A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

102,684 views ・ 2019-02-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Yuko Yoshida
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
91歳の母 エリアが 我が家に引っ越して来た時
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
私は 母のお世話をするのだと 思っていました
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
しかし実際はその逆でした
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
母には記憶障害があり 自分の年齢を受け入れていませんでした
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
母は打ちひしがれているようでした
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
私は母を出来るだけ居心地良く してあげようとしました
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
でも 画架で絵を描いている時
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
目を向けると ただ「そこ」に 居るだけの母の姿があったものです
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
母は特に何を見ている訳でも ありませんでした
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
母がゆっくりと階段を昇って行くのを 見ていましたが
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
それは私を育ててくれた母では ありませんでした
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
そうではなく そこに見えたのは
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
弱々しく小さくなった お婆さんでした
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
数週間が過ぎた頃 少し筆を置くことになりました
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
買ったばかりの新しいカメラを 扱ってみたくなったのです
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
色々な種類のダイアル、ボタン 設定を知りたくてワクワクし
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
これくらいの大きな鏡に向けて 三脚を立てると
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
家で唯一のトイレへの出入り口を 塞ぐ事になってしまいました
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(笑)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
しばらくすると こんな声が聞こえてきました
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(イタリア語訛りを真似て) 「トイレに行きたいよ」
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(笑)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
「 母さん 5分待って これをしなきゃいけないんだ」
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
15分後 また声が聞こえてきました
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
「トイレに行きたいんだよ」
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
「もうあと5分待って」
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
そうやって撮れたのが これです
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(笑)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(拍手)
02:05
And this.
30
125072
1714
そしてこれです
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(笑)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
その後が これです
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(笑)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
その時 ハッと気づきました
02:29
We connected.
35
149198
1150
私達は繋がったのです
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
私達には 一緒に出来る 確実な何かがあったのです
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
母は 中央イタリアの 小さな山村で生まれました
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
そこで 母の両親は 農地と羊を所有していました
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
母の父親は若くして 肺炎で亡くなり
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
妻と2人の娘達に残されたのは 農場での重労働だけでした
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
3人では生活が成り立たないと
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
非常に厳しい決断をしました
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
長子だった13歳の母が
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
自分の2倍の年齢の 全く見知らぬ人に嫁ぎ 家を出る事になったのです
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
幼い子供だった母は 無理やり大人にさせられたのです
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
わずか16歳で 1人目の子供を産みました
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
数年後 現在住んでいる トロントに移り
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
母は紡績工場で職を得て
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
すぐに非常に大規模な縫製部門の 管理職となりました
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
そこは 移民労働者達で 溢れていたので
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
母は 翻訳本で独学し 言葉を覚えました
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
フランス語、ギリシャ語、スペイン語 ポルトガル語、デンマーク語、ポーランド語
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
ロシア語、ルーマニア語 、ハンガリー語を 家のあちこちで練習していました
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
私は母の集中力と 好きな事は何でも成功させるという
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
決意に圧倒されました
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
トイレでの気づきの後
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
母を肖像写真のモデルとして 身につけたばかりのカメラ技術を実践しました
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
その間 ずっと母は話をし 私は聞き役となりました
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
母は 幼い子供の頃の事や その時感じていた事を話してくれました
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
お互いに関心を持って 接していたのです
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
母は最近の記憶が 曖昧になっていますが
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
若い頃の事は よく覚えていました
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
私が求めると語ってくれました
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
私は傾聴し 母の聴衆となりました
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
私は色々な着想を得て
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
それを書き留めると スケッチにしました
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
考えたシナリオを自分で実演して 母に 何をするか示し
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
その後 一緒にやってみたのです
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
母はポーズをとり 私は写真についての 理解が深まりました
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
母は演じるという過程が 大好きでした
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
母は再び自分の価値を感じ 求められ 必要とされていると感じていました
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
カメラの前で 照れる事も 決してありませんでした
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(笑)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(拍手)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
母が大笑いしたのが これです
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(笑)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
この画像は 昔観た事のある 潜水艦についての古いドイツ映画
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
『U・ボート』から着想を得ました
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
ご覧の通り これでは むしろ 「E.T.」という感じですね
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(笑)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
全くの失敗だったと思い 私はこの画像を無視しました
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
自分の思い描いていた理想像とは 違っていたからです
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
しかし母が 大笑いをしていたので
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
結局 ふざけて 取り敢えず これをネットに投稿してみました
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
すると 信じられない程の 注目を浴びたのです
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
さて アルツハイマー型認知症では
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
誰もが ある程度の 失望や悲しみを抱えます
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
これは母の沈黙の叫びです
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
母はある日 こんな事を言いました
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
「私の頭の中は 言わなくちゃならない事だらけなのに
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
どうして 口に出そうとすると それが何だか忘れちゃうのかしら?」
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
「私の頭の中は 言わなくちゃならない事だらけなのに
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
どうして 口に出そうとすると それが何だか忘れちゃうのかしら?」
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(拍手)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
さて フルタイムで 介護と絵描きをしている私にも
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
自分なりの もどかしさはありました
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(笑)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
しかし全ての困難を帳消しにしようと 私達は撮りました
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
ここは母の 至福の場所だったのです
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
それに 私も母に そこにいて欲しかった
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(笑)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(笑)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(笑)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
母は 老いてしまった事を 気にしてばかりいました
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
よくこう言っていました「どうして こんなに早く年を取ったのかしら?」
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(観衆 溜息)
07:41
"So old."
