A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

102,684 views ・ 2019-02-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexandru Craevschi Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Когда моя 91 летняя мать Элия переехала ко мне,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
я думал, я оказываю ей услугу.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
На самом деле всё было ровно наоборот.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Видите ли, у мамы были проблемы с памятью и с принятием возраста.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Она выглядела подавленной.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Я пытался сделать так, чтобы она чувствовала себя как можно комфортнее,
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
но когда я стоял у мольберта, рисуя,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
я поглядывал на неё и просто видел её... там.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Она сидела, уставившись в никуда.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Я наблюдал, как она медленно спускалась по лестнице, —
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
она не была той мамой, с которой я вырос.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Вместо неё я видел немощную,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
крошечную, старую женщину.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Прошло пару недель, и мне был необходим отдых от рисования.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Я хотел поиграться с камерой, которую я только купил.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Я так радовался — у неё были разные ручки,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
кнопки и настройки, которые я хотел изучить.
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
Так, я установил свою треногу напротив большого зеркала,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
заблокировав дверной проход в единственную ванную комнату в доме.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(Смех)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Чуть позже я слышу:
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(С итальянским акцентом) «Мне нужно воспользоваться уборной».
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(Смех)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
«Пять минут, мам. Мне нужно кое-что сделать».
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
15 минут спустя я слышу снова:
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
«Мне нужно воспользоваться уборной».
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
«Ещё пять минут».
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Потом произошло это.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(Смех)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(Аплодисменты)
02:05
And this.
30
125072
1714
И это.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(Смех)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
А потом вот это.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(Смех)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Это был мой ага!-момент.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Мы нашли общий язык.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
У нас появилось что-то конкретное, что мы могли делать вместе.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Моя мама родилась в маленькой горной деревушке в центральной Италии,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
где у её родителей была земля и овцы.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Когда она была ребёнком, её отец умер от пневмонии,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
оставив жену и двух дочерей одних с тяжёлой домашней работой.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Они поняли, что не справятся.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
Так было принято очень тяжёлое решение
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Мама, самая старшая в 13 лет,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
была выдана замуж за абсолютно незнакомого мужчину, вдвое старше её.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Она перестала быть ребёнком и была выброшена во взрослую жизнь.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
Мама впервые родила, когда ей было всего 16 лет.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Годы спустя, и уже живя в Торонто,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
мама получила работу на швейной фабрике
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
и вскоре стала менеджером очень большого швейного цеха.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
И так как цех был полон работников-иммигрантов,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
мама сама учила разные слова из переводческих книг.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Она повторяла их на французском, датском, греческом, испанском, португальском,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
польском, русском, румынском, венгерском по всему дому.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
Я был в восторге от её упорства и решимости достичь успеха
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
во всём, что ей нравилось делать.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
После того ага!-момента в ванной,
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
я отрабатывал свои новые навыки фотографа на маме в качестве портретной модели.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
На протяжении всего процесса она говорила, а я слушал.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Она говорила мне о своём раннем детстве и как она чувствует себя сейчас.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Мы обратили друг на друга внимание.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Мама теряла кратковременную память,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
но лучше вспоминала свои молодые годы.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Я спрашивал, и она рассказывала мне свои истории.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Я слушал и был её аудиторией.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
У меня появлялись идеи.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Я их записывал и делал наброски.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Я показывал ей, что делать, разыгрывая сцены сам.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
После этого мы делали постановку.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Так она позировала, а я узнавал всё больше о фотографии.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Маме нравился процесс, актёрство.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Она снова почувствовала себя достойно, чувствовала себя важной и нужной.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
И она точно не стеснялась перед камерой.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(Смех)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(Аплодисменты)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Мама истерически смеялась от это снимка.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(Смех)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
Идея для этого фото пришла из старого немецкого фильма
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
про субмарину, называвшегося «Das Boot».
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Но, как видите, то, что получилось, выглядит больше как пришелец.
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(Смех)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Я отложил эту фотографию в сторону с мыслью, что это полный провал,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
потому что она не передавала задуманного мною видения.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Но мама смеялась так сильно,
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
что в один момент, забавы ради, я решил всё равно опубликовать её в сети.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Она вызвала невероятный отклик.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
В каждой болезни Альцгеймера
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
присутствует некоторое отчаяние и грусть
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
у всех, кого она так или иначе касается.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Это был мамин крик души.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Однажды она мне сказала:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
«Почему в моей голове полно вещей, которые я хочу сказать,
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
но прежде чем они появляются на языке, я их забываю?»
