A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,578 views ・ 2019-02-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Antonia Terpesheva Reviewer: Stilyana Stoyanova
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Когато 91-годишната ми майка, Елия, се премести да живее при мен,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
си мислех, че аз й правя услуга.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
Всъщност беше точно обратното.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Майка ми имаше проблеми с паметта и с приемането на възрастта си.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Изглеждаше съкрушена.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Опитвах се да й създам приятна обстановка за живеене,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
ала, докато рисувах на статива си
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
поглеждах отстрани и я виждах просто... там.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Тя се взираше в нищото.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Наблюдавах я как бавно изкачва стълбите,
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
тя не беше майката, с която бях отраснал.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Вместо това виждах крехка,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
мъничка, възрастна жена.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
След няколко седмици изпитах нужда да си взема почивка от рисуването.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Исках да си поиграя с фотоапарата, който купих наскоро.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Бях развълнуван - имаше най-различни режими,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
копчета и настройки, които исках да разуча.
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
Така че поставих триножника си пред голямо огледало,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
блокирайки вратата към единствената тоалетна вкъщи.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(смях)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
След малко чувам:
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(с италиански акцент) "Трябва да използвам тоалетната."
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(смях)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
"5 минути, мамо. Трябва да довърша."
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
15 минути по-късно. Чувам отново:
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
"Трябва да използвам тоалетната."
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
"Още 5 минути."
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Тогава се случи това.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(смях)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(аплодисменти)
02:05
And this.
30
125072
1714
И това.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(смях)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
И после това.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(смях)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Просветна ми.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Бяхме се свързали.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Притежавахме нещо осезаемо, което можехме да правим заедно.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Майка ми е родена в малко планинско село в Централна Италия,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
където родителите й са имали земя и овце.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Много млад баща й умира от пневмония,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
като оставя жена си и двете си дъщери сами с нелеките домашни задължения.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Те осъзнават, че не могат да се справят.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
За това взимат едно много трудно решение.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Майка ми, като най-голяма - на 13,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
е омъжена за напълно непознат, два пъти по-възрастен от нея.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Била просто едно дете, насилствено вкарано в света на възрастните.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
Майка ми ражда първото си дете, когато е само на 16.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Години по-късно вече живееща в Торонто,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
майка ми започва работа във фабрика за платове
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
и скоро става директор на много голям шивашки отдел.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
И защото беше пълно с работници имигранти,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
майка ми учеше думи от разговорници.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
След това ги упражняваше на френски, гръцки, испански, португалски, датски,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
полски, руски, румънски, унгарски из цялата къща.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
Аз се възхищавах пред концентрацията й и непоколебимостта й да успява
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
във всичко, което обича да прави.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
След моето тоалетно просветление
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
упражних своите новооткрити фото умения с майка ми като модел.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
През цялото време тя говореше, а аз слушах.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Разказваше ми за ранното си детство и как се чувстваше в момента.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Бяхме се съсредоточили един върху друг.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Майка ми губеше краткосрочната си памет,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
но си спомняше по-добре ранните си години.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Разпитвах я и тя ми разказваше истории.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Аз слушах, бях нейната публика.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
Хрумваха ми идеи.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Записвах ги и ги скицирах.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Показвах й какво да прави като сам изпълнявах сценариите.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
След това ги изпълнявахме.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Тя позираше, а аз опознавах повече фотографията.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Майка ми обичаше процеса, актьорстването.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Чувстваше се способна, желана и нужна.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
И определено не се срамуваше да е пред камера.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(смях)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(аплодисменти)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Майка ми се смя истерично на тази.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(смях)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
Идеята за тази снимка дойде от един стар немски филм, който бях гледал,
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
за подводница на име "Das Boot".
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Както можете да видите, се получи по-скоро "E.T."
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(смях)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Оставих тази снимка настрана, считайки я за пълен провал,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
тъй като не отговаряше на виждането ми.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Но майка ми се смя толкова много,
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
че накрая на шега реших все пак да я публикувам онлайн.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Предизвика огромен интерес.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
При Алцхаймер и деменция
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
има известна доза обезсърчение и тъга
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
за всички замесени.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Това е сподавеният писък на майка ми.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Веднъж тя ми каза:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
"Защо главата ми е пълна с неща, които искам да кажа,
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
но преди да достигнат устата ми, забравям какви са?"
