rakovinotvorné prostredie.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Sú však aj prostredia s opačným účinkom.
Existujú pokusy vytvoriť prostredia, tzv. milieu,
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
napríklad zmeniť hormonálne milieu pre rakovinu prsníka.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Snažíme sa zmeniť metabolické milieu pre iné formy rakoviny.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Alebo si zoberte iné choroby, napríklad depresiu.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Znovu pôjdeme smerom nahor.
Od 60. a 70. rokov sme sa znovu zúfalo snažili vypnúť molekuly,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
ktoré pracujú medzi nervovými bunkami,
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
ako sú sérotonín, dopamín,
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
a takto sme skúšali liečiť depresiu,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
čo aj fungovalo, ale potom sme dosiahli strop.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Teraz vieme, že asi potrebujeme zmeniť fyziológiu orgánu, teda mozgu,
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
preprogramovať ho, presmerovať signály,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
a mnoho štúdií ukázalo, že práve to robí terapia rozhovorom.
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
Navyše nám ukázali, že kombinácia terapie a liekov je oveľa efektívnejšia
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
ako každá z týchto vecí osamote.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Vieme si predstaviť prostredie, ktoré vťahuje ešte viac, a mení depresiu?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Môžeme zakázať vstup signálom, ktoré vyvolávajú depresiu?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Znovu sa pohybujeme nahor hierarchickou štruktúrou.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Možnože vlastne nejde o samotnú medicínu, ale o tú metaforu.
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Možno namiesto zabíjania,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
v prípade veľkých chronických degeneratívnych chorôb,
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
ako sú zlyhanie obličiek, cukrovka, hypertenzia, osteoartritída,
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
potrebujeme zmeniť metaforu na rast.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Možno to je kľúč k tomu,aby sme prehodnotili naše myslenie o medicíne.
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Myšlienka, že potrebujeme zmenu, že potrebujeme posun vo vnímaní,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
mi napadla z veľmi osobných dôvodov asi pred 10 rokmi.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Asi pred 10 rokmi som si bol v sobotu ráno zabehať, pričom som väčšinu života behal,
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
vrátil som sa, zobudil som sa a v podstate som sa nemohol hýbať.
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Pravé koleno som mal opuchnuté
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
a bolo počuť to zlovestné škrípanie kosti o kosť.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Jednou z výhod, keď ste lekárom, je to, že si môžete objednať vlastnú MRI.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Bol som na nej na ďalší týždeň a tak to vyzeralo.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
Chrupkovitá vložka v kĺboch, ktorá sa volá meniskus, sa natrhla
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
a samotná kosť sa roztrieštila.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Ak sa teraz na mňa pozeráte s ľútosťou,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
musím vám povedať zopár faktov.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Ak by ma som na MRI vzal každého z vás,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
60 % z vás by vykazovalo znaky takejto degenerácie kosti a chrupky.
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
Až 85 % žien do veku 70 rokov by malo miernu až vážnu degeneráciu chrupky.
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
50 až 60 % mužov v tomto publiku by tiež malo takéto príznaky.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Takže je to veľmi rozšírená choroba.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Ďalšia výhoda, keď ste lekár, je tá,
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
že máte šancu experimentovať na vlastných chorobách.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Takže asi pred 10 rokmi sme s tým začali.
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
Tento proces sme priniesli do laboratória,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
začali sme robiť jednoduché pokusy
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
a snažili sme sa degeneráciu mechanicky opraviť.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Pokúšali sme sa zvieratám vstrekovať do kolien chemické látky,
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
ktoré mali zvrátiť degeneráciu chrupky,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
a aby som krátko zhrnul tento veľmi dlhý a bolestný proces,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
v podstate nám to bolo úplne nanič.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Nič sa nestalo.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
A potom, pred asi 7 rokmi, k nám prišiel na výskum študent z Austrálie.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Na Austrálčanoch je fajn to,
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
že sú už zvyknutí pozerať sa na svet dolu hlavou.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(smiech)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Dan mi navrhol: „Vieš, možno to nie je mechanický problém.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Možno to nie je chemický problém. Možno je to problém kmeňových buniek.“
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
Inými slovami, mal dve hypotézy.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Prvá bola, že existuje kostná kmeňová bunka,
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
ktorá vytvára celú kostru stavovcov, kosti, chrupku a vláknitú zložku,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
rovnako ako existuje kmeňová bunka v krvi a v nervovej sústave.
