A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,694 views ・ 2019-02-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Kada se moja 91-godišnja majka, Elija, uselila kod mene,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
mislio sam da joj činim uslugu.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
U stvari, bilo je obrnuto.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Vidite, mama je imala probleme sa gubitkom pamćenja
i prihvatanjem godina.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Izgledala je poraženo.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Pokušao sam da učinim da joj bude što udobnije,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
ali dok sam bio za štafelajem, slikajući,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
provirio bih preko njega i prosto je video „tamo“.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Zurila bi u nešto neodređeno.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Gledao bih je dok se polako penje uz stepenice,
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
i to nije bila mama uz koju sam odrastao.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Umesto nje, video sam krhku,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
sićušnu staricu.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Nakon nekoliko nedelja, trebao mi je odmor od slikanja.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Hteo sam da se igram sa novim foto-aparatom koji sam kupio.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Bio sam uzbuđen - imao je razne opcije,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
dugmiće i podešavanja koje sam hteo da isprobam,
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
pa sam namestio stalak naspram velikog ogledala,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
blokirajući ulaz u jedino kupatilo u kući.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(Smeh)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Posle izvesnog vremena, čujem:
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(Sa italijanskim naglaskom) „Moram da idem u toalet.“
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(Smeh)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
„Pet minuta, mama. Moram ovo da završim.“
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
Petnaest minuta kasnije, čujem ponovo:
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
„Moram da koristim toalet“.
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
„Za pet minuta“.
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Onda se desilo ovo.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(Smeh)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(Aplauz)
02:05
And this.
30
125072
1714
I ovo.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(Smeh)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
A zatim, ovo.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(Smeh)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Imao sam svoj „aha“ trenutak.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Povezali smo se.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Imali smo nešto opipljivo što možemo da radimo zajedno.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Moja majka je rođena u malom planinskom selu u centralnoj Italiji,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
gde su njeni roditelji imali zemlju i ovce.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Kao mlad, njen otac je umro od upale pluća,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
ostavivši same ženu i dve kćerke sa svim teškim poslovima.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Shvatile su da ne mogu da se nose s tim.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
Pa su donele jako tešku odluku.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Majku su, kao najstariju, sa 13 godina,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
udali za potpunog stranca duplo starijeg od nje.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Iz detinjstva su je gurnuli u zrelo doba.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
Majka je rodila svoje prvo dete sa samo 16 godina.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Godinama kasnije, živeći u Torontu,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
majka je dobila posao u fabrici odeće
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
i uskoro postala menadžer jako velikog odeljenja za šivenje.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
A pošto je bilo puno radnika imigranata,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
mama je učila reči iz knjiga za prevođenje.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Zatim ih je uvežbavala na francuskom, grčkom, španskom, portugalskom, danskom,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
poljskom, ruskom, rumunskom, mađarskom, po čitavoj kući.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
Divio sam se njenom fokusu i odlučnosti da uspe
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
u svemu što je volela da radi.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
Nakon onog „aha“ trenutka u kupatilu,
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
vežbao sam svoje novostečene veštine sa aparatom dok je mama pozirala.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
Tokom celog tog procesa, ona je pričala, a ja slušao.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Pričala bi mi o svom ranom detinjstvu i kako se trenutno oseća.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Imali smo pažnju jedno drugog.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Mama je gubila kratkoročno pamćenje,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
ali se bolje sećala svojih mlađih godina.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Pitao bih je, a ona bi mi pričala priče.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Slušao sam, i bio njena publika.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
Dobio sam ideje.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Zapisao sam ih i skicirao.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Pokazao sam joj šta da radi tako što bih odglumio.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
Zatim bismo to izvodili.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Ona je pozirala, a ja sam učio više o fotografiji.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Mama je obožavala taj proces, glumu.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Ponovo se osećala dostojno, željeno i potrebno.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
I definitivno se nije stidela kamere.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(Smeh)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(Aplauz)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Mama se histerično smejala ovoj.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(Smeh)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
Ideju za ovu fotografiju sam dobio iz starog nemačkog filma koji sam gledao,
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
o podmornici, „Das Boot“.
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Kao što vidite, ono što sam dobio više je ličilo na „E.T-ja“.
