A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,578 views ・ 2019-02-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maryam Mostafa المدقّق: Sarah El_Gayyar
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
عندما انتقلت والدتي (إليا) التي تبلغ من العمر 91 عامًا إلى منزلي،
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
اعتقدت أني خدمتها.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
ولكن كانت هي التي خدمتني.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
كانت تعاني والدتي من فقدان في الذاكرة كما واجهت مشكلة في تقبل عمرها.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
كانت تبدو مهزومة.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
حاولت أن أوفر لها الراحة قدر المستطاع،
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
وعندما كنت أرسم أمام حامل الرسم،
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
كنت أسترق النظر وأراها تمكث "هناك".
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
لا تدقق النظر في شيء بعينه.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
وأراها تصعد السلم ببطء،
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
ولم تكن والدتي التي نشأت معها.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
بل امرأة عجوز،
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
أصابها الضعف.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
وبعد مرور بضعة أسابيع، احتجت إلى وقت راحة من الرسم.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
أردت اللعب بالكاميرا الجديدة التي اشتريتها لتوّي.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
وكنت متحمس، فكانت لديها جميع أنواع أقراص الساعة،
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
والأزرار والإعدادات التي أريد تعلمها.
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
ووضعت الحامل الثلاتي مواجهًا لهذه المرآة الكبيرة،
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
مما يسد الممر إلى المرحاض الوحيد في المنزل.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(ضحك)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
وبعد فترة ليست بطويلة، أسمع،
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(يقلد اللهجة الإيطالية) "أودّ استخدام المرحاض."
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(ضحك)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
"انتظري خمس دقائق يا أمي. يجب الانتهاء من هذا."
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
وبعدها بخمس عشرة دقيقة، أسمع مجددًا،
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
"أودّ استخدام المرحاض."
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
انتظري خمس دقائق أخرى."
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
ثم حدث هذا.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(ضحك)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(تصفيق)
02:05
And this.
30
125072
1714
ثم هذا.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(ضحك)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
وبعد ذلك هذا.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(ضحك)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
ثم طرأت لي فكرة.
02:29
We connected.
35
149198
1150
هناك ما يجمعنا.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
كان لدينا شيء ملموس بإمكاننا الاشتراك فيه معًا.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
ولدت أمي في قرية جبلية صغيرة وسط (إيطاليا)
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
كان لدى والديها فيها أرض وغنم.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
وتوفي والدها بسبب التهاب رئوي في سن صغير،
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
تاركًا زوجته وابنتيه الاثنتين وحديهما يقومون بجميع الأعمال المنزلية الثقيلة.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
فلم يتحملن ذلك.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
واتُخذ قرار صعب للغاية.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
تزوجت والدتي الأكبر سنًا عن عمر يناهز 13 عامًا،
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
من رجل ضعف عمرها وغريب عنها تمامًا.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
فانتقلت من مرحلة الطفولة وأُجبرت على دخول مرحلة البلوغ.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
وأنجبت والدتي مولودها الأول عن عمر يناهز 16.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
وبعد مرور أعوام، وهي الآن تعيش في (ترونتو،)
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
حصلت والدتي على وظيفة في مصنع ملابس
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
وسرعان ما أصبحت مديرة لقسم حياكة كبير للغاية.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
ولأنه كان يَعجّ بعاملين مهاجرين،
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
علَّمت والدتي نفسها كلمات من كتب الترجمة.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
ثم مارست نطقها باللغة الفرنسية واليونانية والإسبانية والبرتغالية والدانمركية.
