We don't "move on" from grief. We move forward with it | Nora McInerny | TED

1,737,030 views ・ 2019-04-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So, 2014 was a big year for me.
0
12896
2541
Godina 2014. je bila važna za mene.
00:15
Do you ever have that,
1
15461
1166
Da li ste ikada imali tu
00:16
just like a big year, like a banner year?
2
16651
2245
veliku, važnu godinu?
00:19
For me, it went like this:
3
19198
1437
U mom slučaju, bilo je ovako:
00:20
October 3, I lost my second pregnancy.
4
20659
3299
Trećeg oktobra sam izgubila drugu bebu.
00:23
And then October 8, my dad died of cancer.
5
23982
3095
Onda mi je 8. oktobra tata umro od raka.
00:27
And then on November 25, my husband Aaron died
6
27101
2770
A onda je 25. novembra umro moj muž Aron
00:29
after three years with stage-four glioblastoma,
7
29895
2778
nakon tri godine borbe sa glioblastomom u 4. stadijumu,
00:32
which is just a fancy word for brain cancer.
8
32697
2435
što je samo fensi reč za tumor mozga.
00:36
So, I'm fun.
9
36822
1150
Dakle, baš sam zabavna.
00:38
(Laughter)
10
38639
1373
(Smeh)
00:40
People love to invite me out all the time.
11
40036
3841
Ljudi stalno vole da me zovu da izađemo.
00:43
Packed social life.
12
43901
1406
Društveni život prebukiran.
00:45
Usually, when I talk about this period of my life,
13
45331
3064
Uglavnom, kada pričam o ovom periodu svog života,
00:48
the reaction I get is essentially:
14
48419
3214
reakcija koju dobijem je u suštini:
00:51
(Sighs)
15
51657
1935
(Uzdah)
00:53
"I can't -- I can't imagine."
16
53616
1860
„Ne mogu - ne mogu da zamislim."
00:57
But I do think you can.
17
57061
1534
Ali mislim da možete.
00:59
I think you can.
18
59696
1151
Mislim da možete.
01:00
And I think that you should
19
60871
1367
I mislim da treba
01:02
because, someday, it's going to happen to you.
20
62262
2617
jer, jednog dana, i vama će se to desiti.
01:04
Maybe not these specific losses in this specific order or at this speed,
21
64903
4658
Možda ne baš ovi gubici ovim redom i ovom brzinom,
01:09
but like I said, I'm very fun
22
69585
1390
ali kao što rekoh, ja sam zabavna
01:10
and the research that I have seen will stun you:
23
70999
3697
i istraživanje koje sam videla će vas zapanjiti:
01:14
everyone you love has a 100 percent chance of dying.
24
74720
3610
svi koje volite imaju 100% šanse da umru.
01:18
(Laughter)
25
78354
2596
(Smeh)
01:20
And that's why you came to TED.
26
80974
1571
I zato ste došli na TED.
01:22
(Laughter)
27
82569
2062
(Smeh)
01:24
(Applause)
28
84655
3312
(Aplauz)
01:28
So, since all of this loss happened,
29
88292
1730
Pošto sam doživela sve ove gubitke,
01:30
I've made it a career to talk about death and loss,
30
90046
4293
ostvarila sam karijeru pričanja o smrti i gubitku,
01:34
not just my own, because it's pretty easy to recap,
31
94363
2420
ne samo o sopstvenim, jer ih je prilično lako rezimirati,
01:36
but the losses and tragedies that other people have experienced.
32
96807
4046
već i gubicima i tragedijama koje su drugi ljudi iskusili.
01:40
It's a niche, I have to say.
33
100877
2339
Moram da kažem da je to branša.
01:43
(Laughter)
34
103240
1741
(Smeh)
01:45
It's a small niche, and I wish I made more money, but ...
35
105005
3099
Uska branša, i volela bih da više zarađujem, ali...
01:48
(Laughter)
36
108128
1330
(Smeh)
01:49
I've written some very uplifting books,
37
109482
3111
Napisala sam neke vrlo stimulativne knjige,
01:52
host a very uplifting podcast, I started a little nonprofit.
