Soon We'll Cure Diseases With a Cell, Not a Pill | Siddhartha Mukherjee | TED Talks

305,659 views ・ 2015-10-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Hristina Petrova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I want to talk to you about the future of medicine.
0
12760
4176
Искам да говоря за бъдещето на медицината.
00:16
But before I do that, I want to talk a little bit about the past.
1
16960
4096
Но преди това нека ви кажа малко за миналото.
00:21
Now, throughout much of the recent history of medicine,
2
21080
3616
През по-голямата част от съвременната история на медицината
00:24
we've thought about illness and treatment
3
24720
3816
мислехме за болестите и лечението
00:28
in terms of a profoundly simple model.
4
28560
3376
опирайки се на един много опростен модел.
00:31
In fact, the model is so simple
5
31960
2696
Моделът е толкова опростен,
00:34
that you could summarize it in six words:
6
34680
3056
че можем да го обобщим с шест думи:
00:37
have disease, take pill, kill something.
7
37760
4080
имате болести, взимате хапчета, убивате нещо.
00:43
Now, the reason for the dominance of this model
8
43080
4736
Причината този модел да е доминиращ
00:47
is of course the antibiotic revolution.
9
47840
2616
е антибиотичната революция.
00:50
Many of you might not know this, but we happen to be celebrating
10
50480
3176
Много от вас може би не знаят това, но празнуваме
00:53
the hundredth year of the introduction of antibiotics into the United States.
11
53680
4056
стотната година от въвеждането на антибиотиците в САЩ.
00:57
But what you do know
12
57760
1616
Но това, което знаете,
00:59
is that that introduction was nothing short of transformative.
13
59400
4240
е че това въвеждане е трансформирало разбиранията.
01:04
Here you had a chemical, either from the natural world
14
64880
3856
Имате химикал - с естествен природен произход
01:08
or artificially synthesized in the laboratory,
15
68760
2736
или изкуствено синтезиран в лабораторията -
01:11
and it would course through your body,
16
71520
3256
който ще премине през тялото Ви,
01:14
it would find its target,
17
74800
2776
ще намери целта си,
01:17
lock into its target --
18
77600
1656
ще я атакува -
01:19
a microbe or some part of a microbe --
19
79280
2216
микроб или част от микроб- и ще блокира модела
01:21
and then turn off a lock and a key
20
81520
3440
на структурно съответствие "ключ-ключалка"
01:25
with exquisite deftness, exquisite specificity.
21
85960
3536
(lock-and-key теория на Фишер) много умело и прецизно.
01:29
And you would end up taking a previously fatal, lethal disease --
22
89520
4296
Така болести, които преди са смятани за смъртоносни,
01:33
a pneumonia, syphilis, tuberculosis --
23
93840
3136
като например пневмония, сифилис, туберколоза,
01:37
and transforming that into a curable, or treatable illness.
24
97000
4040
стават лечими.
01:42
You have a pneumonia,
25
102080
1480
Имате пневмония,
01:44
you take penicillin,
26
104480
1376
01:45
you kill the microbe
27
105880
1536
взимате пеницилин,
убивате микробите
01:47
and you cure the disease.
28
107440
2136
и лекувате заболяването.
01:49
So seductive was this idea,
29
109600
2936
Тази идея е била толкова съблазнителна,
01:52
so potent the metaphor of lock and key
30
112560
4176
а метафората за механизма за отключване и за това да се убие нещо
01:56
and killing something,
31
116760
1536
01:58
that it really swept through biology.
32
118320
2016
толкова силна,
02:00
It was a transformation like no other.
33
120360
2120
че е разтърсила из основи биологията.
Трансформация като никоя друга.
02:04
And we've really spent the last 100 years
34
124160
3176
Прекарали сме последните 100 години
02:07
trying to replicate that model over and over again
35
127360
3456
опитвайки се да репликираме модела нееднократно
02:10
in noninfectious diseases,
36
130840
1239
с неинфекциозните болести,
02:12
in chronic diseases like diabetes and hypertension and heart disease.
37
132103
4120
с хроничните заболявания като диабет, хипертония и сърдечни болести.
02:17
And it's worked, but it's only worked partly.
38
137120
3639
Имали сме успех, но само частично.
02:21
Let me show you.
39
141120
1656
02:22
You know, if you take the entire universe
40
142800
2896
Нека ви покажа.
Ако разгледаме цялата съвкупност
02:25
of all chemical reactions in the human body,
41
145720
3496
от химични реакции в човешкото тяло,
02:29
every chemical reaction that your body is capable of,
42
149240
3296
всяка химична реакция, на която тялото Ви е способно,
02:32
most people think that that number is on the order of a million.
43
152560
3016
повечето хора си мислят, че е от порядъка на милион.