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
والبولندية والروسية والرومانية والهنغارية في جميع أركان المنزل.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
وكنت مبهورًا بتركيزها وعزمها على النجاح
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
في أي ما أحبت القيام به.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
وبعد أن طرأت لي الفكرة في لحظة المرحاض،
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
مارستُ مهارات الكاميرا التي اكتشفتها مع والدتي كنموذج للوحة.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
وخلال هذا الوقت كانت تتحدث وأنا أستمع إليها.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
كان تخبرني ببواكر فترة طفولتها وما كانت تشعر به الآن.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
وانتبهنا لبعضنا البعض.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
كانت والدتي تفتقد ذاكرتها قصيرة المدى
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
ولكنها تذكرت بشكل أفضل سنوات الصبا
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
التي كنت أطلبها، وكانت تقص عليّ القصص.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
كنت أستمع إليها وأنصت.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
فأجمع أفكارًا.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
وأكتبها، ثم أرسمها.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
وأعرض لها ما تقوم به عن طريق تمثيل السيناريو بنفسي
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
ثم نعرضها على المسرح.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
فكانت تُمثل أمامي وأتعلم أنا المزيد عن فن التصوير.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
أحبت والدتي الخطوات والتمثيل.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
شعرَت بقدرها مجددًا، شعرَت بأن هناك من يحتاج إليها.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
ولم تكن بالتأكيد خجولة من الكاميرا.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(ضحك)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(تصفيق)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
ضحكت أمي ضحكًا شديدًا على هذه الصورة.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(ضحك)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
كانت فكرة هذه الصورة من وحي خيال فيلم ألماني قديم قد شاهدته،
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
تدور أحداثه حول غواصة تُسمى "داس بوت."
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
وكما ترون ما حصلت عليه بدلًا من ذلك يشبه مخلوق من عالم الفضاء.
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(ضحك)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
لذلك نَحيّت هذه الصورة جانبًا ظنًا مني أنها فشلت فشلًا ذريعًا،
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
وذلك لأنها لم تصل إلى رؤيتي المحددة.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
ولكن كانت والدتي تضحك بشدة،
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
وفي النهاية وعلى سبيل الدعابة قررت أن أنشرها عبر الإنترنت على أي حال.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
وقد لاقت اهتمامًا كبيرًا.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
ولكن الآن مع الإصابة بالزهايمر والعَتَه،
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
فهناك شعور بقدر كبير بالإحباط والحزن
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
لكل المشاركين.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
وهذه هي صرخة أمي الصامتة.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
وكانت تقول لي يومًا ما:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
"لِمَ يشغل ذهني أشياء كثيرة أود أن أقولها،
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
ولكن قبل أن أتفوَّه بها، أنسى ما هي؟"
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
"لِمَ يشغل ذهني أشياء كثيرة أود أن أقولها،
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
ولكن قبل أن أتفوَّه بها، أنسى ما هي؟"
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(تصفيق)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
والآن، كشريك رعاية ورسام بدوام كامل،
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
أعاني من حالات إحباط أيضًا.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(ضحك)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
ولكن لكي أوازن بين جميع هذه الصعوبات، كنا نلعب.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
كان ذلك مكان سعادة أمي.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
وأردتها أن تكون هناك أيضًا.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(ضحك)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(ضحك)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(ضحك)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
وكانت أمي مشغولة أيضًا بالشيخوخة.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
وكانت تقول: "كيف لي أن أصبح عجوز بهذه السرعة؟"
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(تنهدات الجمهور)
07:41
"So old."
108
461996
1150
"عجوز."
07:48
"So fast."
109
468795
1150
"بهذه السرعة."
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
واتخذتُ أمي أيضًا نموذجًا للوحات الزيتية.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
وتسمى هذه اللوحة "صانعة الملابس."
