A mother and son's photographic journey through dementia | Tony Luciani

103,694 views ・ 2019-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me,
0
13254
3952
Lorsque ma mère de 91 ans, Elia, a déménagé chez moi,
00:17
I thought I was doing her a service.
1
17230
2400
je croyais lui rendre service.
00:20
In fact, it was the other way around.
2
20460
2611
Cependant, c'était l'inverse.
00:23
You see, Mom was having issues with memory loss and accepting her age.
3
23914
4170
Maman avait des pertes de mémoire et n'acceptait pas son âge.
00:29
She looked defeated.
4
29128
1888
Elle semblait vaincue.
00:31
I tried to make her as comfortable as possible,
5
31914
3415
J'ai essayé de la rendre la plus à l'aise possible
00:35
but when I was at my easel, painting,
6
35353
2396
mais quand je peignais, à mon chevalet,
00:37
I would peek over and see her just ... there.
7
37773
3595
je jetais un coup d’œil au-dessus et la voyais juste... présente.
00:41
She'd be staring at nothing in particular.
8
41836
3021
Elle ne regardait rien de particulier.
00:45
I'd watch her slowly climb the stairs,
9
45633
3754
Je l'observais monter lentement les escaliers,
00:49
and she wasn't the mom I grew up with.
10
49411
2251
Ce n'était pas la mère qui m'avait élevé.
00:52
I saw, instead, a frail,
11
52053
3365
Au contraire je voyais une femme fragile,
00:55
tiny, old woman.
12
55442
3667
petite et vieille.
01:01
A few weeks went by, and I needed a break from my painting.
13
61339
3536
Après quelques semaines, j'avais besoin d'arrêter de peindre.
01:04
I wanted to play with the new camera I had just bought.
14
64899
2658
Je voulais jouer avec mon nouvel appareil photo.
01:07
I was excited -- it had all sorts of dials,
15
67581
3389
J'étais enthousiaste, il y avait toutes sortes de cadrans,
01:10
buttons and settings I wanted to learn,
16
70994
2325
boutons et paramètres que je voulais apprendre.
01:13
so I set up my tripod facing this large mirror,
17
73343
4686
J'ai donc installé mon trépied devant ce grand miroir,
01:18
blocking the doorway to the only bathroom in the house.
18
78053
5366
en bloquant la porte des seules toilettes de la maison.
01:23
(Laughter)
19
83443
1150
(Rires)
01:25
After a while, I hear,
20
85244
2571
Après un moment, j'entends :
01:29
(Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
21
89094
2642
(avec l'accent italien) « Je dois aller aux toilettes »
01:31
(Laughter)
22
91760
1001
(Rires)
01:32
"Five minutes, Mom. I need to do this."
23
92785
3008
« Cinq minutes, Maman, j'ai besoin de faire ça. »
01:36
15 minutes later, and I hear, again,
24
96379
4722
Quinze minutes plus tard et j'entends à nouveau :
01:42
"I need to use the washroom."
25
102205
2592
« Je dois aller aux toilettes
01:45
"Five more minutes."
26
105157
1889
- Encore cinq minutes. »
01:47
Then this happened.
27
107913
1267
Puis, voici ce qui est arrivé.
01:53
(Laughter)
28
113323
3965
(Rires)
01:57
(Applause)
29
117312
6943
(Applaudissements)
02:05
And this.
30
125072
1714
Et cela.
02:09
(Laughter)
31
129136
5449
(Rires)
02:14
And then, this.
32
134609
2690
Et encore, ça.
02:19
(Laughter)
33
139383
6400
(Rires)
02:25
I had my "aha!" moment.
34
145807
3041
Ce fut une révélation.
02:29
We connected.
35
149198
1150
Nous nous sommes connectés.
02:30
We had something tangible we could do together.
36
150729
3254
Nous avions quelque chose de tangible à faire ensemble.
02:36
My mom was born in a small mountain village in central Italy,
37
156991
4334
Ma mère est née dans un hameau dans les montagnes du centre de l'Italie,
02:41
where her parents had land and sheep.
38
161349
2466
où ses parents avaient un terrain et des moutons.
02:44
At a young age, her father died of pneumonia,
39
164658
2879
À un jeune âge, son père est décédé d'une pneumonie,
02:47
leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores.
40
167561
4228
en laissant tout le fardeau à sa femme et ses deux filles.
02:53
They found that they couldn't cope.
41
173260
2436
Elles ont compris qu'elles n'y parviendraient pas.
02:56
So a very hard decision was made.
42
176363
2515
Une décision très difficile a donc été prise.
02:59
Mom, the oldest, at 13,
43
179490
3460
Maman, l'aînée, à 13 ans,
03:02
was married off to a complete stranger twice her age.
44
182974
4921
s'est mariée avec un homme totalement inconnu, qui avait deux fois son âge.
03:08
She went from being just a kid and was pushed into adulthood.
45
188927
4531
Elle est passée de l'enfance à l'âge adulte d'un coup.
03:14
Mom had her first child when she was only 16.
46
194621
3897
Maman a eu son premier enfant à l'âge de 16 ans seulement.
