A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

102,684 views ・ 2019-02-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Chatziilia Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Όταν η 91χρονη μητέρα μου, Έλια, μετακόμισε μαζί μου,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
νόμιζα πως τη βοηθούσα.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
Στην πραγματικότητα, συνέβη το αντίθετο.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Βλέπετε, η Μαμά είχε θέματα απώλειας μνήμης και με την ηλικία της.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Έδειχνε ηττημένη.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Προσπάθησα να την κάνω να νιώθει όσο το δυνατόν πιο άνετα,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
αλλά ενώ ήμουν στο καβαλέτο, ζωγραφίζοντας,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
έριχνα κλεφτές ματιές και την έβλεπα να είναι απλώς «εκεί».
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Κοίταζε επίμονα αλλά τίποτα συγκεκριμένο.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Την έβλεπα να ανεβαίνει αργά τις σκάλες
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
και δεν ήταν η μαμά με την οποία μεγάλωσα.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Έβλεπα, αντιθέτως, μια αδύναμη,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
μικροσκοπική, γριά γυναίκα.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Μετά από μερικές εβδομάδες, χρειαζόμουν διάλειμμα απ' τη ζωγραφική.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Ήθελα να παίξω με την κάμερα που είχα μόλις αγοράσει.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Ήμουν ενθουσιασμένος -- είχε όλους τους τύπους πλήκτρων
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
και ρυθμίσεων που ήθελα να μάθω,
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
οπότε έστησα το τρίποδό μου μπροστά από ένα μεγάλο καθρέφτη,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
μπλοκάροντας την είσοδο στο μοναδικό μπάνιο του σπιτιού.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(Γέλια)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Μετά από λίγο, ακούω,
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(μιμούμενος ιταλική προφορά) «Πρέπει να πάω στο μπάνιο».
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(Γέλια)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
«Σε πέντε λεπτά, Μαμά. Πρέπει να τελειώσω».
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
15 λεπτά αργότερα κι ακούω, ξανά,
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
«Πρέπει να χρησιμοποιήσω το μπάνιο».
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
«Πέντε λεπτά ακόμα».
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Μετά έγινε αυτό.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(Γέλια)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(Χειροκρότημα)
02:05
And this.
30
125072
1714
Κι αυτό.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(Γέλια)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
Και μετά, αυτό.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(Γέλια)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Είχα την «εύρηκα» στιγμή μου.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Δεθήκαμε.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Είχαμε κάτι χειροπιαστό να κάνουμε μαζί.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Η μαμά μου γεννήθηκε σε ένα μικρό ορεινό χωριό της κεντρικής Ιταλίας,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
όπου οι γονείς της είχαν γη και πρόβατα.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Σε νεαρή ηλικία, ο πατέρας της πέθανε από πνευμονία,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
αφήνοντας τη γυναίκα και τις δύο κόρες του μόνες με όλες τις σκληρές δουλειές.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Κατάλαβαν ότι δεν θα ανταπεξέρχονταν.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
Οπότε λήφθηκε μία πολύ σκληρή απόφαση.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Η μαμά, η μεγαλύτερη, στα 13,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
παντρεύτηκε έναν εντελώς άγνωστο με τα διπλά της χρόνια.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Από εκεί που ήταν μόνο ένα παιδί, την έσπρωξαν στην ενηλικίωση.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
Η Μαμά έκανε το πρώτο της παιδί όταν ήταν μόλις 16.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Χρόνια αργότερα, τώρα ζώντας στο Τορόντο,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
η Μαμά βρήκε δουλειά σε εργοστάσιο ρούχων
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
και σύντομα έγινε διευθύντρια ενός πολύ μεγάλου τμήματος ραψίματος.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
Και επειδή αυτό ήταν γεμάτο με μετανάστες εργάτες,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
η Μαμά έμαθε μόνη της λέξεις από μεταφραστικά βιβλία.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Μετά εξασκήθηκε σε αυτές στα Γαλλικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Δανικά,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
Πολωνικά, Ρωσικά, Ρουμανικά, Ουγγρικά μέσα σε όλο το σπίτι.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