38
112617
3693
vodim vrlo stimulativni podkast, osnovala malu neprofitnu organizaciju.
01:56
I'm just trying to do what I can
39
116334
1600
Pokušavam da uradim sve što mogu
01:57
to make more people comfortable with the uncomfortable,
40
117958
3524
da se pobrinem da je ljudima prijatno u neprijatnoj situaciji,
02:01
and grief is so uncomfortable.
41
121506
2134
a tuga zbog nečije smrti je jako neprijatna.
02:04
It's so uncomfortable, especially if it's someone else's grief.
42
124014
3817
Jako je neprijatna, pogotovo ako je tuđa tuga.
02:09
So part of that work is this group that I started with my friend Moe,
43
129323
4222
Deo tog posla je jedna grupa koju sam osnovala sa prijateljicom Mo,
02:13
who is also a widow;
44
133569
1222
koja je takođe udovica;
02:14
we call it the Hot Young Widows Club.
45
134815
2535
zovemo je Klub zgodnih mladih udovica.
02:17
(Laughter)
46
137374
1374
(Smeh)
02:18
And it's real, we have membership cards
47
138772
2475
To je pravi klub, imamo članske karte
02:21
and T-shirts.
48
141271
1373
i majice.
02:23
And when your person dies, your husband, wife, girlfriend, boyfriend,
49
143272
3680
Kada vam neko umre, muž, žena, devojka, dečko,
02:26
literally don't care if you were married,
50
146976
1991
bukvalno nije važno jeste li bili u braku,
02:28
your friends and your family are just going to look around
51
148991
2751
prijatelji i porodica će tražiti
02:31
through friends of friends of friends of friends
52
151766
2356
među prijateljima prijateljevih prijatelja
dok ne nađu nekog ko je prošao kroz nešto slično,
02:34
until they find someone who's gone through something similar,
53
154146
2864
i onda vas gurnu jedno drugom
02:37
and then they'll push you towards each other
54
157034
2361
02:39
so you can talk amongst yourselves and not get your sad on other people.
55
159419
4367
kako biste mogli da popričate i ne prenosite vašu tugu na druge.
02:43
(Laughter)
56
163810
2159
(Smeh)
02:45
So that's what we do.
57
165993
1401
To mi radimo.
02:47
It's just a series of small groups,
58
167418
3492
Imamo niz malih grupa
02:50
where men, women, gay, straight, married, partnered,
59
170934
3549
u kojima muškarci, žene, oni koji su gej, strejt, u braku ili sa partnerom
02:54
can talk about their dead person,
60
174507
4269
mogu pričati o osobi koja je umrla
02:58
and say the things
61
178800
1246
i reći stvari
03:00
that the other people in their lives aren't ready or willing to hear yet.
62
180070
3719
koje drugi ljudi u njihovom životu još uvek nisu spremni ili voljni da čuju.
03:03
Huge range of conversations.
63
183813
2478
Razgovori su raznovrsni.
Na primer: „Muž mi je umro pre dve nedelje,
03:06
Like, "My husband died two weeks ago,
64
186315
1788
a ne prestajem da mislim o seksu, je li to normalno?“
03:08
I can't stop thinking about sex, is that normal?"
65
188127
2318
03:10
Yeah.
66
190469
1154
Da.
03:11
"What if it's one of the Property Brothers?"
67
191647
2049
„Šta ako je u pitanju jedan brat iz emisije Property Brothers?“
03:13
Less normal, but I'll accept it.
68
193720
1546
Manje normalno, ali prihvatam.
03:15
(Laughter)
69
195290
3134
(Smeh)
03:18
Things like, "Look, when I'm out in public and I see old people holding hands,
70
198910
3841
Ili stvari kao: „Kada sam u javnosti i vidim starce kako se drže za ruke,
03:22
couples who have clearly been together for decades,
71
202775
2586
parove koji su očigledno zajedno decenijama,
03:25
and then I look at them and I imagine
72
205385
2327
kada ih vidim i zamislim
03:27
all of the things they've been through together,
73
207736
2246
sve stvari koje su zajedno prošli,
one dobre i one loše,
03:30
the good things, the bad things,
74
210006
1539
svađe oko toga ko će izneti smeće...
