A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,578 views ・ 2019-02-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Quando a minha mãe, Elia, de 91 anos, veio viver comigo,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
eu julguei que estava a ajudá-la.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
Na verdade, foi o contrário.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
A minha mãe estava a ter problemas de perda de memória
e em aceitar a sua idade.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Parecia derrotada.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
Tentei dar-lhe o maior conforto possível
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
mas, quando eu estava a pintar, em frente do meu cavalete,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
eu espreitava e via-a ali parada.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Não olhava para nada em especial.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Eu via-a subir a escada, lentamente,
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
já não era a mãe que me tinha criado.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Em vez disso, eu via
uma mulher idosa, pequena e frágil.
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Passaram-se umas semanas
e eu precisei de uma folga da minha pintura.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Queria brincar com a nova câmara que tinha comprado.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
Estava entusiasmado — tinha imensos mostradores,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
botões e definições que eu queria aprender.
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
Por isso, instalei o tripé em frente de um grande espelho,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
a bloquear a porta da única casa de banho da casa.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Ao fim de um bocado, ouvi-a:
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
"Preciso de ir à casa de banho".
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(Risos)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
"São cinco minutos, mãe. Preciso de fazer isto".
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
Quinze minutos depois, ouvi-a de novo:
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
"Preciso de ir à casa de banho".
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
"Só mais cinco minutos".
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Então aconteceu isto.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(Risos)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(Aplausos)
02:05
And this.
30
125072
1714
E isto.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(Risos)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
E depois, isto.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(Risos)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Tive o meu momento de "eureca!".
02:29
We connected.
35
149198
1150
Entrámos em contacto.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Tínhamos uma coisa tangível que podíamos fazer em conjunto.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
A minha mãe tinha nascido
numa pequena aldeia da montanha no centro de Itália,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
onde os pais dela tinham terras e ovelhas.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
Muito novo, o pai dela morreu com pneumonia,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
deixando sós a mulher e duas filhas com todos os trabalhos pesados.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Elas deram-se conta de que não conseguiam,
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
por isso, tomaram uma decisão difícil.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
A minha mãe, a mais velha, com 13 anos,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
casou com um estranho com o dobro da idade dela.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Passou de uma criança para o estado adulto.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
A minha mãe teve o primeiro filho quando tinha apenas 16 anos.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Anos mais tarde, já a viver em Toronto,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
a minha mãe foi trabalhar para uma fábrica de roupas
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
e em breve passou a supervisora de um grande departamento de costura.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
Como estava cheia de trabalhadoras imigrantes,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
a minha mãe aprendeu palavras de livros de traduções.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Depois, praticava com elas em francês, grego, espanhol,
português, dinamarquês, polaco, russo, romeno,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
húngaro, por toda a casa.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
Eu admirava a sua concentração e determinação em ter êxito
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
em tudo o que ela gostava de fazer.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
Depois daquele momento de "Eureca!" na casa de banho,
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
eu praticava as minhas novas habilidades fotográficas,
e a minha mãe foi o meu modelo.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
Durante todo o tempo, ela falava e eu ouvia.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Falava-me da sua infância e de como se sentia agora.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Prestávamos atenção um ao outro.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
A minha mãe estava a perder a memória de curto prazo,
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
mas podia recordar melhor os seus anos de juventude.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Eu fazia perguntas e ela contava-me histórias.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
Eu ouvia, eu era o público dela.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
Eu tinha ideias,
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
anotava-as e desenhava-as.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Mostrava-lhe o que ela devia fazer representando as situações eu mesmo.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
Depois encenava-as.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Ela pousava e eu aprendia mais sobre fotografia.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
A minha mãe adorava o processo, a representação.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Sentia-se novamente com préstimo, sentia-se desejada e necessária.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
Claro que não tinha timidez perante a câmara.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(Risos)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(Aplausos)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
A minha mãe riu-se histericamente com esta.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(Risos)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
A ideia para esta imagem surgiu de um antigo filme alemão que eu vira
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
sobre um submarino, chamado "Das Boot".
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Como veem, o que eu arranjei era mais parecido com o "E.T."
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(Risos)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
Portanto, pus a imagem de lado, pensando que era um fracasso total,
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
porque não correspondia à minha visão especial.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Mas a minha mãe riu-se tanto
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
que, por fim, por brincadeira, decidi publicá-la "online".
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
Obtive uma atenção incrível.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
Com a demência da doença de Alzheimer
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
há uma certa quantidade de frustração e tristeza
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
para todos os envolvidos.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Este é o grito silencioso da minha mãe.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
As palavras dela, um dia, foram:
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
"Porque é que a minha cabeça está tão cheia de coisas para dizer
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
"mas, antes de chegarem à minha boca, esqueço quais são?"
