Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

304,018 views ・ 2015-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Quiero hablarles del futuro de la medicina.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Pero antes de hacerlo, quisiera hablar un poco del pasado.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
Durante la mayor parte de la historia reciente de la medicina,
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
hemos pensado en la enfermedad y su tratamiento
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
como un modelo profundamente simple.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
De hecho, el modelo es tan simple
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
que se puede resumir en tres pasos:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
contraer una enfermedad, tomar píldoras y matar algo.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
La razón del predominio de este modelo
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
es, por supuesto, la revolución antibiótica.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Muchos tal vez no lo sepan, pero estamos celebrando
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
el centenario de la introducción de los antibióticos en EE.UU.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Pero lo que no saben
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
es que esa introducción fue absolutamente transformadora.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Una sustancia química, ya bien del mundo natural
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
o sintetizada artificialmente en el laboratorio,
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
se abriría paso a través de su cuerpo,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
hasta encontrar su destino,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
y bloquear su objetivo,
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
un microbio o parte de un microbio,
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
para luego desactivarlo y mantenerlo bajo llave
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
con exquisita destreza, y exquisita especificidad.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Y una enfermedad previamente fatal y mortal, como
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
neumonía, sífilis, tuberculosis,
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
se transformaba en una enfermedad curable o tratable.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Si uno tiene una neumonía,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
toma penicilina,
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
se mata el microbio
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
y cura la enfermedad.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Era tan seductora esta idea,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
de la metáfora potente de bloquear y cerrar
01:56
and killing something,
31
116760
1536
y matar algo,
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
que realmente se extendió en la biología.
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
Fue una transformación como ninguna otra.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Y realmente hemos pasado los últimos 100 años
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
tratando de replicar ese modelo una y otra vez
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
con enfermedades no infecciosas,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
en enfermedades crónicas como diabetes, hipertensión y enfermedades del corazón.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Y ha funcionado, pero solo en parte.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
Dejen que lo explique.
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Si se toma todo el universo
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
de las reacciones químicas en el cuerpo humano,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
todas las reacciones químicas que el cuerpo puede hacer,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
la mayoría de la gente piensa que esa cifra es de un millón.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
Digamos que es un millón.
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Y ahora uno se hace la pregunta,
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
¿qué número o fracción de reacciones
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
en realidad son objetivo
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
de la farmacopea, de toda la química medicinal?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Ese número es 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
El resto es oscuridad química.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
En otras palabras, el 0,025 % de todas las reacciones químicas del cuerpo
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
son en realidad objeto del mecanismo de bloquear y cerrar.
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Si se piensa en la fisiología humana
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
como una vasta red telefónica mundial
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
que interactúa con nodos y piezas,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
entonces toda nuestra química médica
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
opera en un pequeño rincón
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
en el borde, el borde exterior, de esa red.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Es como si toda nuestra química farmacéutica
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
fuese un operador de la pole en Wichita, Kansas
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
que manipula entre 10 y 15 líneas telefónicas.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Entonces, ¿qué hacemos con esta idea?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
¿Qué pasa si reorganizamos este enfoque?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
De hecho, resulta que el mundo natural
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
nos da una idea de cómo se podría pensar la enfermedad
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
de manera radicalmente diferente,
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
en lugar de enfermedad, fármaco y blanco.
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
De hecho, el mundo natural está organizado jerárquicamente
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
hacia arriba, no hacia abajo.
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
Se comienza con una unidad semiautónoma y autorregulada llamada célula.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
Estas unidades semiautónomas y autorreguladas
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
dan lugar a las unidades semiautónomas y autorreguladas llamadas órganos,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
y estos órganos se unen para formar los llamados seres humanos,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
y estos organismos en última instancia, viven en entornos
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
que son en parte semiautónomos y en parte autorregulados.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Lo bueno de este sistema, este esquema jerárquico,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
es que se construye hacia arriba y no hacia abajo,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
lo que nos permite pensar en la enfermedad
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
de una manera diferente.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Pongamos una enfermedad como el cáncer.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
Desde la década de 1950,
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
se ha intentado desesperadamente aplicar al cáncer el modelo de bloqueo y cierre.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Hemos tratado de eliminar las células
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
usando una variedad de quimioterapias o terapias dirigidas,
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
y como muchos sabemos, ha funcionado.