03:31
the arguments they've had over who should take out the trash ...
75
211569
3071
03:34
I just find my heart filled with rage."
76
214664
3032
srce mi se prosto ispuni besom.“
03:37
(Laughter)
77
217720
1001
(Smeh)
03:38
And that example is personal to me.
78
218745
1807
Pronalazim se u ovom primeru.
03:42
Most of the conversations that we have in the group
79
222077
3151
Većina razgovora koje vodimo u grupi
03:45
can and will just stay amongst ourselves,
80
225252
1977
mogu i ostaće među nama,
03:47
but there are things that we talk about
81
227253
1919
ali ima stvari o kojima pričamo
03:49
that the rest of the world -- the world that is grief-adjacent
82
229196
3183
od kojih ostatak sveta - sveta kojem je tuga bliska
03:52
but not yet grief-stricken --
83
232403
1514
a koji još nije pogođen tugom -
03:53
could really benefit from hearing.
84
233941
1906
može da ima koristi.
03:55
And if you can't tell,
85
235871
1278
A ako niste shvatili,
03:57
I'm only interested in / capable of unscientific studies,
86
237173
4380
zanimaju me, tj. sposobna sam samo za nenaučna istraživanja,
04:01
so what I did was go to The Hot Young Widows Club
87
241577
2374
pa sam otišla u Klub zgodnih mladih udovica
04:03
and say, "Hello, friends, remember when your person died?" They did.
88
243975
4610
i rekla: „Zdravo, prijatelji, sećate se kada vam je neko umro?“ Sećali su se.
04:08
"Do you remember all the things people said to you?"
89
248609
2485
„Sećate se svih stvari koje su vam ljudi rekli?“
„O, da.“
04:11
"Oh, yeah."
90
251118
1171
„Koje ste najviše mrzeli?“
04:12
"Which ones did you hate the most?"
91
252313
1763
Dobila sam mnogo komentara i odgovora, ljudi kažu mnogo toga,
04:14
I got a lot of comments, lot of answers, people say a lot of things,
92
254100
3207
ali dva odgovora su se brzo istakla.
04:17
but two rose to the top pretty quickly.
93
257331
2600
04:20
"Moving on."
94
260990
1150
„Nastaviti sa životom.“
04:23
Now, since 2014,
95
263561
2610
Od 2014. godine,
04:26
I will tell you I have remarried a very handsome man named Matthew,
96
266195
4048
reći ću vam da sam se ponovo udala za vrlo zgodnog muškarca Metjua,
04:30
we have four children in our blended family,
97
270267
3103
i imamo četvoro dece u našoj spojenoj porodici,
04:33
we live in the suburbs of Minneapolis, Minnesota, USA.
98
273394
3493
živimo u predgrađu Mineapolisa, u Minesoti, u SAD-u.
04:36
We have a rescue dog.
99
276911
1420
Udomili smo psa.
04:38
(Laughter)
100
278355
1307
(Smeh)
04:39
I drive a minivan,
101
279686
1412
Vozim mini kombi,
04:41
like the kind where doors open and I don't even touch them.
102
281122
2816
onaj kojem se otvaraju vrata bez dodira.
04:43
(Laughter)
103
283962
1184
(Smeh)
04:45
Like, by any "mezhure," life is good.
104
285170
3193
Dakle, po svim merilima (mezhure), život je dobar.
Takođe, nikad nisam tako rekla „merilima“ (mezhure).
04:48
I've also never said "mezhure," I've never once said it that way.
105
288387
3072
Nikad nisam to tako rekla.
04:51
(Laughter)
106
291483
5279
(Smeh)
04:56
I don't know where that came from.
107
296786
1651
Ne znam odakle mi to.
04:58
(Laughter)
108
298461
1761
(Smeh)
05:00
I've never heard anyone else say it that way.
109
300246
2275
Nikad nisam čula da neko to tako kaže.
05:02
It looks like it should be said that way,
110
302545
1977
Izgleda kao da bi trebalo tako da se kaže,
05:04
and that's why the English language is trash, so ...
111
304546
2557
i zato je engleski jezik glupost...