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
«Почему в моей голове полно вещей, которые я хочу сказать,
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
но прежде чем они появляются на языке, я их забываю?»
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(Аплодисменты)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Как постоянно ухаживающий за больной и профессиональный художник
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
я тоже бывал в отчаянии.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(Смех)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Но чтобы противостоять всем трудностям, мы играли.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Это был мамин счастливый момент.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
И я должен был ей его обеспечить.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(Смех)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(Смех)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(Смех)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Мама была обеспокоена ещё и старением.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Она говорила: «Как я так быстро постарела?»
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(Публика вздыхает)
07:41
"So old."
108
461996
1150
«Так постарела».
07:48
"So fast."
109
468795
1150
«Так быстро».
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Ещё я сделал маму моделью для моих масляных картин.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Эта картина называется «Портная».
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Будучи ребёнком, я помню,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
как мама шила вещи для всей семьи
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
на этой массивной и тяжёлой швейной машинке,
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
которая была вбита в пол у нас в подвале.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Много раз по ночам я сходил вниз и приносил домашнюю работу с собой.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Я садился позади неё на доверху заваленный стул.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Тихий гул огромного мотора и повторяющиеся звуки швейной иглы
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
успокаивали меня.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Когда мама переехала ко мне,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
я сохранил эту машинку и хранил её в своей студии для надёжности.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Эта картина вернула меня назад в детство.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Интересный момент,
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
что теперь мама была тем человеком, кто сидел позади меня,
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
смотря как я её рисую,
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
работающей на той же самой машинке, на которой она шила,
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
когда я сидел позади неё, смотря как она шьёт,
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
50 лет назад.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Также я давал маме задания, чтобы она имела занятие и думала.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Я дал ей маленький фотоаппарат
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
и попросил её делать хотя бы 10 фотографий в день того, что ей захочется.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Это мамины фотографии.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Она в жизни не держала в руках камеру до этого.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Ей было 93.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Мы сидели вместе и говорили о её работах.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Я пытался объяснить,
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(Смех)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
как и почему я их делал,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
смысл, чувства, почему они были важны.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
Мама, с другой стороны, просто говорила:
10:10
"sì,"
141
610879
1174
«Sí»,
10:12
"no,"
142
612077
1484
«No»,
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
«bella» or «bruta».
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(Смех)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Я наблюдал за выражениями её лица.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Последнее слово было всегда за ней, произнесённое вслух или нет.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Это путешествие открытий не закончилось на маме.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Она теперь в доме престарелых
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
в 10 минутах ходьбы от моего дома.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Я посещаю её через день.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Её слабоумие дошло до точки,
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
когда ей было опасно оставаться в моём доме.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
В нём полно лестниц,
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
она больше не знала моего имени.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(Срывающимся голосом) Но знаете что? Ничего страшного.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Она всё ещё узнаёт моё лицо
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
и всегда широко улыбается, когда меня видит.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(Аплодисменты)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(Аплодисменты заканчиваются)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Я больше не делал её фотографий.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Это было бы нечестно и неэтично с моей стороны.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
И она бы не поняла, зачем я их делаю.
11:36
My father,
163
696394
1150
Мой отец,
11:38
my brother,
164
698395
1150
мой брат,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(Срывающимся голосом) мой племянник,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
моя супруга и мой лучший друг —
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
все они неожиданно скончались.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
И у меня не было возможности
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
сказать им, как сильно я ценил и любил их.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Но с мамой я просто обязан это сделать,
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
и сделать это очень долгим прощанием.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(Аплодисменты)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(Аплодисменты заканчиваются)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Для меня это означает присутствовать и по-настоящему слушать.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Зависимые люди хотят чувствовать себя частью чего-то, чего угодно.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Не обязательно, чтобы то, что делается, было бы чем-то исключительно глубоким.
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
Это может быть нечто простое, как прогулка вместе в парке.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Дайте им возможность
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
взаимодействовать, участвовать
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
и чувствовать себя нужными.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Наполните время смыслом.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
Жизнь — она для того, чтобы хотеть жить,
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
а не ждать, пока умрёшь.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(Аплодисменты)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(Аплодисменты заканчиваются)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Не могли бы вы все помахать рукой и улыбнуться, пожалуйста?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(Смех)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Это для тебя, мама.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(Звук затвора камеры)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7