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
Ha funcionado para enfermedades como la leucemia;
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
para algunos tipos de cáncer de mama,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
pero con el tiempo ese enfoque toca techo.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Y en los últimos 10 años más o menos
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
hemos empezado a pensar en usar el sistema inmunológico,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
recordando que la célula cancerosa no crece en el vacío.
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
En realidad, crece en un organismo humano.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Y ¿se podría utilizar la capacidad del organismo,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
el sistema inmune que tienen los humanos, para atacar el cáncer?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
Esto ha conllevado a nuevos y espectaculares fármacos contra el cáncer.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Y por último está el nivel del medio ambiente, ¿no?
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
No pensamos en el cáncer como la alteración del medio ambiente.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Pero daré un ejemplo de un entorno profundamente cancerígeno.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Se llama prisión.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Pongan soledad, depresión, confinamiento,
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
y a eso agreguen
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
enrollado en una hojita de papel blanco,
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
uno de los neuroestimulantes conocidos más potentes, la nicotina,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
y se agrega una de las sustancias adictivas más potentes que ya saben,
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
y se obtiene un entorno procancerígeno.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Pero se pueden tener ambientes anticancerígenos también.
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
Hay intentos de crear ambientes,
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
cambiar p. ej. el medio hormonal para el cáncer de mama.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Intentamos cambiar el medio metabólico para otras formas de cáncer.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
O tomar otra enfermedad, como la depresión.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Una vez más, trabajando hacia arriba,
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
desde los años 1960 y 1970, de nuevo, hemos intentado, desesperadamente
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
apagar las moléculas que operan entre las células nerviosas,
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
la serotonina, la dopamina,
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
y tratamos de curar la depresión de esa manera,
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
y funcionó, pero luego se alcanza el límite.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Y ahora sabemos que lo que realmente se debe hacer
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
es cambiar la fisiología del órgano, el cerebro,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
recablearlo, remodelarla,
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
y que, por supuesto, se ha demostrado estudio tras estudio
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
que la terapia conversacional hace exactamente eso,
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
estudio tras estudio ha demostrado que la terapia conversacional
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
combinada con medicamentos, pastillas,
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
es mucho más eficaz que cualquiera de ellos solo.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
¿Es imaginable un entorno más inmersivo para cambiar la depresión?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
¿Se pueden bloquear las señales que provoca la depresión?
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
Una vez más, moviéndonos hacia arriba en esta cadena jerárquica organizativa.
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
De lo que realmente se trata aquí
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
no es del medicamento en sí, sino de una metáfora.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
En lugar de matar algo,
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
en el caso de las enfermedades degenerativas crónicas como
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
insuficiencia renal, diabetes, hipertensión, artrosis...
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
tal vez lo que hay que hacer es cambiar la metáfora para que crezca algo.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Y esa es la clave, quizás,
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
para replantearnos la forma de pensar la medicina.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Ahora bien, esta idea de cambiar,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
de crear un cambio de percepción, por así decirlo,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
llegó a mí de una manera muy personal hace unos 10 años.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Hace unos 10 años... he sido corredor la mayor parte de mi vida.
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
Iba a correr por la mañana del sábado,
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
Volví, me desperté y, básicamente, no podía moverme.
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Tenía la rodilla derecha hinchada,
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
y se podía oír el crujido ominoso del hueso contra el hueso.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Y una de las ventajas de ser médico es pedir las propias resonancias magnéticas.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Y tenía una resonancia magnética la siguiente semana y era así.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
Esencialmente, el menisco de cartílago de entre el hueso
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
estaba completamente roto y el hueso hecho añicos.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Ahora, si intentan sentir lástima por mí,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
déjenme mencionar algunos hechos.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
De hacer una resonancia magnética de cada uno de este público,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
el 60 % mostrarían signos
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
de degeneración ósea y degeneración del cartílago como este.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
el 85 % de todas las mujeres a la edad de 70
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
mostraría una degeneración de moderada a severa del cartílago.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
Del 50 % al 60 % de los hombres en esta audiencia
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
también tendría tales signos.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Así que esta es una enfermedad muy común.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
La segunda ventaja de ser médico
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
es que uno puede experimentar sus propias dolencias.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Así que hace unos 10 años que comenzamos,
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
llevamos este proceso al laboratorio,
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
y empezamos a hacer experimentos sencillos,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
para mecánicamente intentar arreglar esta degeneración.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Tratamos de inyectar químicos en los espacios de la rodilla de los animales
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
para tratar de revertir la degeneración del cartílago,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
y para abreviar el proceso muy largo y doloroso,
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
esencialmente se quedó en nada.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
No pasó nada.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
Y hace unos 7 años, tuvimos un doctorando de Australia.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Lo bueno de los australianos
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
es que están habituados a ver el mundo al revés.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Risas)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
Y así Dan me sugirió: "Tal vez no sea un problema mecánico.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Puede no ser un problema químico. Quizás sea un problema de células madre".