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Druhá bola, že degenerácia alebo dysfunkcia tejto kmeňovej bunky
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
je možno príčinou osteoartritídy, ktorá je veľmi bežná.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Takže skutočná otázka bola to, či sme nehľadali pilulku,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
keď sme v skutočnosti mali hľadať bunku.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Takže sme pozmenili naše modely
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
a začali sme hľadať kostné kmeňové bunky.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Tu to znovu skrátim a poviem vám,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
že pred asi 5 rokmi sme tieto bunky našli.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Existujú v kostre.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Tu je schéma a potom skutočná fotografia jednej z nich.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
To biele je kosť, a tie červené stĺpiky a žlté bunky sú bunky,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
ktoré vznikli z jednej jedinej kostnej kmeňovej bunky.
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
Stĺpce chrupky a stĺpce kosti vznikajúce z jedinej bunky.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Tieto bunky sú fascinujúce. Majú štyri vlastnosti.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Prvá je tá, že žijú tam, kde by sme očakávali, že budú žiť.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Žijú priamo pod povrchom kosti, pod chrupkou.
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Viete, v biológii ide o miesto, miesto, miesto.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Bunky sa sťahujú do vhodných oblastí a tvoria kosť a chrupku.
10:56
That's one.
201
656840
1256
To je jedna vlastnosť.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Ďalšia vlastnosť je zaujímavá.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Môžete ich odobrať z kostry stavovcov,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
kultivovať ich v Petriho miskách v laboratóriu,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
a túžia vytvoriť chrupku.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
Pamätáte si, ako sme nevedeli vytvoriť chrupku za lásku či peniaze?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Tieto bunky ju túžia vytvoriť.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Tvoria okolo seba vlastné zvitky chrupky.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Tretia vlastnosť je, že sú najefektívnejšími opravármi fraktúr,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
na akých sme kedy narazili.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Toto je kostička myši, ktorú sme zlomili a nechali ju, nech sa sama zahojí.
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Bunky skoro úplne opravili kosť, označenú žltou, a chrupku, označenú bielou.
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Až tak, že keď ich označíte fluoreskujúcou farbou,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
budú vyzerať ako nejaké zvláštne bunkové lepidlo,
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
ktoré sa dostáva do oblasti fraktúry,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
lokálne ju opraví a potom svoju prácu ukončí.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Tá štvrtá vlastnosť je najzlovestnejšia,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
lebo ich počet klesá náhle, desaťnásobne, päťdesiatnásobne,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
počas toho, ako starnete.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Čiže v skutočnosti došlo k zmene vnímania.
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Išli sme loviť tabletky,
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
a nakoniec sme našli teórie.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
Istým spôsobom sme sa vrátili k myšlienke modelu bunky, organizmy, prostredia,
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
pretože teraz sme premýšľali o kostných kmeňových bunkách
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
a o artritíde sme premýšľali ako o chorobe buniek.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
A potom prišla ďalšia otázka: sú tu orgány?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Môžeme toto vybudovať ako orgán mimo tela?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Vieme chrupku implantovať do poškodených oblastí?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
A čo je možno ešte zaujímavejšie,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
môžete ísť vyššie a vytvárať prostredia?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Vieme, že cvičenie môže zmeniť kosť,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
ale hej, nikto z nás nebude cvičiť.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Viete si teda predstaviť pasívne zaťažovanie a odľahčovanie kosti tak,
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
že by ste dokázali znovu vytvoriť alebo regenerovať degenerujúcu chrupku?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Zaujímavejšia a dôležitejšia otázka je,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
či tento model dokážeme aplikovať globálnejšie, mimo medicíny?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Ako som už povedal, nejde o to niečo zabiť, ale o to niečo vypestovať.
12:56
but growing something.
243
776200
1440
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Podľa mňa tu vznikajú niektoré z najzaujímavejších otázok o tom,
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
ako premýšľame o medicíne budúcnosti.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Mohla by liekom byť bunka, a nie tabletka?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Ako by sme tieto bunky kultivovali?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Ako by sme zastavili zhubný rast týchto buniek?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Počuli sme o problémoch so spustením rastu.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Mohli by sme do týchto buniek vložiť samovražedné gény,
aby sme im zabránili rásť?