02:35
Let's call it a million.
44
155600
1296
02:36
And now you ask the question,
45
156920
1696
Да кажем, че е милион.
02:38
what number or fraction of reactions
46
158640
2656
А сега се питате
02:41
can actually be targeted
47
161320
1816
колко или каква част от реакциите
02:43
by the entire pharmacopoeia, all of medicinal chemistry?
48
163160
4816
всъщност могат да бъдат обект
на цялата фармакопея, цялата медицинска химия?
02:48
That number is 250.
49
168000
2040
Числото е 250.
02:51
The rest is chemical darkness.
50
171680
2536
Всичко останало е химична тъмнина.
02:54
In other words, 0.025 percent of all chemical reactions in your body
51
174240
6176
С други думи 0.025 % от всички химични реакции в тялото Ви
03:00
are actually targetable by this lock and key mechanism.
52
180440
4120
са обект на блокиране на "механизма на отключване lock-and-key".
03:05
You know, if you think about human physiology
53
185680
3056
Ако мислим за човешката физиология
03:08
as a vast global telephone network
54
188760
3456
като за огромна световна телефонна мрежа
03:12
with interacting nodes and interacting pieces,
55
192240
3880
с взаимодействащи си възли и части,
03:16
then all of our medicinal chemistry
56
196600
3176
то тогава цялата медицинска химия
03:19
is operating on one tiny corner
57
199800
2256
се осъществява в един малък ъгъл
03:22
at the edge, the outer edge, of that network.
58
202080
2696
на ръба, на външния ръб на тези мрежа.
03:24
It's like all of our pharmaceutical chemistry
59
204800
3816
Все едно цялата ни фармацевтична химия
03:28
is a pole operator in Wichita, Kansas
60
208640
3776
да бъде оператор в Уичита, Канзас,
03:32
who is tinkering with about 10 or 15 telephone lines.
61
212440
2960
който работи с 10 или 15 телефонни линии.
03:36
So what do we do about this idea?
62
216880
2160
Какво да направим относно тази идея?
03:40
What if we reorganized this approach?
63
220160
2360
Ами ако реорганизираме този подход?
03:44
In fact, it turns out that the natural world
64
224080
3376
Оказва се, че природният свят
03:47
gives us a sense of how one might think about illness
65
227480
5056
ни подсказва как можем да мислим за болестите
03:52
in a radically different way,
66
232560
1656
по радикално различен начин
03:54
rather than disease, medicine, target.
67
234240
3720
от този "заболяване-лекарство-обект".
03:59
In fact, the natural world is organized hierarchically upwards,
68
239080
3376
Всъщност природният свят е организиран йерархично отдолу нагоре,
04:02
not downwards, but upwards,
69
242480
1856
не отгоре надолу, а отдолу нагоре
04:04
and we begin with a self-regulating, semi-autonomous unit called a cell.
70
244360
6240
и започваме със саморегулираща се полуавтономна единица, наречена клетка.
04:11
These self-regulating, semi-autonomous units
71
251640
3216
От тези саморегулиращи се полуавтономни единици
04:14
give rise to self-regulating, semi-autonomous units called organs,
72
254880
4816
се създават саморегулиращи се полуавтономни единици, наречени органи,
04:19
and these organs coalesce to form things called humans,
73
259720
3000
а тези органи се съединяват, за да образуват неща,
наречени хора и тези организми живеят в околна среда,
04:23
and these organisms ultimately live in environments,
74
263920
3896
04:27
which are partly self-regulating and partly semi-autonomous.
75
267840
3600
която е частично саморегулираща се и частично полуавтономна.
04:32
What's nice about this scheme, this hierarchical scheme
76
272920
2816
Това, което е хубаво за тази схема, тази йерархична схема,
04:35
building upwards rather than downwards,
77
275760
2696
построена отдолу нагоре, а не отгоре надолу,
04:38
is that it allows us to think about illness as well
78
278480
3376
е че ни позволява да мислим и за болестта
04:41
in a somewhat different way.
79
281880
1334
по един различен начин.
04:44
Take a disease like cancer.
80
284400
2120
Да вземем едно заболяване като рака.
04:48
Since the 1950s,
81
288120
1296
От 50-те години на XX век
04:49
we've tried rather desperately to apply this lock and key model to cancer.
82
289440
5527
правим отчаяни опити да приложим механизма "ключ-ключалка" за рака.
04:54
We've tried to kill cells
83
294991
2889
Опитваме се да убием клетки
04:57
using a variety of chemotherapies or targeted therapies,
84
297905
4347
чрез най-разнообразни химиотерапии или таргетирани терапии
05:02
and as most of us know, that's worked.