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
"Porque é que a minha cabeça está tão cheia de coisas para dizer
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
"mas, antes de chegarem à minha boca, esqueço quais são?"
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(Aplausos)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
Enquanto cuidador a tempo inteiro e pintor a tempo inteiro,
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
eu também tinha as minhas frustrações.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(Risos)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Mas, para equilibrar as dificuldades, nós brincávamos.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Este era o lugar onde a minha mãe se sentia feliz.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
E eu também precisava que ela ficasse ali.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(Risos)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(Risos)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(Risos)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
A minha mãe também se preocupava por estar a envelhecer.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Dizia: "Como é que envelheci tanto, tão depressa?"
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
07:41
"So old."
108
461996
1150
"Tão velha".
07:48
"So fast."
109
468795
1150
"Tão depressa".
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
Também usei a minha mãe como modelo para a minha pintura a óleo.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Esta pintura chama-se "A Modista".
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Lembro-me, quando era miúdo,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
de a minha mãe fazer a roupa para toda a família
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
nesta máquina de coser, enorme e pesada
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
que estava aparafusada ao chão, na cave.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Muitas noites, eu descia a escada e levava comigo os trabalhos da escola.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Sentava-me atrás dela numa cadeira estofada.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
O zumbido leve do enorme motor e os sons repetitivos da costura
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
eram reconfortantes.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Quando a minha mãe se mudou para a minha casa,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
guardei esta máquina e pu-la no meu estúdio por segurança.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Esta pintura fez-me regressar à minha infância.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
A parte interessante
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
era que, agora, era a minha mãe que se sentava atrás de mim,
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
a ver-me pintá-la
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
a trabalhar naquela mesma máquina em que ela cosia
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
quando eu me sentava atrás dela, a vê-la coser,
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
cinquenta anos antes.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
Também dei à minha mãe um projeto para a manter ocupada e a pensar.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Forneci-lhe uma pequena câmara
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
e pedi-lhe para tirar, pelo menos, 10 fotografias por dia
daquilo que ela quisesse.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Estas são as fotografias da minha mãe.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Ela nunca tinha tido uma máquina fotográfica na vida.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Tinha 93 anos.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Sentávamo-nos juntos e falávamos do nosso trabalho.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
Eu tentava explicar-lhe
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(Risos)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
como e porquê aquilo que fazia,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
o significado, a sensação, porque é que era relevante.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
A minha mãe, por outro lado, dizia, simplesmente,
10:10
"sì,"
141
610879
1174
"sim",
10:12
"no,"
142
612077
1484
"não".
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
"bela" ou "bruta".
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(Risos)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
Eu observava as suas expressões faciais.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Ela era sempre a última a falar, com palavras ou sem elas.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Este percurso de descoberta não acabou com a minha mãe.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Ela agora vive numa residência assistida,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
a 10 minutos a pé da minha casa.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Visito-a de dois em dois dias.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
A demência dela chegou ao ponto
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
em que já não era seguro para ela estar em minha casa.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
Há muitas escadas.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Já não sabe o meu nome.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
Mas sabem que mais? Tudo bem.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Ela ainda reconhece a minha cara
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
e faz sempre um grande sorriso quando me vê.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(Aplausos)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Já não lhe tiro retratos.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Não seria justo nem ético da minha parte.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
E ela não perceberia a razão para eu os tirar.
11:36
My father,
163
696394
1150
O meu pai,
11:38
my brother,
164
698395
1150
o meu irmão,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
o meu sobrinho,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
o meu parceiro e melhor amigo,
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
todos morreram de repente.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
Eu não tive a oportunidade
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
de lhes dizer quanto os apreciava e quanto os amava.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Com a minha mãe, preciso de estar ao pé dela,
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
e dizer-lhe um longo adeus.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(Aplausos)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Para mim, trata-se de estar presente e de escutar.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Os dependentes querem sentir uma parte de qualquer coisa,
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Não é preciso de ser uma coisa muito profunda que é partilhada,
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
pode ser tão simples como passear em conjunto.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Dar-lhes uma voz,
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
uma interação, uma participação
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
e um sentimento de pertença.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Dar sentido ao tempo.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
A vida é querer viver
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
e não estar à espera de morrer.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(Aplausos)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Podem acenar-me e sorrir-me, por favor?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(Risos)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
Isto é para ti, mãe.
(Clique da câmara fotográfica)
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7