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
En otras palabras, tenía dos hipótesis.
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Número uno, no existe algo como una célula madre del esqueleto,
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
una célula madre del esqueleto que reúna todo el esqueleto de los vertebrados,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
hueso, cartílago y elementos fibrosos del esqueleto,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
al igual que hay una célula madre en la sangre,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
y al igual que hay una célula madre en el sistema nervioso.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
Y dos, que en vez de eso, la degeneración o disfunción de esta célula madre
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
es lo que está causando la artritis osteocondral, una dolencia muy común.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Así que en realidad la pregunta fue, buscamos un fármaco,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
realmente, cuando deberíamos buscar una célula.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Así que cambiamos nuestros modelos,
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
y empezamos a buscar células madre del esqueleto.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Y para acortar de nuevo la versión larga,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
hace unos cinco años, encontramos estas células.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Ellas viven en el interior del esqueleto.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
He aquí un esquema y una foto real de una de ellas.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
La materia blanca es hueso,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
y estas columnas rojas que se ven y las celdas amarillas
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
son células surgidas a partir de una célula madre única del esqueleto,
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
columnas de cartílago, columnas de hueso que sale de una sola célula.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Estas células son fascinantes. Tienen cuatro propiedades.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Número uno: viven donde se espera que vivan.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Viven justo debajo de la superficie del hueso,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
bajo el cartílago.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
La biología es ubicación, ubicación, ubicación.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Y se mueven en las áreas apropiadas y forman el hueso y el cartílago.
10:56
That's one.
201
656840
1256
Esa es una.
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Número dos, una propiedad interesante.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Se pueden extraer del esqueleto de los vertebrados,
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
pueden cultivarse en placas de Petri en el laboratorio,
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
y van muriendo para formar el cartílago.
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
¿Recuerden que no podíamos generar cartílago por amor o por dinero?
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Estas células están muriendo para formar el cartílago.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Forman sus propios rollos de cartílago alrededor de sí mismos.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Número tres: también son
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
los talleres de reparación más eficaces de las fracturas que hemos detectado.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Este es un pequeño hueso, un hueso de ratón que fracturamos
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
y dejamos que se cure solo.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Estas células madre han entrado y reparado, en amarillo, el hueso,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
en blanco, el cartílago, casi por completo.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
Tanto es así que si se marca con un tinte fluorescente
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
se pueden ver como una especie de pegamento celular peculiar
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
que entra en la zona de una fractura,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
la repara a nivel local y luego detiene su trabajo.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Número cuatro: La más ominosa,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
y es que sus números disminuyen vertiginosamente,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
precipitadamente, 10, 50 veces, a medida que envejece.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Y así lo que había sucedido, en realidad,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
es que nos encontramos en un cambio de percepción.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Fuimos a la caza de los fármacos
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
pero terminamos encontrando teorías.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
Y en cierto modo
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
nos habíamos enganchado de nuevo con esta idea:
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
células, organismos, ambientes,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
porque estábamos ya pensando en las células madre de la médula,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
estábamos pensando en la artritis como enfermedad celular.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
Y la siguiente pregunta fue, ¿existen órganos?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
¿Se puede construir esto como un órgano fuera del cuerpo?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
¿Se puede implantar cartílago en las áreas de un trauma?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
Y tal vez lo más interesante,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
¿puede ascender y crear ambientes?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Sabemos que el ejercicio remodela los huesos,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
pero, ninguno de nosotros hace ejercicio.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Así que ¿se podrían imaginar formas de carga y descarga pasiva del hueso
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
para que vuelva a crear o regenerar el cartílago degenerado?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
Y tal vez más interesante, y más importante,
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
¿puede aplicarse este modelo más global fuera de la medicina?
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
Lo que está en juego no es matar algo,
12:56
but growing something.
243
776200
1440
sino hacer crecer algo.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Y esto plantea algunas de las preguntas más interesantes
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
acerca de cómo pensamos la medicina del futuro.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
¿Podría su medicina ser una célula y no una píldora?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
¿Cómo podemos cultivar estas células?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
¿Qué podríamos hacer para detener el crecimiento maligno de estas células?