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
"Защо главата ми е пълна с неща, които искам да кажа,
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
но преди да достигнат устата ми, забравям какви са?"
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(аплодисменти)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Като болногледач на пълен работен ден и художник на пълен работен ден
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
и аз имах своите моменти на обезсърчение.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(смях)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Но, за да уравновесим всички трудности, се забавлявахме.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Това беше нейното щастливо място.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
Аз също имах нужда тя да е там.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(смях)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(смях)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(смях)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Вниманието на майка ми беше заето и с остаряването.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Тя казваше: "Как станах толкова стара, толкова бързо?"
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(публиката въздъхва)
07:41
"So old."
108
461996
1150
"Толкова стара."
07:48
"So fast."
109
468795
1150
"Толкова бързо."
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Майка ми беше модел и за маслените ми картини.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Тази картина се казва "Шивачката".
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Спомням си, като бях малък
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
как майка ми шиеше дрехи за цялото семейство
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
на тази масивна, тежка шевна машина,
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
която беше захваната за пода на мазето.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Много нощи слизах долу и взимах домашното си с мен.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Посядах зад нея на един мек фотьол.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Тихото бръмчене на големия мотор и повтарящото се тракане на иглата
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
ми действаха успокояващо.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Когато майка ми се премести при мен,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
запазих машината и я прибрах в моето студио, за да я запазя.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Тази картина ме върна обратно в детството.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Интересното беше,
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
че сега майка ми седеше зад мен,
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
гледайки как я рисувам,
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
работеща над същата тази машина, на която тя шиеше,
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
докато аз седях зад нея, гледайки как шие
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
50 години по-рано.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Дадох на майка ми и проект, който да я държи заета.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Донесох й малък фотоапарат
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
и я помолих да прави поне 10 снимки на ден на всичко, което поиска.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Това са снимки на майка ми.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Тя никога не бе държала фотоапарат в живота си преди този момент.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Беше на 93 години.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Сядахме заедно и обсъждахме работата си.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Опитвах се да обясня
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(смях)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
как и защо ги правех,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
смисъла, чувството, как са свързани.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
Майка ми, от друга страна, казваше просто:
10:10
"sì,"
141
610879
1174
"si",
10:12
"no,"
142
612077
1484
"no"
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
"bella" или "bruta".
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(смях)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Наблюдавах изразите на лицето й.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Тя винаги имаше последната дума, вербално или не.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Това изследователско пътешествие не приключи с майка ми.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
В момента тя е в дом за възрастни хора
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
на 10 минути пеша от дома ми.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Посещавам я през ден.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Деменцията й достигна до момента,
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
в който не беше безопасно за нея да остане вкъщи.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
Има твърде много стълби.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Тя вече не знае името ми.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(гласът секва) Но знаете ли какво? Това е добре.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Тя все още разпознава лицето ми
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
и винаги се усмихва широко, когато ме види.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(аплодисменти)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(аплодисментите спират)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Вече не я снимам.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Не би било честно, нито пък етично от моя страна.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
И тя не би разбрала причините да я снимам.
11:36
My father,
163
696394
1150
Баща ми,
11:38
my brother,
164
698395
1150
брат ми,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
племенникът ми,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
партньорът ми и най-добрият ми приятел,
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
всички те починаха внезапно.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
И аз нямах възможност
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
да им кажа колко много ги ценя и обичам.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
С майка ми - трябва да съм там
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
и да направя сбогуването дълго.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(аплодисменти)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(аплодисментите спират)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
За мен е важно да присъствам и да слушам истински.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Близките ни искат да се чувстват част от нещо, каквото и да е.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Няма нужда това, което споделяте, да е изключително дълбоко -
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
може да е нещо простичко като разходки заедно.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Дайте им глас,
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
за да влияят, за да споделят,
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
и чувство за принадлежност.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Осмислете времето.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
Животът - той се върти около желанието да живееш,
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
а не очакването да умреш.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(аплодисменти)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(аплодисментите спират)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Може ли всички да помахате и да се усмихнете?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(смях)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Това е за теб, мамо.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(фотоапаратът щраква)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7