05:07
(Laughter)
112
307127
1054
(Smeh)
05:08
So impressed with anyone who, like, speaks it
113
308205
2126
Impresionirana sam bilo kim ko ga govori
05:10
in addition to a language that makes sense -- good job.
114
310355
2873
pored jezika koji ima smisla - odlično.
05:13
(Laughter)
115
313252
1992
(Smeh)
05:15
But by any measure ...
116
315268
1436
No, po svim merilima (measure)...
05:16
(Laughter)
117
316728
1500
(Smeh)
05:18
By any measure, life is really, really good, but I haven't "moved on."
118
318252
5150
Po svim merilima, život je stvarno, stvarno dobar, ali ja nisam zaboravila.
05:24
I haven't moved on, and I hate that phrase so much,
119
324085
3024
Nisam ostavila tugu iza sebe, i toliko mrzim taj izraz,
05:27
and I understand why other people do.
120
327133
1791
i razumem zašto ga ljudi mrze.
05:28
Because what it says
121
328948
1150
Jer u skladu s njim,
05:30
is that Aaron's life and death and love are just moments
122
330122
4588
Aronov život, smrt i ljubav su samo trenuci
05:34
that I can leave behind me -- and that I probably should.
123
334734
3803
koje mogu ostaviti iza sebe - i to bi i trebalo da uradim.
05:38
And when I talk about Aaron, I slip so easily into the present tense,
124
338561
4230
Kada pričam o Aronu, lako pređem na sadašnje vreme,
05:42
and I've always thought that made me weird.
125
342815
2556
i uvek sam mislila da je to čudno.
05:45
And then I noticed that everybody does it.
126
345395
2424
A onda sam primetila da svi to rade.
05:48
And it's not because we are in denial or because we're forgetful,
127
348595
4167
I to nije zato što poričemo realnost ili zato što smo zaboravni,
05:52
it's because the people we love, who we've lost,
128
352786
2261
već zato što su ljudi koje volimo, koje smo izgubili,
05:55
are still so present for us.
129
355071
2158
i dalje tu za nas.
05:58
So, when I say, "Oh, Aaron is ..."
130
358800
2600
E pa, kada kažem: „O, Aron je...“
06:02
It's because Aaron still is.
131
362276
2245
To je zato što i dalje jeste.
06:05
And it's not in the way that he was before,
132
365831
2040
Ne kao što je bio pre,
06:07
which was much better,
133
367895
1183
što je bilo mnogo bolje,
i ne onako kako vernici pokušavaju da mi objasne.
06:09
and it's not in the way that churchy people try to tell me that he would be.
134
369102
3642
06:12
It's just that he's indelible,
135
372768
3679
On je prosto neizbrisiv,
06:17
and so he is present for me.
136
377411
2636
tako da je za mene prisutan.
06:20
Here,
137
380610
1150
Ovde,
06:21
he's present for me in the work that I do,
138
381784
2259
prisutan je u poslu koji se bavim,
06:24
in the child that we had together,
139
384067
2608
u detetu koje smo imali zajedno,
06:26
in these three other children I'm raising,
140
386699
2055
u ovo troje dece koje odgajam,
06:28
who never met him, who share none of his DNA,
141
388778
2786
koja ga nikada nisu upoznala, koja nemaju njegov DNK,
06:31
but who are only in my life because I had Aaron
142
391588
3865
ali su u mom životu samo zato što sam imala Arona
06:35
and because I lost Aaron.
143
395477
1666
i zato što sam ga izgubila.
06:38
He's present in my marriage to Matthew,
144
398302
2351
Prisutan je i u mom braku sa Metjuom,
06:40
because Aaron's life and love and death
145
400677
3205
jer su me Aronov život, ljubav i smrt
06:43
made me the person that Matthew wanted to marry.
146
403906
2666
učinili osobom kojom je Metju poželeo da se oženi.
06:46
So I've not moved on from Aaron,
147
406596
4233
Tako da nisam ostavila Arona iza sebe,
06:50
I've moved forward with him.
148
410853
2841
nastavila sam dalje sa njim.