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
Hemos oído hablar de los problemas de desatar el crecimiento.
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
¿Podríamos implantar genes suicidas en estas células
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
para detener su crecimiento?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
¿Podría ser su medicina un órgano que se crea fuera del cuerpo
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
y luego se implanta en el mismo?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
¿Podría detener algo la degeneración?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
¿Y si el órgano que se necesita es para tener memoria?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
En casos de enfermedades del sistema nervioso
algunos de esos órganos tenían memoria.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
¿Cómo podríamos reimplantar esos recuerdos?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
¿Podríamos almacenar estos órganos?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
¿Se debería desarrollar un órgano para cada ser humano
13:47
and put back?
260
827927
1200
de forma individual y volverlo a colocar?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
Y quizás lo más desconcertante,
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
¿podría ser su medicamento un medio ambiente?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
¿Se podría patentar un medio ambiente?
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Ya saben, en todas las culturas,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
los chamanes han utilizado entornos como medicamentos.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
¿Lo podríamos imaginar para nuestro futuro?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
He hablado mucho sobre modelos. Comencé esta charla con modelos.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Así que terminaré con reflexiones sobre la construcción de modelos.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Eso es lo que hacemos como científicos.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Ya saben, cuando un arquitecto construye un modelo,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
él o ella tratan de mostrar un mundo en miniatura.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Pero cuando un científico construye un modelo,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
él o ella tratan de mostrar al mundo en metáfora.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Él o ella tratan de crear una nueva forma de ver.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
El primero es un cambio de escala. Este último es un cambio de percepción.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Los antibióticos crean ese cambio perceptual
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
en cómo vemos la medicina, en realidad, teñida distorsionada,
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
con gran éxito, cómo se ha pensado la medicina durante los últimos cien años.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Pero necesitamos nuevos modelos para abordar la medicina en el futuro.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
Eso es lo que está en juego.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Existe un tropo popular por ahí
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
de que la razón de no haber tenido el impacto transformador
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
en el tratamiento de las enfermedades
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
es por no haber tenido medicamentos lo suficientemente potentes.
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
Y eso es cierto en parte.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Pero tal vez la verdadera razón
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
es no tener suficientes formas poderosas de pensar los medicamentos.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Es cierto que
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
sería estupendo tener nuevos medicamentos.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Pero quizás lo que está realmente en juego son tres extremos intangibles:
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
mecanismos, modelos, metáforas.
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Gracias.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Aplausos)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Chris Anderson: Me gusta mucho esta metáfora.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
¿Cómo se enlaza?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
Hay mucho que hablar en tecnologilandia
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
sobre la personalización de la medicina,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
con todos estos datos y con los tratamientos médicos del futuro;
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
será para ti específicamente, el genoma, el contexto actual.
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
¿Es eso aplicable a este modelo tuyo?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Siddhartha Mukherjee: Es una pregunta muy interesante.
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
Hemos pensado sobre la personalización de la medicina
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
muy mucho en relación a la genómica.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Eso es porque el gen es una metáfora muy dominante,
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
una vez más, para utilizar la misma palabra, en la medicina actual,
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
que creemos que el genoma impulsará la personalización de la medicina.
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Pero, por supuesto, el genoma es solo la parte inferior
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
de una larga cadena del ser, por así decirlo.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Esa cadena del ser, su primera unidad organizada es la célula.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Así que, si realmente abordamos la medicina de esta manera,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
hay que pensar en la personalización de las terapias celulares,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
y luego personalizar el órgano o las terapias del órgano,
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
y al final, la personalización de terapias de inmersión para el entorno.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Así que creo que en todas las etapas,
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
existe esa metáfora, hay tortugas hasta el final.
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
Bueno, en este, hay personalización en todo el trayecto.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
CA: Así que cuando dices que la medicina podría ser una célula
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
y no una píldora,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
estás hablando potencialmente de tus propias células.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
SM: Por supuesto. CA: Convertidas en células madre,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
tal vez probadas contra todo tipo de fármacos y preparados.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
SM: Y quizá no exista. Esto es lo que estamos haciendo.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Esto es lo que está pasando, y nos movemos lentamente,
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
no lejos de la genómica, sino incorporando la genómica
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
en lo que llamamos multiorden,
los sistemas semiautónomos y autorregulados,
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
como las células, como los órganos, como los entornos.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
CA: Muchas gracias.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
SM: Un placer. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7