85
302276
2420
и както повечето от нас знаят, имаме успех
05:04
It's worked for diseases like leukemia.
86
304720
1858
по отношение на заболявания
05:06
It's worked for some forms of breast cancer,
87
306602
2374
като левкемия, някои форми на рака на гърдата,
05:09
but eventually you run to the ceiling of that approach.
88
309000
3736
но в крайна сметка се стига до прага на този подход.
05:12
And it's only in the last 10 years or so
89
312760
2496
Едва в последните десетина година
05:15
that we've begun to think about using the immune system,
90
315280
3136
започнахме да мислим как да използваме имунната система,
05:18
remembering that in fact the cancer cell doesn't grow in a vacuum.
91
318440
3096
запомняйки че раковите клетки не растат във вакуум,
05:21
It actually grows in a human organism.
92
321560
2056
а в човешки организъм.
05:23
And could you use the organismal capacity,
93
323640
2296
Защо да не използваме способностите на организма,
05:25
the fact that human beings have an immune system, to attack cancer?
94
325960
3143
фактът, че хората имат имунна система, за да атакуваме рака?
05:29
In fact, it's led to the some of the most spectacular new medicines in cancer.
95
329127
4200
На тази база идват някои от най-добрите нови лекарства за лечение на рака.
05:34
And finally there's the level of the environment, isn't there?
96
334480
3334
Най-накрая идва и околната среда.
05:38
You know, we don't think of cancer as altering the environment.
97
338160
2976
Не мислим за рака като за промяна на околната среда.
05:41
But let me give you an example of a profoundly carcinogenic environment.
98
341160
4896
Нека ви дам пример за една изключително карценогенна среда.
05:46
It's called a prison.
99
346080
1200
Казва се затвор.
05:48
You take loneliness, you take depression, you take confinement,
100
348160
5136
Вземете самотата, депресията, периода на затваряне
05:53
and you add to that,
101
353320
1200
и прибавете
05:55
rolled up in a little white sheet of paper,
102
355400
2560
завит в малък бял лист хартия
05:59
one of the most potent neurostimulants that we know, called nicotine,
103
359000
3776
един от най-силните невростимуланти, който познаваме, никотина,
06:02
and you add to that one of the most potent addictive substances that you know,
104
362800
4936
прибавете едно от най-силните вещества на зависимост, които познавате
06:07
and you have a pro-carcinogenic environment.
105
367760
2796
и имате прокарценогенна среда.
06:11
But you can have anti-carcinogenic environments too.
106
371520
2456
Но може да има и антикарценогенна среда.
Има опити да се създаде благоприятна среда,
06:14
There are attempts to create milieus,
107
374000
2696
06:16
change the hormonal milieu for breast cancer, for instance.
108
376720
2762
да се промени хормоналния баланс за рака на гърдата, например.
06:20
We're trying to change the metabolic milieu for other forms of cancer.
109
380440
3416
Опитваме се да променим метаболния баланс за други форми на рака.
06:23
Or take another disease, like depression.
110
383880
2416
Вземете друго заболяване - депресията.
06:26
Again, working upwards,
111
386320
2656
Тръгвайки пак отдолу нагоре
06:29
since the 1960s and 1970s, we've tried, again, desperately
112
389000
4016
от 60-те и 70-те години на XX век отчаяно се опитваме
06:33
to turn off molecules that operate between nerve cells --
113
393040
4176
да изключим молекули, които функционират между нервните клетки -
06:37
serotonin, dopamine --
114
397240
2176
серотонин, допамин -
06:39
and tried to cure depression that way,
115
399440
1816
така се опитваме да я лекуваме
06:41
and that's worked, but then that reached the limit.
116
401280
2440
и сме имали успех, но методът стигна своя праг.
06:45
And we now know that what you really probably need to do
117
405000
2620
Сега знаем, че това, което трябва да направим,
06:47
is to change the physiology of the organ, the brain,
118
407644
2972
е да променим физиологията на органа, на мозъка,
06:50
rewire it, remodel it,
119
410640
2136
да го пренастроим, премоделираме.
06:52
and that, of course, we know study upon study has shown
120
412800
2576
Сега знаем от многобройни изследвания,
06:55
that talk therapy does exactly that,
121
415400
1715
че речевата терапия прави точно това -
06:57
and study upon study has shown that talk therapy
122
417139
2256
те показват, че речевата терапия
06:59
combined with medicines, pills,
123
419419
3117
е много по-ефикасна в комбинация с лекарства
07:02
really is much more effective than either one alone.
124
422560
2429
отколкото са двете средства взети поотделно.
07:05
Can we imagine a more immersive environment that will change depression?
125
425840
3576
Можем ли да си представим по-имерсионна среда, която ще промени депресията?
07:09
Can you lock out the signals that elicit depression?