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(Smeh)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Tako da sam sklonio ovu fotografiju, misleći da je totalni promašaj,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
jer nije odgovarala mojoj viziji.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Ali mama se tako jako smejala,
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
da sam na kraju, iz zabave, ipak odlučio da je postavim na internet.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Dobila je neverovatno mnogo pažnje.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
E sad, kod Alchajmera, demencije,
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
postoji određena količina frustracije i tuge
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
za svoje koji su uključeni.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Ovo je mamin tihi vrisak.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Jednog dana me je pitala:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
„Zašto je moja glava prepuna stvari koje bih rekla,
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
ali pre nego što one dosegnu usta, zaboravim koje su?“
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
„Zašto je moja glava prepuna stvari koje bih rekla,
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
ali pre nego što one dosegnu usta, zaboravim koje su?“
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(Aplauz)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Kao stalni negovatelj i slikar,
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
i ja sam imao svojih frustracija.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(Smeh)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Kako bismo izbalansirali sve poteškoće, igrali smo se.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
To je mamu činilo srećnom.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
A i ja sam hteo da bude srećna.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(Smeh)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(Smeh)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(Smeh)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Takođe, mama je bila zabrinuta starenjem.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Govorila bi: „Kako sam tako brzo toliko ostarila?“
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(Uzdasi publike)
07:41
"So old."
108
461996
1150
„Toliko ostarila“.
07:48
"So fast."
109
468795
1150
„Tako brzo“.
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Mama mi je, takođe, pozirala za moja ulja na platnu.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Ova slika se zove „Krojačica“.
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Kao dete se sećam
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
da je mama šila odeću za celu porodicu
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
na jednoj masivnoj, velikoj šivaćoj mašini
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
pričvršćenoj za pod u podrumu.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Mnogo puta, sišao bih dole sa domaćim zadatkom.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Seo bih iza nje na jednu pretrpanu stolicu.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Tihi zvuk velikog motora i ponavljajući zvuci šivenja
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
su mi prijali.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Kada se mama doselila kod mene,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
sačuvao sam tu mašinu u svom studiju da bih je imao na sigurnom.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Ova slika me je vratila u detinjstvo.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Ono što je interesantno
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
je da je sada mama sedela iza mene,
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
gledajući me kako je slikam
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
dok šije na istoj onoj mašini na kojoj je šila
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
kada sam ja sedeo iza nje i gledao je,
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
50 godina ranije.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Mami sam takođe dao projekat, da joj zaokupim misli.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Dao sam joj mali foto-aparat
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
i tražio da svaki dan napravi bar 10 fotografija čega god je htela.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Ovo su mamine fotografije.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Pre ovoga, nikada u životu nije držala foto-aparat u rukama.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Imala je 93 godine.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Seli bismo i pričali o našim radovima.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Pokušao bih da objasnim
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(Smeh)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
kako i zašto sam ih napravio,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
značenje, osećaj, zašto su važne.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
Mama bi, s druge strane, samo tupo govorila:
10:10
"sì,"
141
610879
1174
„da“,
10:12
"no,"
142
612077
1484
„ne“,
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
„lepo“ ili „ružno“.
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(Smeh)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Posmatrao sam izraze njenog lica.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Njena reč je uvek bila poslednja, sa rečima ili bez.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Ovaj put otkrivanja nije se završio sa mamom.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Ona je sada u staračkom domu,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
10 minuta peške od mog doma.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Posećujem je svaki drugi dan.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Njena demencija je dovela do toga
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
da nije bezbedno za nju da bude kod mene.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
Jer ima mnogo stepenica.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Više ne zna moje ime.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(Glas puca) Ali znate šta? To je u redu.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Još uvek me prepoznaje
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
i uvek ima veliki osmeh kada me vidi.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(Aplauz)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(Kraj aplauza)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Više je ne fotografišem.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
To ne bi bilo fer ili etično od mene.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
I ne bi razumela zašto je fotografišem.
11:36
My father,
163
696394
1150
Moj otac,
11:38
my brother,
164
698395
1150
brat,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(Glas puca) moj nećak,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
moj partner i moj najbolji prijatelj,
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
svi su iznenada preminuli.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
I nisam imao priliku
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
da im kažem koliko ih cenim i volim.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Sa mamom, moram da budem prisutan
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
i da se nadugačko oprostim.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(Aplauz)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(Kraj aplauza)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Za mene, važno je biti prisutan i zaista slušati.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Oni koji zavise od drugih žele da se osećaju kao deo nečega, bilo čega.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Ne morate deliti nešto izuzetno duboko -
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
to može biti prosto kao zajedničke šetnje.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Dajte im osećaj
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
interakcije, učestvovanja,
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
i osećaj pripadanja.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Učinite vreme značajnim.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
Život čini želja za životom,
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
a ne čekanje na smrt.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(Aplauz)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(Kraj aplauza)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Da li biste svi mogli da mahnete i nasmejete se, molim vas?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(Smeh)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Ovo je za tebe, mama.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(Zvuk foto-aparata)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7