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Mohol by liekom byť orgán, ktorý sa vytvorí mimo tela,
a potom sa vám implantuje?
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Mohlo by to sčasti zastaviť degeneráciu?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Čo ak by orgán potreboval mať pamäť?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
V prípade chorôb nervového systému niektoré z tých orgánov mali pamäť.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Ako by sme ju vedeli implantovať naspäť?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Mohli by sme tieto orgány skladovať?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Musel by byť každý orgán vytvorený každému človeku na mieru a potom mu implantovaný?
13:47
and put back?
260
827927
1200
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
A čo je možno najväčšia záhada:
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
mohlo by liečbou byť prostredie?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
Mohli by ste si prostredia patentovať?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
V každej kultúre používali šamani prostredia ako liečbu.
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Vedeli by sme si to predstaviť v našej budúcnosti?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Veľa som hovoril o modeloch. Túto prednášku som nimi začal.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Preto mi dovoľte skončiť niekoľkými myšlienkami o tvorbe modelov.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Tým sa ako vedci zaoberáme.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Viete, keď model buduje architekt,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
snaží sa vám ukázať svet ako miniatúru.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Keď však model vytvára vedec,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
pokúša sa vám ukázať svet ako metaforu.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Snaží sa vytvoriť nový spôsob, ako sa na veci pozerať.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
To prvé je zmena veľkosti. To druhé je zmena vnímania.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Antibiotiká priniesli takú zmenu vnímania medicíny,
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
že veľmi úspešne zafarbili a skreslili to,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
ako sme o nej za posledných sto rokov premýšľali.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Potrebujeme však nové modely premýšľania o medicíne v budúcnosti.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
O tom to je.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Viete, existuje populárne tvrdenie,
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
že stále nemáme veľký vplyv na liečbu choroby preto,
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
že nemáme dosť silné lieky,
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
čo je sčasti pravda.
Možno je však skutočným dôvodom to,
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
že nemáme dosť silné spôsoby premýšľania o liekoch.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Je iste pravda, že by bolo skvelé mať nové lieky.
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Možno však v skutočnosti ide o tri abstraktnejšie M-ká:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mechanizmy, modely, metafory.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Ďakujem.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(potlesk)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Veľmi sa mi páči táto metafora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Aký má súvis?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
V oblasti technológií sa veľa diskutuje o personalizácii medicíny,
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
o tom, že máme všetky možné údaje a že liečby budúcnosti budú určené
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
špecificky pre vás, váš genóm, váš momentálny kontext.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Ako tento model zapadá do toho, čo tu máte vy?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddhartha Mukherjee: To je veľmi zaujímavá otázka.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
O personalizácii medicíny sme dosť premýšľali v spojitosti s genomikou.
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Gén je v dnešnej medicíne taká silná metafora, aby som použil rovnaké slovo,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
že si myslíme, že genóm bude poháňať personalizáciu medicíny.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Genóm je samozrejme iba na začiatku dlhého reťazca bytia.
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Jeho prvá organizovaná jednotka je bunka.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Takže ak naozaj chceme vykonávať medicínu takto,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
musíme premýšľať o personalizácii bunkových terapií
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
a potom o personalizácii orgánov alebo terapií organizmu
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
a nakoniec o personalizácii hĺbkových terapií pre prostredie.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Myslím si, že na každom stupni, viete...
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
je tu tá metafora o korytnačkách odvrchu až nadol.
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Tu je to personalizácia odvrchu až nadol.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Takže keď hovoríte, že medicína by mohla byť o bunke a nie o pilulke,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
hovoríte teoreticky o svojich vlastných bunkách.
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: V každom prípade. CA: Čiže bunky zmenené na kmeňové bunky,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
možno testované proti rôznym liekom a podobne, a pripravené.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: Nie je tam žiadne možno. Toto naozaj robíme.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Toto sa deje a vlastne namiesto vzďaľovania sa od genomiky,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
ju začleňujeme do toho,
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
čo voláme multisystémové, semiautonómne, samoregulačné systémy,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
ako sú bunky, orgány a prostredia.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Ďakujem veľmi pekne.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: Bolo mi cťou. Vďaka.
(potlesk)
[TED kniha Zákony medicíny od Siddharthu Mukherjee je v predaji.]
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7