126
429440
4056
Можем ли да изключим сигналите, които предизвикват депресия,
07:13
Again, moving upwards along this hierarchical chain of organization.
127
433520
5480
придвижвайки се отново нагоре по йерархичната верига?
07:19
What's really at stake perhaps here
128
439760
2696
Може би това, което е от значение,
07:22
is not the medicine itself but a metaphor.
129
442480
3256
е не лекарството, а метафората.
07:25
Rather than killing something,
130
445760
2056
Вместо да убием нещо -
07:27
in the case of the great chronic degenerative diseases --
131
447840
3696
в случая на главните хронични дегенеративни заболявания като
07:31
kidney failure, diabetes, hypertension, osteoarthritis --
132
451560
3496
бъбречна недостатъчност, диабет, хипертония, остеоартрит -
07:35
maybe what we really need to do is change the metaphor to growing something.
133
455080
3572
да променим метафората - да култивираме нещо.
07:38
And that's the key, perhaps,
134
458676
1940
Може би това е ключа
07:40
to reframing our thinking about medicine.
135
460640
2496
към преосмислянето на медицината.
07:43
Now, this idea of changing,
136
463160
3456
Тази идея за промяна,
07:46
of creating a perceptual shift, as it were,
137
466640
2336
за създаване на перцептуална промяна,
07:49
came home to me to roost in a very personal manner about 10 years ago.
138
469000
3296
ме осени по повод на личен въпрос преди 10 години.
07:52
About 10 years ago -- I've been a runner most of my life --
139
472320
2776
Преди 10 години - аз винаги съм обичал да тичам -
07:55
I went for a run, a Saturday morning run,
140
475120
1976
излязох да тичам, една съботна сутрин,
върнах се и когато се събудих не можех да се движа.
07:57
I came back and woke up and I basically couldn't move.
141
477120
2656
07:59
My right knee was swollen up,
142
479800
2016
Дясното ми коляно бе подуто
08:01
and you could hear that ominous crunch of bone against bone.
143
481840
3520
и се чуваше ужасяващо тракане на кости една в друга.
08:06
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own MRIs.
144
486240
4896
Едно от предимствата да си лекар е че можеш да поръчаш собствените си МРТ.
08:11
And I had an MRI the next week, and it looked like that.
145
491160
3976
Направих си МРТ следващата седмица и изглеждаше така.
08:15
Essentially, the meniscus of cartilage that is between bone
146
495160
4296
В общи линии менискусът на хрущяла, който е между костите,
08:19
had been completely torn and the bone itself had been shattered.
147
499480
3416
бе напълно разкъсан и самата кост бе разпокъсана.
08:22
Now, if you're looking at me and feeling sorry,
148
502920
2456
Ако ме гледате със съжаление,
08:25
let me tell you a few facts.
149
505400
1816
нека ви кажа някои факти.
08:27
If I was to take an MRI of every person in this audience,
150
507240
4176
Ако направя МРТ на всеки в залата,
08:31
60 percent of you would show signs
151
511440
2056
60 % от вас ще имат признаци на
08:33
of bone degeneration and cartilage degeneration like this.
152
513520
2776
костна дегенерация и хрущялна дегенерация като тази.
08:36
85 percent of all women by the age of 70
153
516320
3776
85 % от всички жени на 70 години
08:40
would show moderate to severe cartilage degeneration.
154
520120
3256
ще покажат признаци на умерена до изострена хрущялна дегенерация.
08:43
50 to 60 percent of the men in this audience
155
523400
2296
От 50 до 60 % от мъжете в тази зала
08:45
would also have such signs.
156
525720
1336
ще имат такива признаци.
08:47
So this is a very common disease.
157
527080
1776
Това е много често заболяване.
08:48
Well, the second perk of being a physician
158
528880
2096
Второто предимство на това да си лекар,
08:51
is that you can get to experiment on your own ailments.
159
531000
3135
е че можеш да експериментираш със собствените си болести.
08:54
So about 10 years ago we began,
160
534159
2217
Преди 10 години
08:56
we brought this process into the laboratory,
161
536400
2416
започнахме процеса в лабораторията
08:58
and we began to do simple experiments,
162
538840
2016
и започнахме с обикновени експерименти,
09:00
mechanically trying to fix this degeneration.
163
540880
2456
опитвайки се механично да поправим тази дегенерация.
09:03
We tried to inject chemicals into the knee spaces of animals
164
543360
4816
Опитахме се да инжектираме химикали в колянната област на животни,
09:08
to try to reverse cartilage degeneration,
165
548200
2656
за да се опитаме да забавим хрущялната дегенерация,
09:10
and to put a short summary on a very long and painful process,
166
550880
4536
и за да направим кратко обобщение на един много дълъг и болезнен процес
09:15
essentially it came to naught.