Θαύμαζα τη συγκέντρωσή της και την αποφασιστικότητά της να επιτύχει
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
σε ό,τι αγαπούσε να κάνει.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
Μετά απ' αυτή την αποκαλυπτική στιγμή στο μπάνιο,
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
εξάσκησα το νέο μου ταλέντο στην κάμερα με τη Μαμά ως φωτομοντέλο.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
Καθ' όλη τη διάρκεια αυτού, μιλούσε, κι εγώ άκουγα.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Μιλούσε για τη νεαρή παιδική της ηλικία και για το πώς ένιωθε τώρα.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Είχαμε ο ένας την προσοχή του άλλου.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Η μαμά έχανε τη βραχύχρονη μνήμη της,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
αλλά ένιωθε καλύτερα όταν θυμόταν τα νεανικά της χρόνια.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Εγώ ρωτούσα κι εκείνη μου έλεγε ιστορίες.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Άκουγα και ήμουν το κοινό της.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
Έπαιρνα ιδέες.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Τις σημείωνα κάπου και τις σχεδίαζα πρόχειρα.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Της έδειξα τι να κάνει παίζοντας ο ίδιος τα σενάρια.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
Μετά τα σκηνοθετούσαμε.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Οπότε εκείνη πόζαρε κι εγώ μάθαινα περισσότερα για τη φωτογραφία.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Η μαμά λάτρεψε την όλη διαδικασία, την ηθοποιία.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Ένιωσε σημαντική ξανά, ένιωσε επιθυμητή και αναγκαία.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
Και σίγουρα δεν ήταν ντροπαλή στην κάμερα.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(Γέλια)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(Χειροκρότημα)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Η μαμά γέλασε υστερικά με αυτή.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(Γέλια)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
Η ιδέα γι' αυτή την εικόνα ήρθε από μια παλιά γερμανική ταινία που είδα,
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
για ένα υποβρύχιο, το «Das Boot».
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Όπως βλέπετε, αυτό που έβγαλα εγώ τελικά έμοιαζε πιο πολύ με τον «E.T.»
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(Γέλια)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Οπότε έβαλα αυτή την εικόνα στην άκρη, σκεπτόμενος ότι ήταν απόλυτη αποτυχία,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
γιατί δεν άγγιξε το συγκεκριμένο μου όραμα.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Αλλά η Μαμά γέλασε τόσο πολύ,
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
που έτσι κι αλλιώς, τη δημοσίευσα στο διαδίκτυο, για πλάκα.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Τράβηξε πολλή προσοχή.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
Τώρα, με κάθε Αλτσχάιμερ, άνοια,
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
υπάρχει ένας βέβαιος βαθμός αναστάτωσης και θλίψης
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
για όλους όσους εμπλέκονται.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Αυτή είναι η σιωπηρή κραυγή της Μαμάς.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Μου είπε μία μέρα τα εξής,
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
«Γιατί είναι το μυαλό μου γεμάτο πράγματα που θέλω να πω,
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
αλλά πριν φτάσουν στο στόμα μου, ξεχνώ ποια είναι;»
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
«Γιατί είναι το μυαλό μου γεμάτο πράγματα που θέλω να πω,
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
αλλά πριν φτάσουν στο στόμα μου, ξεχνώ ποια είναι;»
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(Χειροκρότημα)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Τώρα, ως φροντιστής πλήρους ωραρίου και ζωγράφος πλήρους ωραρίου,
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
αναστατωνόμουν κι εγώ.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(Γέλια)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Αλλά για να ισορροπήσουμε όλες τις δυσκολίες, παίζαμε.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Αυτό ευχαριστούσε τη Μαμά.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
Και τη χρειαζόμουν κι εγώ εκεί.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(Γέλια)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(Γέλια)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(Γέλια)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Η Μαμά όμως, σκεφτόταν και τα γηρατειά.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Συνήθιζε να λέει, «Πώς γέρασα τόσο πολύ, τόσο γρήγορα;»
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(Aναστεναγμός κοινού)
07:41
"So old."
108
461996
1150
«Πώς γέρασα».
07:48
"So fast."
109
468795
1150
«Τόσο γρήγορα».
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Επίσης, έβαλα τη μαμά να κάνει το μοντέλο για τις ελαιογραφίες μου.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Αυτός ο πίνακας λέγεται «Η Μοδίστρα».