06:56
(Applause)
149
416925
5649
(Aplauz)
07:02
We spread Aaron's ashes in his favorite river in Minnesota,
150
422995
4667
Prosuli smo Aronov pepeo u njegovu omiljenu reku u Minesoti,
07:07
and when the bag was empty --
151
427686
1507
i kada je kesa bila prazna -
07:09
because when you're cremated, you fit into a plastic bag --
152
429217
4721
jer kada vas kremiraju, stanete u plastičnu kesu -
07:13
there were still ashes stuck to my fingers.
153
433962
2920
bilo je još pepela na mojim prstima.
07:16
And I could have just put my hands in the water and rinsed them,
154
436906
3087
Mogla sam samo da stavim ruke u vodu i da ih isperem,
ali umesto toga, oblizala sam šake,
07:20
but instead, I licked my hands clean,
155
440017
2806
07:23
because I was so afraid of losing more than I had already lost,
156
443617
3722
jer sam se toliko uplašila da ću izgubiti više nego što već jesam,
07:27
and I was so desperate to make sure that he would always be a part of me.
157
447363
4063
i očajnički sam želela da budem sigurna da će uvek biti deo mene.
07:32
But of course he would be.
158
452371
1733
Naravno da će biti.
07:34
Because when you watch your person fill himself with poison for three years,
159
454878
4461
Jer kada gledate nekog svog kako se kljuka otrovom tri godine,
07:39
just so he can stay alive a little bit longer with you,
160
459363
2660
samo kako bi ostao živ malo duže zbog vas,
07:42
that stays with you.
161
462047
1744
to ostaje u vama.
07:45
When you watch him fade from the healthy person he was the night you met
162
465196
4650
Kada gledate kako vene i od zdravog čoveka kakav je bio one noći kad vas je upoznao
07:49
to nothing, that stays with you.
163
469870
1583
postaje ništa, to ostaje u vama.
07:51
When you watch your son, who isn't even two years old yet,
164
471477
2837
Kada gledate vašeg sina, koji još nema ni dve godine,
07:54
walk up to his father's bed on the last day of his life,
165
474338
2691
kako prilazi očevom krevetu poslednjeg dana njegovog života,
07:57
like he knows what's coming in a few hours,
166
477053
2270
kao da zna šta se sprema za nekoliko sati,
07:59
and say, "I love you. All done. Bye, bye."
167
479347
5016
i kaže: „Volim te. Gotovo. Pa, pa.“
08:05
That stays with you.
168
485776
1975
To ostaje u vama.
08:09
Just like when you fall in love, finally, like really fall in love
169
489347
4690
Kao kad se konačno zaljubite, kada se stvarno zaljubite
08:14
with someone who gets you and sees you
170
494061
2342
u nekoga ko vas razume i vidi
08:16
and you even see, "Oh, my God, I've been wrong this entire time.
171
496427
3097
i čak i vi shvatite: „O bože, grešila sam svo ovo vreme.
08:19
Love is not a contest or a reality show -- it's so quiet,
172
499548
4784
Ljubav nije takmičenje ili rijaliti - već je tako mirna,
08:24
it's this invisible thread of calm that connects the two of us
173
504356
3689
nevidljiva nit smirenosti koja povezuje nas dvoje
08:28
even when everything is chaos,
174
508069
1768
čak i kada je sve u haosu,
08:29
when things are falling apart, even when he's gone."
175
509861
2926
kada se sve raspada, čak i kada njega nema."
08:34
That stays with you.
176
514474
2269
To ostaje u vama.
08:38
We used to do this thing --
177
518958
1371
Mi smo radili nešto -
08:40
because my hands are always freezing and he's so warm,
178
520353
2635
jer su moje ruke uvek ledene, a on je tako topao,
pa bih mu ja svoje led ledene ruke gurnula pod majicu...
08:43
where I would take my ice-cold hands and shove them up his shirt ...
179
523012
3412
08:46
press them against his hot bod.
180
526886
2009
i pritisnula ih uz njegovo vrelo telo.
08:48
(Laughter)
181
528919
2063
(Smeh)
08:51
And he hated it so much,
182
531405
2515
On je to toliko mrzeo,
08:53
(Laughter)
183
533944
1021
(Smeh)
08:54
but he loved me,
184
534989
1358
ali je voleo mene,
08:56
and after he died, I laid in bed with Aaron
185
536371
4857
i nakon što je preminuo, legla sam u krevet sa Aronom,
09:01
and I put my hands underneath him
186
541252
2404
stavila svoje ruke ispod njega
09:05
and I felt his warmth.