167
555440
1776
- всъщност не се получи.
09:17
Nothing happened.
168
557240
1200
Нищо не се случи.
09:18
And then about seven years ago, we had a research student from Australia.
169
558880
4776
И ето че преди седем години имахме студент от Австралия.
09:23
The nice thing about Australians
170
563680
1525
Хубавото нещо на австралийците
09:25
is that they're habitually used to looking at the world upside down.
171
565205
3316
е че те обикновено гледат света наопаки.
09:28
(Laughter)
172
568546
1157
(Смях)
09:29
And so Dan suggested to me, "You know, maybe it isn't a mechanical problem.
173
569727
4089
И така Дан ми предложи: "Знаеш ли, може би проблемът не е механичен.
09:33
Maybe it isn't a chemical problem. Maybe it's a stem cell problem."
174
573840
4000
Може би е химически. Може би е проблем на стволовите клетки."
С други думи той имаше две хипотези.
09:39
In other words, he had two hypotheses.
175
579760
1896
09:41
Number one, there is such a thing as a skeletal stem cell --
176
581680
3816
Първата е, че има такова нещо като мезенхимна стволова клетка -
09:45
a skeletal stem cell that builds up the entire vertebrate skeleton,
177
585520
3520
мезенхимна стволова клетка, която изгражда целия гръбначен скелет,
09:49
bone, cartilage and the fibrous elements of skeleton,
178
589064
2532
костите, хрущялите и влакнестите елементи на скелета,
09:51
just like there's a stem cell in blood,
179
591620
1865
също както има стволови клетки в кръвта,
09:53
just like there's a stem cell in the nervous system.
180
593510
2435
също както има стволови клетки в нервната система.
09:55
And two, that maybe that, the degeneration or dysfunction of this stem cell
181
595969
3560
И втората е, че може би дегенерацията или дисфункцията на тази клетка
09:59
is what's causing osteochondral arthritis, a very common ailment.
182
599554
3502
е това, което причинява остеохондрален артрит, много често срещано заболяване.
10:03
So really the question was, were we looking for a pill
183
603080
3216
Така че въпросът наистина беше лекарство ли търсим,
10:06
when we should have really been looking for a cell.
184
606320
2616
когато би трябвало да търсим клетка.
10:08
So we switched our models,
185
608960
2856
Така че променихме модела
10:11
and now we began to look for skeletal stem cells.
186
611840
3120
и започнахме да търсим мезенхимни стволови клетки.
10:15
And to cut again a long story short,
187
615560
2496
Накратко,
10:18
about five years ago, we found these cells.
188
618080
2920
преди пет години намерихме такива.
10:21
They live inside the skeleton.
189
621800
2496
Те живеят в скелета.
10:24
Here's a schematic and then a real photograph of one of them.
190
624320
2896
Ето една схематична и една истинска снимка на една от тях.
10:27
The white stuff is bone,
191
627240
1936
Бялото нещо е кост,
10:29
and these red columns that you see and the yellow cells
192
629200
3016
а тези червени колони, които виждате и жълтите клетки
10:32
are cells that have arisen from one single skeletal stem cell --
193
632240
3256
са клетки, които са се появили от една мезенхимна стволова клетка -
10:35
columns of cartilage, columns of bone coming out of a single cell.
194
635520
3296
колони от хрущял, колони от кости излизащи от единствена клетка.
10:38
These cells are fascinating. They have four properties.
195
638840
3296
Тези клетки са изключителни. Те имат четири свойства.
10:42
Number one is that they live where they're expected to live.
196
642160
3776
Първото е, че живеят там, където се очаква да живеят.
10:45
They live just underneath the surface of the bone,
197
645960
2376
Те живеят точно под повърхността на костта,
10:48
underneath cartilage.
198
648360
1536
под хрущяла.
10:49
You know, in biology, it's location, location, location.
199
649920
2620
Знаете, че важното в биологията е локация, локация, локация.
10:52
And they move into the appropriate areas and form bone and cartilage.
200
652564
4252
Те се движат към съответните зони и образуват кости и хрущял.
10:56
That's one.
201
656840
1256
10:58
Here's an interesting property.
202
658120
1536
Това е първото.
10:59
You can take them out of the vertebrate skeleton,
203
659680
2656
Ето едно интересно свойство.
11:02
you can culture them in petri dishes in the laboratory,
204
662360
2576
Можете да ги извлечете от гръбначния скелет,
да ги култивирате в чинии Петри в лабораторията
11:04
and they are dying to form cartilage.
205
664960
1976
11:06
Remember how we couldn't form cartilage for love or money?
206
666960
2722
и те са готови да образуват хрущял.