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Θυμάμαι, ως παιδί,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
τη Μαμά να ράβει ρούχα για όλη την οικογένεια
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
σε αυτή την τεράστια, βαριά ραπτομηχανή
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
που ήταν βιδωμένη στο πάτωμα στο υπόγειο.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Πολλά βράδια, πήγαινα κάτω και έπαιρνα μαζί τα μαθήματά μου.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Καθόμουν πίσω της, στην παραγεμισμένη καρέκλα.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Το σιγανό βουητό της τεράστιας μηχανής και οι επαναλαμβανόμενοι ήχοι ραψίματος
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
με ανακούφιζαν.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Όταν η Μαμά μετακόμισε στο σπίτι μου,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
κράτησα και αποθήκευσα αυτή τη μηχανή στο στούντιό μου για διασφάλιση.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Αυτός ο πίνακας με γύρισε πίσω στην παιδική μου ηλικία.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Το ενδιαφέρον κομμάτι
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
ήταν πως ήταν τώρα η Μαμά, που καθόταν πίσω μου,
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
να με κοιτά να τη ζωγραφίζω
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
έχοντας δουλέψει στην ίδια μηχανή στην οποία έραβε
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
όταν καθόμουν πίσω της, να βλέπω να ράβει,
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
50 χρόνια νωρίτερα.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Επίσης, της έδωσα να κάνει μια εργασία, για να την κρατήσω απασχολημένη.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Την εξόπλισα με μια μικρή κάμερα
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
και της ζήτησα να βγάλει τουλάχιστον 10 φωτογραφίες την ημέρα με ό,τι ήθελε.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Αυτές είναι οι φωτογραφίες της Μαμάς.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Δεν είχε κρατήσει ποτέ κάμερα στη ζωή της πριν από αυτό.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Ήταν 93.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Καθόμασταν μαζί στο τραπέζι και συζητούσαμε για τα έργα μας.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Προσπαθούσα να εξηγήσω
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(Γέλια)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
πώς και γιατί τα έκανα,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
το νόημα, το συναίσθημα, γιατί είχαν νόημα.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
Η μαμά, από την άλλη, απλά έλεγε ευθέως,
10:10
"sì,"
141
610879
1174
(Ιταλικά) «ναι»,
10:12
"no,"
142
612077
1484
(Ιταλικά) «όχι» ,
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
(Ιταλικά) «όμορφο» ή «άσχημο»
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(Γέλια)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Κοίταγα τις εκφράσεις του προσώπου της.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Πάντα είχε την τελευταία λέξη, είτε με λόγια είτε χωρίς.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Αυτό το ταξίδι ανακαλύψεων δεν έχει τελειώσει με τη Μαμά.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Τώρα βρίσκεται σε κατοικία υποβοηθούμενης διαβίωσης,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
10 λεπτά δρόμος από το σπίτι μου.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Την επισκέπτομαι μέρα παρά μέρα.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Η άνοιά της είχε φτάσει στο σημείο
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
όπου ήταν επικίνδυνο για εκείνη να μένει μαζί μου.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
Έχει πολλές σκάλες.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Δε γνωρίζει το όνομά μου πια.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(Σπασμένη φωνή) Αλλά ξέρετε κάτι; Δεν πειράζει.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Ακόμη αναγνωρίζει το πρόσωπό μου
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
και έχει πάντα ένα πλατύ χαμόγελο όταν με βλέπει.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(Χειροκρότημα)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(Τέλος χειροκροτήματος)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Δεν την τραβάω φωτογραφίες, πλέον.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Αυτό δεν θα ήταν δίκαιο ή ηθικό από την πλευρά μου.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
Και δεν θα καταλάβαινε τους λόγους πίσω από αυτές.
11:36
My father,
163
696394
1150
Ο πατέρας μου,
11:38
my brother,
164
698395
1150
ο αδερφός μου,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(Σπασμένη φωνή) ο ανιψιός μου,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
η σύντροφός μου και ο καλύτερός μου φίλος,
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
όλοι απεβίωσαν ξαφνικά.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
Και δεν είχα την ευκαιρία
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
να τους πω πόσο πολύ τους εκτιμούσα κι αγαπούσα.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Με τη Μαμά, πρέπει να είμαι εκεί
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
και να δώσω ένα μεγάλο αντίο.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(Χειροκρότημα)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(Τέλος χειροκροτήματος)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Για μένα, το παν είναι να είσαι παρών και να ακούς πραγματικά.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Οι χρήζοντες βοήθεια θέλουν να νιώσουν μέρος ενός οποιουδήποτε πράγματος.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
αυτό που θα μοιραστείτε δε χρειάζεται να είναι κάτι εξαιρετικά βαθύ --
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
μπορεί να είναι τόσο απλό, όσο βόλτες μαζί τους.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Δώστε τους μία φωνή
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
επικοινωνίας, συμμετοχής,
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
και ένα αίσθημα ότι ανήκουν κάπου.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Κάντε το χρόνο να αξίζει.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
Η ζωή, αφορά τη θέληση να ζήσεις
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
και όχι να περιμένεις να πεθάνεις.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(Χειροκρότημα)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(Τέλος χειροκροτήματος)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Μπορώ να έχω έναν χαιρετισμό κι ένα χαμόγελο από όλους, παρακαλώ;
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(Γέλια)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Αυτό είναι για σένα, Μαμά.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(Κλικ κάμερας)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7