187
545355
2490
i osetila njegovu toplotu.
09:10
And I can't even tell you if my hands were cold,
188
550374
3507
Ne mogu čak ni da vam kažem da li su mi ruke bile hladne,
09:13
but I can tell you
189
553905
1556
ali vam mogu reći
09:15
that I knew it was the last time I would ever do that.
190
555485
2928
da sam znala da je to bio poslednji put da ću to ikada uraditi.
09:20
And that that memory is always going to be sad.
191
560209
3200
I da će ta uspomena uvek biti tužna.
09:23
That memory will always hurt.
192
563733
1933
Ta uspomena će uvek boleti.
09:26
Even when I'm 600 years old and I'm just a hologram.
193
566051
2844
Čak i kada budem imala 600 godina i postanem samo hologram.
09:28
(Laughter)
194
568919
2277
(Smeh)
09:32
Just like the memory of meeting him is always going to make me laugh.
195
572204
5693
Kao što će me uspomena na upoznavanje s njim uvek nasmejavati.
09:39
Grief doesn't happen in this vacuum,
196
579860
1794
Tuga nije izolovan osećaj,
09:41
it happens alongside of and mixed in with all of these other emotions.
197
581678
6468
dešava se zajedno i pomešano sa svim tim drugim emocijama.
09:50
So, I met Matthew, my current husband --
198
590024
4548
Upoznala sam Metjua, mog sadašnjeg muža -
09:54
who doesn't love that title,
199
594596
1872
koji ne voli tu titulu,
09:56
(Laughter)
200
596492
3778
(Smeh)
10:00
but it's so accurate.
201
600713
1476
iako je tačna.
10:02
(Laughter)
202
602213
2610
(Smeh)
10:05
I met Matthew, and ...
203
605935
2348
Upoznala sam Metjua i...
10:09
there was this audible sigh of relief among the people who love me,
204
609577
3331
i čuo se taj uzdah olakšanja među ljudima koji me vole,
10:12
like, "It's over!
205
612932
2422
u smislu „Gotovo je!
10:16
She did it.
206
616680
1150
Uspela je.
10:19
She got a happy ending, we can all go home.
207
619069
2468
Dobila je svoj srećan kraj, sada možemo kućama.
10:21
And we did good."
208
621561
2001
Bili smo dobri.“
10:23
And that narrative is so appealing even to me,
209
623586
3023
Ta priča je bila privlačna čak i meni,
10:26
and I thought maybe I had gotten that, too, but I didn't.
210
626633
3842
i mislila sam da sam možda to i dobila, ali nisam.
10:30
I got another chapter.
211
630499
2538
Dobila sam drugo poglavlje.
10:33
And it's such a good chapter -- I love you, honey --
212
633061
3945
I to jako dobro poglavlje - volim te dušo -
10:37
it's such a good chapter.
213
637030
1745
tako dobro poglavlje.
10:39
But especially at the beginning, it was like an alternate universe,
214
639419
3861
Pogotovo na početku, bilo je kao u drugom univerzumu,
10:43
or one of those old "choose your own adventure" books from the '80s
215
643304
3158
ili u jednoj od onih starih knjiga iz '80-ih „izaberite svoju avanturu"
10:46
where there are two parallel plot lines.
216
646486
1928
u kojima imate dva paralelna zapleta.
10:48
So I opened my heart to Matthew,
217
648438
1594
Otvorila sam svoje srce Metjuu,
10:50
and my brain was like, "Would you like to think about Aaron?
218
650056
3764
a mozak mi je govorio: „Da li bi htela da razmišljaš o Aronu?
10:54
Like, the past, the present, future, just get in there," and I did.
219
654409
4000
O prošlosti, sadašnjosti, budućnosti, ma samo hajde", i jesam.