Не може да образуваме хрущял с любов или пари.
11:09
These cells are dying to form cartilage.
207
669706
1919
Е, тези клетки си умират да образуват хрущял.
11:11
They form their own furls of cartilage around themselves.
208
671650
3005
Образуват собствени слоеве от хрущял около себе си.
11:14
They're also, number three,
209
674680
1616
Третото свойство е,
11:16
the most efficient repairers of fractures that we've ever encountered.
210
676320
4176
че са най-ефикасните техници на счупвания, които сме срещали.
11:20
This is a little bone, a mouse bone that we fractured
211
680520
3296
Това е малка кост, кост на мишка, която счупихме
11:23
and then let it heal by itself.
212
683840
1536
и оставихме да заздравее сама.
11:25
These stem cells have come in and repaired, in yellow, the bone,
213
685400
3016
Тези стволови клетки са се намесили и са поправили костта - в жълто,
11:28
in white, the cartilage, almost completely.
214
688440
2616
хрущяла - в бяло, почти изцяло.
11:31
So much so that if you label them with a fluorescent dye
215
691080
3536
До такава степен, че ако им сложите флуоресцентна боя,
11:34
you can see them like some kind of peculiar cellular glue
216
694640
3736
може да ги видите като особено клетъчно лепило
11:38
coming into the area of a fracture,
217
698400
1856
в зоната на една фрактура,
11:40
fixing it locally and then stopping their work.
218
700280
2976
поправяйки я локално и спирайки работата им.
11:43
Now, the fourth one is the most ominous,
219
703280
2336
Четвъртото е най-тревожното,
11:45
and that is that their numbers decline precipitously,
220
705640
4136
и то е, че броят им намалява значително,
11:49
precipitously, tenfold, fiftyfold, as you age.
221
709800
4696
десетократно, петдесетократно с възрастта.
11:54
And so what had happened, really,
222
714520
1576
Така че това, което наистина се е случило,
11:56
is that we found ourselves in a perceptual shift.
223
716120
2856
е че сме направили перцептуална промяна.
11:59
We had gone hunting for pills
224
719000
2736
Ние сме търсели лекарства,
12:01
but we ended up finding theories.
225
721760
2496
а сме намерили теории.
12:04
And in some ways
226
724280
1216
В някакъв смисъл
12:05
we had hooked ourselves back onto this idea:
227
725520
2616
сме се върнали обратно към идеята -
12:08
cells, organisms, environments,
228
728160
2896
клетки, организми, среди,
12:11
because we were now thinking about bone stem cells,
229
731080
2576
защото ние мислехме за костни стволови клетки,
12:13
we were thinking about arthritis in terms of a cellular disease.
230
733680
3440
за артрита като клетъчно заболяване.
12:17
And then the next question was, are there organs?
231
737840
2286
И следващият въпрос беше има ли органи?
12:20
Can you build this as an organ outside the body?
232
740150
2239
Може ли да се създадат като орган извън тялото?
12:22
Can you implant cartilage into areas of trauma?
233
742413
3843
Може ли да се имлантира хрущяла в областите на травмата?
12:26
And perhaps most interestingly,
234
746280
1976
И може би най-интересното,
12:28
can you ascend right up and create environments?
235
748280
2376
може ли да се качим по-нагоре и да създадем среди?
12:30
You know, we know that exercise remodels bone,
236
750680
3056
Знаем, че упражненията премоделират костите,
12:33
but come on, none of us is going to exercise.
237
753760
2416
но нека да си признаем, че никой няма да спортува.
12:36
So could you imagine ways of passively loading and unloading bone
238
756200
5176
Представяте ли си начини за пасивно прикачване и отстраняване на кости,
12:41
so that you can recreate or regenerate degenerating cartilage?
239
761400
4816
така че да прекултивирате или възстановите дегенериралия хрущял?
12:46
And perhaps more interesting, and more importantly,
240
766240
2381
И може би още по-важен и интересен въпрос -
12:48
the question is, can you apply this model more globally outside medicine?
241
768645
3451
можем ли да приложим този модел по-общо извън медицината?
Както вече казах, залогът е не да се убие нещо,
12:52
What's at stake, as I said before, is not killing something,
242
772120
4056
12:56
but growing something.
243
776200
1440
а да се култивира нещо.
12:58
And it raises a series of, I think, some of the most interesting questions
244
778280
4816
Мисля, че тази перспектива повдига някои от най-интересните въпроси
13:03
about how we think about medicine in the future.
245
783120
2520
за това как да мислим за медицината в бъдещето.
13:07
Could your medicine be a cell and not a pill?
246
787040
2880
Може ли Вашето лечение да бъде клетка, а не лекарство?
13:10
How would we grow these cells?
