A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,578 views ・ 2019-02-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Eliška Petrová
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Když se ke mně má 91letá máma Elia nastěhovala,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
myslel jsem si, že jí tím prokazuji službu.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
Ve skutečnosti tomu bylo naopak.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Víte, moje máma měla problémy s pamětí a přijetím svého věku.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Působila rezignovaně.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Snažil jsem se ji podporovat jak jen to šlo,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
ale když jsem stál u stojanu a maloval,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
nakoukl jsem přes něj a prostě ji tam... uviděl.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Dívala se jen tak do prázdna.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Viděl jsem ji pomalu šplhat do schodů
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
a nebyla to ta máma, se kterou jsem vyrůstal.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Místo toho jsem viděl křehkou,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
drobnou, starou ženu.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Uplynulo pár týdnů a já jsem si potřeboval od malování odpočinout.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Chtěl jsem vyzkoušet foťák, který jsem zrovna koupil.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Byl jsem z něho nadšený – měl plno všelijakých ovladačů,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
tlačítek a nastavení, které jsem chtěl nastudovat,
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
takže jsem postavil stativ před velké zrcadlo
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
a zablokoval tím cestu do jediné koupelny v domě.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Za chvilku slyším:
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(napodobuje italský přízvuk) „Potřebovala bych do koupelny.“
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
„Pět minut, mami. Potřebuji to udělat.“
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
O 15 minut později opět slyším:
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
„Potřebovala bych se umýt.“
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
„Dej mi ještě 5 minut.“
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Pak se to stalo tohle.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(smích)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(potlesk)
(potlesk končí)
02:05
And this.
30
125072
1714
A tohle.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(smích)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
A pak, tohle.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(smích)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
To byl můj moment prozření.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Navázali jsme spojení.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Našli jsme konkrétní věc, kterou jsme mohli dělat spolu.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Moje máma se narodila v horské vesničce ve střední Itálii,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
kde měli její rodiče půdu a ovce.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Když byla malá, její otec zemřel na zápal plic
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
a všechnu tu těžkou práci zanechal své ženě a dvěma dcerám.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Zjistily, že to nezvládnou.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
Musely učinit těžké rozhodnutí.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Máma byla nejstarší a ve 13
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
se provdala za neznámého cizince, který byl 2 krát starší.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Byla ještě dítětem a byla nucena dospět.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
První dítě měla, když jí bylo teprve 16.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Po letech, tehdy už žila v Torontu,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
získala práci v továrně na oděvy
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
a brzy se stala vedoucí velmi velkého šicího oddělení.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
A protože tam pracovalo plno imigrantek,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
učila se slovíčka z dvojjazyčných knih.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Pak procvičovala francouzštinu, řečtinu, španělštinu, portugalštinu, dánštinu,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
polštinu, ruštinu, rumunštinu, maďarštinu, všude, kde se doma dalo.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
S úžasem jsem obdivoval její soustředěnost
a odhodlání uspět v čemkoliv, co milovala.
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
Po onom momentu prozření u koupelny
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
jsem si procvičoval nově nabyté znalosti s mámou jako modelkou.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
Přitom u toho mluvila a já jsem poslouchal.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Vyprávěla mi o tom, jaké to bylo, když byla malá a jak se cítí dnes.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Vzájemně jsme si naslouchali.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Ztrácela krátkodobou paměť,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
ale na svoje mladá léta si ještě vzpomínala.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Já jsem se ptal a ona vyprávěla historky.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Poslouchal jsem, to já jsem byl publikem.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
Napadaly mě nápady.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Zapisoval jsem si je a dělal si náčrtky.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Ukazoval jsem jí, co má dělat a přehrával jsem jí svoje scénáře.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
Stavěli jsme pro ně scény.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Takže mi pózovala a já jsem se učil fotografovat.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Máma měla ráda ten proces, to hraní.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Cítila, že zase našla uplatnění, že ji někdo chce a potřebuje.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
A před objektivem se rozhodně nestyděla.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(smích)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(potlesk)
(potlesk končí)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Této fotce se hystericky smála.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(smích)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
Nápad na tomto snímku pochází ze starého německého filmu
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
o ponorce, který se jmenoval „Das Boot“.
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Jak vidíte, místo toho vypadá spíš jako E.T. mimozemšťan.
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(smích)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Takže jsem ten snímek odložil, myslel jsem, že se totálně nepovedl,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
protože nesplňoval moji konkrétní představu.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Ale moje máma se jí tak šíleně smála,
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
že jsem se ho rozhodl, jen tak pro zábavu, publikovat online.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Vyvolal neuvěřitelné množství reakcí.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
Kterákoliv forma Alzheimera, demence,
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
vyvolává jistou frustraci a smutek u každého, koho se týká.