10:59
And all of a sudden, those two plots were unfurling at once,
220
659052
3089
I odjednom, ta dva zapleta su se zajedno razvijala
11:02
and falling in love with Matthew really helped me realize the enormity
221
662165
3587
i zaljubljivanje u Metjua mi je pomoglo da uvidim veličinu
11:05
of what I lost when Aaron died.
222
665776
2066
onoga što sam izgubila kada je Aron preminuo.
11:09
And just as importantly,
223
669680
1163
Jednako važno,
11:10
it helped me realize that my love for Aaron
224
670867
3750
pomoglo mi je da uvidim da moja ljubav prema Aronu
11:14
and my grief for Aaron,
225
674641
2111
moja tuga za njim,
11:16
and my love for Matthew, are not opposing forces.
226
676776
4531
i moja ljubav prema Metjuu nisu oprečne sile.
11:22
They are just strands to the same thread.
227
682680
2800
Već samo dva kraja iste niti.
11:26
They're the same stuff.
228
686111
1533
One su ista stvar.
11:30
I'm ... what would my parents say?
229
690000
3246
Ja nisam... šta bi moji roditelji rekli?
11:33
I'm not special.
230
693270
1539
Ja nisam posebna.
11:35
(Laughter)
231
695645
1015
(Smeh)
11:36
They had four kids, they were like ... frankly.
232
696684
2536
Oni su imali četvoro dece, bili su u fazonu... iskreno.
11:39
(Laughter)
233
699244
1785
(Smeh)
11:41
But I'm not, I'm not special.
234
701053
1768
Ali i nisam, nisam posebna.
11:42
I know that, I'm fully aware
235
702845
2058
Znam to, potpuno sam svesna
11:44
that all day, every day, all around the world,
236
704927
2507
da se po ceo dan, svakog dana, svuda širom sveta,
11:47
terrible things are happening.
237
707458
1778
dešavaju užasne stvari.
11:49
All the time.
238
709260
1151
Stalno.
11:50
Like I said, fun person.
239
710435
1745
Kao što sam rekla, ja sam zabavna.
11:52
But terrible things are happening,
240
712204
2486
Ali užasne stvari se dešavaju,
11:54
people are experiencing deeply formative and traumatic losses every day.
241
714714
6394
ljudi svakog dana prolaze kroz duboko traumatične gubitke koji ih oblikuju.
12:01
And as part of my job,
242
721132
2588
Kao deo mog posla,
12:03
this weird podcast that I have,
243
723744
1682
u tom čudnom podkastu koji imam,
12:05
I sometimes talk to people
244
725450
1248
ponekad pričam sa ljudima
12:06
about the worst thing that's ever happened to them.
245
726722
2984
o najgoroj stvari koja im se ikada dogodila.
12:09
And sometimes, that's the loss of someone they love,
246
729730
3031
Ponekad, to je gubitak nekog voljenog,
12:12
sometimes days ago or weeks ago, years ago, even decades ago.
247
732785
4690
nekada pre nekoliko dana ili nedelja, godinama ili čak i decenijama pre.
12:18
And these people that I interview,
248
738373
2530
I ti ljudi koje intervjuišem
12:20
they haven't closed themselves around this loss
249
740927
2308
nisu se učaurili u tom gubitku
12:23
and made it the center of their lives.
250
743259
2350
i učinili ga centrom života.
12:25
They've lived, their worlds have kept spinning.
251
745911
4301
Živeli su, njihov svet je nastavio da se okreće.
12:31
But they're talking to me, a total stranger,
252
751478
3142
Ali oni pričaju sa mnom, potpunim strancem,
12:34
about the person they love who has died,
253
754644
1935
o nekom voljenom ko je preminuo,
12:36
because these are the experiences
254
756603
3140
jer su to iskustva
12:39
that mark us and make us just as much as the joyful ones.
255
759767
5087
koja nas obeleže i deo su nas jednako kao i ona radosna.
12:45
And just as permanently.
256
765355
1857
I jednako su trajna.
12:48
Long after you get your last sympathy card
257
768895
2571
Dugo nakon što dobijete poslednji izraz saučešća
12:51
or your last hot dish.
258
771490
1467
ili kuvano jelo.
12:53
Like, we don't look at the people around us
259
773546
2031
Mi ne tražimo ljude oko nas
12:55
experiencing life's joys and wonders and tell them to "move on," do we?