108
461996
1150
「とても年を取ったわ」
07:48
"So fast."
109
468795
1150
「本当に早かった」
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
母には 油絵のモデルにも なってもらいました
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
この絵は「裁縫職人」といいます
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
子供の頃 地下室の床に ボルトで括り付けられた
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
この大きくて重いミシンで
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
母が家族全員分の服を 縫ってくれたのを覚えています
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
幾晩も 私は学校の勉強道具を持って 階下へ降りて行ったものです
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
母の後ろで 肘掛けソファーに 腰かけていました
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
大きなモーターの低く唸る音と 布を縫う反復音とが
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
私には 心地良く感じました
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
母が引っ越してきた時
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
私はこのミシンを引っぱり出し 自分のスタジオに大事に置いておいたのです
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
この絵を見ていると 子供の頃を思い出します
08:44
The interesting part
123
524284
1815
面白い事に
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
50年前 私は母の後ろに腰をかけ
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
母がミシンで裁縫するのを 見ていましたが
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
今は 母が私の後ろに腰かけ
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
私が まさにそのミシンで裁縫する母を 描くのを見ているのです
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
私はまた 母に仕事を与え 忙しくして頭を使わせるようにしました
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
小さなカメラを渡し
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
毎日少なくとも10枚 撮りたい物を 何でも写すようにと言いました
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
これが母の撮った写真です
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
それまでの人生で 母は カメラを持った事は一度もありませんでした
09:25
She was 93.
134
565625
1531
当時 93歳でした
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
私達は一緒に座って 自分達の作品について語りました
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
説明しようとしたものです
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(笑)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
何故どうやって この作業をするのか
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
写真の意味、感情 何故 写真が大事なのかを―
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
でも母は ただぶっきらぼうに こう言うだけでした
10:10
"sì,"
141
610879
1174
「うん」
10:12
"no,"
142
612077
1484
「いや」
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
「素敵」とか「ダメ」とか
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(笑)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
私は母の表情を じっと見つめました
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
言葉があってもなくても 最終決定権を持つのは いつも母でした
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
この発見の旅は 母と共に 終わりを迎える事はありませんでした
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
母は今 我が家から 歩いて10分にある
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
老人介護施設に住んでいます
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
私は母を一日おきに 訪ねています
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
母の認知症が進んで
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
我が家で安全に 過ごせなくなってしまったのです
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
階段が沢山あるからです
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
もう 母は私の名前も分かりません
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(声がうわずる) でも ほら大丈夫です
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
母はまだ 私の顔が分かり
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
私を見ると いつも にっこりと笑ってくれます
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(拍手)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(拍手終了)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
もう母の写真は撮りません
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
そんなことをしたら 礼にも道義にもかないませんし
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
母には写真を撮る理由が 分からないでしょうから
11:36
My father,
163
696394
1150
11:38
my brother,
164
698395
1150
兄弟
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(声がうわずる)甥
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
パートナー、親友
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
皆 突然亡くなりました
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
私には どれだけ 彼らに感謝していたか
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
どんなに愛していたかを 告げる機会はありませんでした
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
だから母とは すぐそばに居て
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
ゆっくりと お別れをしたいのです
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(拍手)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(拍手終了)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
私にとって それは一緒に居て 母の言葉を傾聴する事なのです
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
誰かを頼らざるを得ない時 人は 自分も何かの一部だと感じたいものです
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
特別 大そうな何かを 分かち合う必要はありません
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
散歩くらいシンプルな事で良いのです
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
人と触れ合い
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
何かに関わる機会を作り
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
絆を感じさせてあげて下さい
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
時間を意義あるものにして下さい
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
人生とは 生きる事を望むものであり
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
死を待つ事ではないのです
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(拍手)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(拍手終了)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
皆さん どうか手を振って 笑って頂けますか?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(笑)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
これは母さんへの贈り物だよ
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(カメラのシャッター音)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7