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Tohle je mámin tichý nářek.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Jednoho dne mi říkala:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
„Proč se mi hlavou honí tolik věcí, které bych chtěla říct,
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
ale než stačí doputovat k ústům, zapomenu, co to bylo.“
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
„Proč se mi hlavou honí tolik věcí, které bych chtěla říct,
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
ale než stačí doputovat k ústům, zapomenu, co to bylo.“
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(potlesk)
(potlesk končí)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Když jsem byl opatrovníkem i malířem na plný úvazek,
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
měl jsem také pocity marnosti.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(smích)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Abychom se vyrovnali se všemi těmi těžkostmi, hráli jsme si.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Tady bývala máma šťastná.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
A i já jsem potřeboval, aby tam byla.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(smích)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(smích)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(smích)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Máma se hodně zabývala tím, jak stárne.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Říkala: „Jak je možné, že jsem tak rychle zestárla?“
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(povzdech publika)
07:41
"So old."
108
461996
1150
„Tak stará.“
07:48
"So fast."
109
468795
1150
„Tak rychle.“
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Máma také bývala modelkou pro moje olejomalby.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Tento obraz se jmenuje „Švadlena“.
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Vzpomínám si, jak jsem jako dítě vídal mámu,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
jak pro celou rodinu šije oblečení
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
na tomto masivním, těžkém stroji,
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
který byl ve sklepě přišroubovaný k zemi.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
V noci jsem za ní často chodíval dolů po schodech s domácími úkoly.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Sedával jsem za ní v tomhle bohatě polstrovaném křesle.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Tiché předení obrovského motoru
a rytmické pohyby jehly mě uklidňovaly.
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Když se máma přistěhovala,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
zachránil jsem ten stroj a uložil ho ve studiu, kde jsem ho opatroval.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Tento obraz mi připomíná dětství.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Je zajímavé, že tentokrát se naše role obrátily, máma sedí za mnou
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
a pozoruje mě, jak ji maluji
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
za tím samým šicím strojem, na kterém šila,
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
když jsem já před padesáti lety
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
zase pozoroval ji.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Také jsem mámě zadával projekty, aby stále něco dělala a přemýšlela.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Dal jsem jí malý foťák
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
a chtěl jsem, aby podle libosti vyfotila aspoň 10 snímků denně.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Tohle jsou její fotografie.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Předtím nikdy nedržela foťák v ruce.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Bylo jí 93.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Vždycky jsme si společně sedli a povídali si o své práci.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Zkoušel jsem jí vysvětlit,
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(smích)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
jak a proč jsem snímky fotil,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
co vyjadřují, co ve mně vyvolávají, proč jsou důležité.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
A máma zase bez obalu prostě řekla
10:10
"sì,"
141
610879
1174
„sì“,
10:12
"no,"
142
612077
1484
„no“,
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
„bella“ nebo „bruta“.
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(smích)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Pozoroval jsem, jak se u toho tváří.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Vždycky musela mít poslední slovo, ať už ho vyřkla nebo ne.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Tahle objevná pouť s mámou neskončila.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Je teď v domově asistovaného stáří,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
10 minut chůze od mého domu.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Obden ji tam navštěvuji.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Demence u ní pokročila natolik,
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
že není bezpečné, aby byla u mě doma.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
V domě je spousta schodů.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Už si nepamatuje, jak se jmenuji.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(zlomeným hlasem) Ale víte co? To je v pohodě.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Ještě stále mě poznává
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
a vždycky, když mě vidí, se její tvář rozzáří úsměvem.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(potlesk)
(potlesk končí)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Už ji nefotím.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Nebylo by to ode mě zdvořilé ani morální.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
A ona by nechápala, proč ji fotím.
11:36
My father,
163
696394
1150
Můj otec,
11:38
my brother,
164
698395
1150
můj bratr,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
můj synovec,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
moje partnerka i můj nejlepší kamarád, všichni náhle odešli.
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
A já jsem jim nestihl říct,
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
jak moc si jich vážím a jak moc je miluji.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Teď tam pro mámu potřebuji být
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
a hodně dlouze se loučit.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(potlesk)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(potlesk končí)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Pro mě to znamená pobýt s ní a doopravdy naslouchat.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Závislý člověk chce být něčeho součástí, čehokoliv.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Nemusíte spolu sdílet nic výjimečně hlubokomyslného –
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
stačí, když jdete jen tak na procházku.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Prokažte mu pocit
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
vzájemného spojení, spoluúčasti,
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
a pocit sounáležitosti.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Ať tráví čas smysluplně.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
Život přece chceme žít,
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
a ne jen čekat na smrt.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(potlesk)
(potlesk končí)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Můžete se teď prosím všichni usmát a zamávat mi?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(smích)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Ta je pro tebe, mami.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(zvuk spouště)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7