247
790840
2376
Как бихме могли да култивираме тези клетки?
13:13
What we would we do to stop the malignant growth of these cells?
248
793240
3016
Как да спрем разрастването на злокачествените клетки?
Чували сме за тези проблеми за предизвикан растеж.
13:16
We heard about the problems of unleashing growth.
249
796280
3896
13:20
Could we implant suicide genes into these cells
250
800200
2776
Можем ли да присадим гени самоубийци в тези клетки,
13:23
to stop them from growing?
251
803000
1440
за да спрем разрастването им?
13:25
Could your medicine be an organ that's created outside the body
252
805040
3936
Може ли лечението Ви да бъде орган създаден извън тялото,
13:29
and then implanted into the body?
253
809000
1936
който след това да се присади там?
13:30
Could that stop some of the degeneration?
254
810960
2736
Може ли така да спрем дегенерацията?
13:33
What if the organ needed to have memory?
255
813720
1905
Ами ако един орган трябва да има памет?
13:35
In cases of diseases of the nervous system some of those organs had memory.
256
815649
4767
При заболявания на нервната система някои от органите имаха памет.
13:40
How could we implant those memories back in?
257
820440
2456
Можем ли да реимплантираме тази памет?
13:42
Could we store these organs?
258
822920
1816
Можем ли да съхраняваме тези органи?
13:44
Would each organ have to be developed for an individual human being
259
824760
3143
Трябва ли всеки орган да се създаде за всеки човек индивидуално
13:47
and put back?
260
827927
1200
и да се реимплантира?
13:50
And perhaps most puzzlingly,
261
830520
2616
И вероятно най-озадачаващият въпрос -
13:53
could your medicine be an environment?
262
833160
1810
може ли лечението Ви да бъде среда?
Може ли да патентовате среда?
13:56
Could you patent an environment?
263
836160
1656
13:57
You know, in every culture,
264
837840
3456
Знаете, че средата присъства във всяка култура,
14:01
shamans have been using environments as medicines.
265
841320
2936
шаманите са използвали средата като лекарство.
14:04
Could we imagine that for our future?
266
844280
2320
Можем ли да си представим това за бъдещето си?
14:08
I've talked a lot about models. I began this talk with models.
267
848080
3376
Говорих много за модели. Започнах този разговор с модели.
14:11
So let me end with some thoughts about model building.
268
851480
2696
Нека да завърша с някои мисли за изграждането на модели.
14:14
That's what we do as scientists.
269
854200
2096
Това е, което правим като учени.
14:16
You know, when an architect builds a model,
270
856320
3296
Знаете, че когато един архитект изгражда модел,
14:19
he or she is trying to show you a world in miniature.
271
859640
3296
той или тя се опитва да ви покаже един свят в макет.
14:22
But when a scientist is building a model,
272
862960
2896
Но когато един учен изгражда модел,
14:25
he or she is trying to show you the world in metaphor.
273
865880
2524
той или тя се опитва да ви покаже света в метафора.
14:29
He or she is trying to create a new way of seeing.
274
869600
3856
Той или тя се опитва да създаде нов начин на виждане.
14:33
The former is a scale shift. The latter is a perceptual shift.
275
873480
4120
Първата промяна е промяна в мащаба, втората е промяна във възприятието.
14:38
Now, antibiotics created such a perceptual shift
276
878920
4936
Антибиотиците създадоха такава промяна във възприятието
14:43
in our way of thinking about medicine that it really colored, distorted,
277
883880
3816
в нашия начин на мислене за медицината, че наистина объркаха много успешно
14:47
very successfully, the way we've thought about medicine for the last hundred years.
278
887720
3920
начинът по който мислим за медицината в последните 100 години.
14:52
But we need new models to think about medicine in the future.
279
892400
4416
Но ние имаме нужда от нови модели, за да мислим за медицината в бъдещето.
14:56
That's what's at stake.
280
896840
1480
Това е залогът.
14:59
You know, there's a popular trope out there
281
899480
3336
Знаете, че има едно клише, че
15:02
that the reason we haven't had the transformative impact
282
902840
3976
причината, поради която не сме имали трансформационна промяна
15:06
on the treatment of illness
283
906840
1976
на лечение на болестите,
15:08
is because we don't have powerful-enough drugs,
284
908840
2856
е защото нямаме достатъчно ефикасни лекарства
15:11
and that's partly true.
285
911720
1360
и това е частично вярно.
15:14
But perhaps the real reason is
286
914120
1496
Но истинската причина може би е,
15:15
that we don't have powerful-enough ways of thinking about medicines.
287
915640
3200
че нямаме достатъчно ефикасни начини на мислене за лекарствата.