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
أتذكر، عندما كنت طفلًا،
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
كانت والدتي تُحيك الملابس للعائلة برُمّتها
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
على ماكينة الحياكة الثقيلة الضخمة هذه
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
التي كانت مثبتة بالأرض في الطابق السفلي.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
وفي ليالٍ كثيرة، كنت أنزل إلى الطابق السفلي ومعي الواجب المدرسي.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
وأجلس خلفها في هذا الكرسي الوثير.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
وكانت أصوات الدندنة المنخفضة الصادرة من المحرك الضخم والخياطة المتكررة
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
تريحني.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
وعندما انتقلت والدتي إلى منزلي،
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
حفظت هذه الماكينة وخزنتها في الاستوديو للحفاظ عليها.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
وتسترجع هذه اللوحة ذكريات الطفولة.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
والجزء الأكثر إثارة
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
هو أن والدتي الآن تجلس خلفي،
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
تشاهدني أرسمها
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
وهي تعمل على نفس الماكينة التي كانت تُحيك الملابس عليها
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
عندما كنت أجلس خلفها أشاهدها وهي تحيك،
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
منذ 50 عامًا.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
وأعطيت أمي أيضًا مشروعًا تعمل عليه حتى تنشغل فيه وتفكر به.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
أعطيتها كاميرا صغيرة
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
وطلبت منها أن تلتقط 10 صور على الأقل يوميًا لأي شيء تريده.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
وها هي صور أمي.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
لم تمسك كاميرا في حياتها من قبل قط.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
وكانت تبلغ 93 عامًا.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
وكنا نجلس معًا نتحدث بشأن عملنا.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
وكنت أحاول أن أوضح لها
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(ضحك)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
كيف ولماذا أقوم به،
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
المغزى والشعور، لِما يرتبطا.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
ولكن أمي كانت تقول بصراحة،
10:10
"sì,"
141
610879
1174
"نعم"
10:12
"no,"
142
612077
1484
"لا"
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
"لطيف" أو "عظيم."
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(ضحك)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
كنت أرى تعبيرات وجهها.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
وكانت دائمًا تنهي حديثها بكلمات أو بدون كلمات.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
ولم تنتهِ رحلة الاستكشاف هذه مع والدتي.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
فهي تعيش الآن في منزل للمسنين،
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
يبعد عن منزلي بعشر دقائق سيرًا.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
وأقوم بزيارتها كل يومين.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
كان العَتَه هو الأمر المُلح آنذاك
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
عندما كان خطرًا عليها أن تمكث معي بالمنزل.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
فالمنزل به العديد من السلالم.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
ولم تعد تذكر اسمي بعد الآن.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(صوت متقطع) ولكن كما تعرفون هذا أمرًا عاديًا.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
فما زالت تتعرف على وجهي
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
وتعلو شفتيها ابتسامة عريضة عندما تراني.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(تصفيق)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(انتهاء التصفيق)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
لا ألتقط صور لها بعد الآن.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
فأرى أن هذا الأمر لن يكون عادلًا أو أخلاقيًا من جانبي.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
ولن تعي الأسباب لذلك.
11:36
My father,
163
696394
1150
والدي،
11:38
my brother,
164
698395
1150
وأخي،
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(صوت متقطع) ابن أخي،
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
شريكتي وأعز أصدقائي،
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
جميعهم فارقوني فجأة.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
ولم تسنح لي الفرصة
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
أن أخبرهم بمدى تقديري وحبي لهم.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
أود أن أكون هناك مع أمي
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
وأجعله وداعًا طويلًا للغاية.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(تصفيق)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(انتهاء التصفيق)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
وفي رأيي، الأمر كله يكمن في أن تكون حاضرًا ومستمعًا حقًا.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
يريد المُعالون أن يشعروا بشيء أو أي شيء.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
ليس بالضرورة أن يكون شيئًا عميقًا يتم مشاركته ولم يكن له مثيل من قبل،
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
قد يكون بسيطًا كالسير معًا.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
اعطوهم صوتًا
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
من التفاعل والمشاركة،
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
وشعورًا بالانتماء.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
اجعلوا لوقتهم قيمة.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
فالحياة تكمن في الحاجة إلى العيش
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
وليس في انتظار الموت.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(تصفيق)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(انتهاء التصفيق)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
هل يمكنكم التلويح والابتسامة لي من فضلكم؟
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(ضحك)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
هذا لكِ يا أمي.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(نقرات الكاميرا)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7