260
775601
4499
koji prolaze kroz radosti i čuda i govorimo im da nastave dalje, zar ne?
13:00
We don't send a card that's like, "Congratulations on your beautiful baby,"
261
780124
3556
Ne šaljemo čestitke tipa „Čestitamo na predivnoj bebi,“
13:03
and then, five years later, think like, "Another birthday party? Get over it."
262
783704
3691
a onda nakon pet godina pomislimo: „Još jedan rođendan? Prevaziđite to.“
13:07
(Laughter)
263
787419
1666
(Smeh)
Da, shvatili smo, napunio je pet godina.
13:09
Yeah, we get it, he's five.
264
789109
1659
13:10
(Laughter)
265
790792
1428
(Smeh)
13:12
Wow.
266
792244
1174
Super.
13:13
(Laughter)
267
793442
1150
(Smeh)
13:16
But grief is kind of one of those things,
268
796148
2016
Ali tuga je jedna od onih stvari koju,
13:18
like, falling in love or having a baby or watching "The Wire" on HBO,
269
798188
3779
kao zaljubiljivanje ili dobijanje deteta ili gledanje serije „Doušnici“ na HBO,
13:21
where you don't get it until you get it, until you do it.
270
801991
4082
ne shvatite dok ne shvatite, dok ne prođete kroz to.
13:27
And once you do it, once it's your love or your baby,
271
807219
5303
I tek kad prođete kroz to, tek kad je u pitanju vaša ljubav ili beba,
13:32
once it's your grief and your front row at the funeral,
272
812546
5190
vaša tuga, prvi red na sahrani,
13:37
you get it.
273
817760
1150
shvatite.
13:39
You understand what you're experiencing is not a moment in time,
274
819315
4136
Razumevanje onog što vam se dešava nije trenutak u vremenu,
13:43
it's not a bone that will reset,
275
823475
1942
nije kost koja će se ponovo namestiti,
13:45
but that you've been touched by something chronic.
276
825441
2866
nego ste dotaknuti nečim dugotrajnim.
13:48
Something incurable.
277
828919
1198
Nečim neizlečivim.
13:50
It's not fatal, but sometimes grief feels like it could be.
278
830141
2856
Nije fatalno, ali ponekad se čini da bi tuga to mogla biti.
13:55
And if we can't prevent it in one another,
279
835269
3579
A ako je ne možemo preduprediti jedni u drugima,
13:58
what can we do?
280
838872
1317
šta možemo uraditi?
14:02
What can we do other than try to remind one another
281
842554
4320
Šta drugo možemo osim da probamo da podsetimo jedni druge
14:06
that some things can't be fixed,
282
846898
2706
da se neke stvari ne mogu popraviti
14:10
and not all wounds are meant to heal?
283
850136
3182
i da ne mogu sve rane da se zaleče?
14:14
We need each other to remember,
284
854493
3191
Potrebni smo jedni drugima da se setimo,
14:17
to help each other remember,
285
857708
1762
da pomognemo jedni drugima da se setimo,
14:19
that grief is this multitasking emotion.
286
859494
2769
da je tuga skup emocija.
14:22
That you can and will be sad, and happy; you'll be grieving, and able to love
287
862287
5797
Da možete i da ćete biti tužni, i srećni; tugovaćete, i moći ćete da volite
14:28
in the same year or week, the same breath.
288
868108
3239
u istoj godini ili nedelji, u istom dahu.
14:32
We need to remember that a grieving person is going to laugh again and smile again.
289
872982
5722
Moramo zapamtiti da će onaj koji tuguje ponovo da se smeje i osmehuje.
14:39
If they're lucky, they'll even find love again.
290
879498
3200
Ako ima sreće, ponovo će naći ljubav.
14:43
But yes, absolutely, they're going to move forward.
291
883697
3466
Ali da, apsolutno, nastaviće dalje sa svojim životom.
14:48
But that doesn't mean that they've moved on.
292
888071
3000
Ali to ne znači da su ostavili tugu iza sebe.
14:52
Thank you.
293
892253
1159
Hvala.
14:53
(Applause)
294
893436
6642
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7