15:20
It's certainly true that
288
920560
2416
Определено е вярно,
15:23
it would be lovely to have new medicines.
289
923000
3776
че би било прекрасно да имаме нови лекарства.
15:26
But perhaps what's really at stake are three more intangible M's:
290
926800
4656
Но вероятно това, от което наистина имаме нужда,
са три неосезаеми "М" - механизми, модели, метафори.
15:31
mechanisms, models, metaphors.
291
931480
3816
15:35
Thank you.
292
935320
1336
Благодаря.
15:36
(Applause)
293
936680
6840
(Аплодисменти)
15:45
Chris Anderson: I really like this metaphor.
294
945600
3416
Крис Андерсън: Наистина харевам тази метафора.
15:49
How does it link in?
295
949040
1536
Как се вписва?
15:50
There's a lot of talk in technologyland
296
950600
3136
В сферата на технологиите се говори много
15:53
about the personalization of medicine,
297
953760
2136
за персонализираната медицина,
15:55
that we have all this data and that medical treatments of the future
298
955920
3416
че имаме всички тези данни и че бъдещите лечения
ще бъдат конкретно за Вас, за Вашия геном, Вашия настоящ контекст.
15:59
will be for you specifically, your genome, your current context.
299
959360
4496
16:03
Does that apply to this model you've got here?
300
963880
3936
Това отнася ли се за модела, който описахте?
16:07
Siddhartha Mukherjee: It's a very interesting question.
301
967840
2616
Сидхарта Мукърджи: Много интересен въпрос.
Досега сме мислели за персонализираната медицина
16:10
We've thought about personalization of medicine
302
970480
2216
16:12
very much in terms of genomics.
303
972720
1536
до голяма степен в границите на геномиката.
16:14
That's because the gene is such a dominant metaphor,
304
974280
2576
Това е така, защото генът е доминираща метафора -
16:16
again, to use that same word, in medicine today,
305
976880
2976
използвам отново тази дума - в съвременната медицина,
до такава степен, че мислим, че геномът ще доведе до персонализацията.
16:19
that we think the genome will drive the personalization of medicine.
306
979880
3736
16:23
But of course the genome is just the bottom
307
983640
3096
Но геномът, разбира се, е само дъното
16:26
of a long chain of being, as it were.
308
986760
3816
от една дълга верига на съществуване, така да се каже.
16:30
That chain of being, really the first organized unit of that, is the cell.
309
990600
3816
Първата организирана единица от тази верига е клетката.
16:34
So, if we are really going to deliver in medicine in this way,
310
994440
2976
Ако трябва да лекуваме по този начин,
16:37
we have to think of personalizing cellular therapies,
311
997440
2816
трябва да мислим за персонализирани клетъчни терапии,
16:40
and then personalizing organ or organismal therapies,
312
1000280
3176
органни терапии
16:43
and ultimately personalizing immersion therapies for the environment.
313
1003480
3816
и накрая за имерсионни терапии в дадена среда.
16:47
So I think at every stage, you know --
314
1007320
3096
Мисля, че на всеки етап -
16:50
there's that metaphor, there's turtles all the way.
315
1010440
2416
като в метафората "Има костенурки по целия път"
16:52
Well, in this, there's personalization all the way.
316
1012880
2381
- в медицината има персонализация по целия път.
16:55
CA: So when you say medicine could be a cell
317
1015285
2891
КА: Когато казвате, че лекарството може да е клетка,
16:58
and not a pill,
318
1018200
1816
а не хапче,
17:00
you're talking about potentially your own cells.
319
1020040
2256
говорите потенциално за собствени клетки.
17:02
SM: Absolutely. CA: So converted to stem cells,
320
1022320
2376
СМ: Точно така. КА: Стволови клетки,
17:04
perhaps tested against all kinds of drugs or something, and prepared.
321
1024720
4536
може би използвани за тестване на всякакви лекарства и подготвени.
17:09
SM: And there's no perhaps. This is what we're doing.
322
1029280
2536
СМ: Няма "може би". Точно това правим.
17:11
This is what's happening, and in fact, we're slowly moving,
323
1031840
3736
Това се случва и всъщност бавно се придвижваме
17:15
not away from genomics, but incorporating genomics
324
1035600
3815
не отдалечавайки се от геномиката, а интегрирайки я
17:19
into what we call multi-order, semi-autonomous, self-regulating systems,
325
1039440
4735
в това, което наричаме многопластови, полу-автономни, саморегулиращи се системи
17:24
like cells, like organs, like environments.
326
1044200
2616
като клетки, органи и среди.
17:26
CA: Thank you so much.
327
1046829
1378
КА: Много Ви благодаря.
17:28
SM: Pleasure. Thanks.
328
1048227
1290
СМ: За мен беше удоволствие. Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7