03:20
Years later, and now living in Toronto,
47
200726
2994
Des années plus tard, vivant maintenant à Toronto,
03:23
Mom got work in a clothing factory
48
203744
2286
Maman a travaillé dans une usine de vêtements
03:26
and soon became manager of a very large sewing department.
49
206054
4761
et est rapidement devenue la cheffe d'un très grand service de couture.
03:31
And because it was full of immigrant workers,
50
211839
2524
Et, vu qu'il y avait beaucoup d'immigrés,
03:34
Mom taught herself words from translation books.
51
214387
4008
elle a appris des mots toute seule dans des livres de traduction.
03:38
She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish,
52
218419
4349
Elle s'est entraînée en français, grec, espagnol, portugais, danois,
03:42
Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house.
53
222792
4190
polonais, russe, roumain, hongrois, dans toute la maison.
03:47
I was in awe of her focus and determination to succeed
54
227695
5730
J'admirais sa concentration et sa détermination à réussir
03:53
at whatever she loved to do.
55
233449
2734
tout ce qu'elle aimait faire.
03:56
After that bathroom "aha!" moment,
56
236863
2666
Après ma révélation dans la salle de bains,
03:59
I practiced my newfound camera skills with Mom as portrait model.
57
239553
4513
j'ai développé mes nouvelles compétences photographiques avec Maman comme modèle.
04:05
Through all of this, she talked, and I listened.
58
245053
3451
Pendant ces moments, elle parlait et moi, j'écoutais.
04:08
She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now.
59
248895
4282
Elle me parlait de son enfance et de ce qu'elle ressentait désormais.
04:13
We had each other's attention.
60
253952
2000
Nous avions tous deux l'attention de l'autre.
04:17
Mom was losing her short-term memory,
61
257404
1992
Maman perdait sa mémoire à court terme
04:19
but was better recalling her younger years.
62
259420
2933
mais se rappelait bien de sa jeunesse.
04:23
I'd ask, and she would tell me stories.
63
263023
2498
Je lui demandais, elle me racontait des histoires.
04:25
I listened, and I was her audience.
64
265884
3111
J'écoutais et j'étais son public.
04:29
I got ideas.
65
269932
1421
J'ai eu des idées.
04:31
I wrote them down, and I sketched them out.
66
271377
3056
Je les ai écrites et esquissées.
04:34
I showed her what to do by acting out the scenarios myself.
67
274926
3810
Je lui ai montré quoi faire en mimant les scénarios moi-même.
04:40
We would then stage them.
68
280038
1634
Puis, nous les mettions en scène.
04:42
So she posed, and I learned more about photography.
69
282434
4739
Elle posait et moi, j'apprenais davantage sur la photographie.
04:48
Mom loved the process, the acting.
70
288585
4571
Maman aimait ce processus, le jeu d'acteur.
04:53
She felt worthy again, she felt wanted and needed.
71
293180
4167
Elle se sentait à nouveau digne, désirée et nécessaire.
04:58
And she certainly wasn't camera-shy.
72
298419
2325
Elle n'avait pas peur d'être prise en photo.
05:00
(Laughter)
73
300768
3772
(Rires)
05:04
(Applause)
74
304564
6946
(Applaudissements)
05:12
Mom laughed hysterically at this one.
75
312748
2969
Maman a terriblement ri devant cette photo.
05:16
(Laughter)
76
316236
2833
(Rires)
05:19
The idea for this image came from an old German film I'd seen,
77
319093
4454
L'idée de cette image m'est venue d'un film allemand que j'avais regardé
05:23
about a submarine, called "Das Boot."
78
323571
2400
sur un sous-marin, appelé « Das Boot ».
05:26
As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
79
326483
3761
Comme vous pouvez le voir, cela ressemble plus à « E.T.».
05:30
(Laughter)
80
330268
1881
(Rires)
05:32
So I put this image aside, thinking it was a total failure,
81
332173
3666
J'ai donc mis cette image à l'écart en pensant que c'était un échec
05:35
because it didn't reach my particular vision.
82
335863
2865
car elle ne donnait pas l'effet particulier que je voulais.
05:38
But Mom laughed so hard,
83
338752
2388
Mais Maman avait tellement ri
05:41
I eventually, for fun, decided to post it online anyway.
84
341164
4941
que j'ai décidé de la publier sur le web pour le plaisir.
05:47
It got an incredible amount of attention.
85
347129
3936
J'ai eu un incroyable succès.
05:51
Now, with any Alzheimer's, dementia,
86
351875
4147
Par ailleurs, que ce soit avec Alzheimer ou la démence,
05:56
there's a certain amount of frustration and sadness
87
356046
3753
une quantité non négligeable de frustration et de tristesse
05:59
for everyone involved.
88
359823
1467
est ressentie par chacun.
06:02
This is Mom's silent scream.
89
362434
2762
Voici le cri silencieux de Maman.
06:06
Her words to me one day were,
90
366530
2182
Un jour, elle m'a dit avec son accent italien
06:08
"Why is my head so full of things to say,
91
368736
4214
« Pourquoi ai-je tellement de choses à dire
06:12
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
92
372974
4539
mais, avant qu'elles n'arrivent à ma bouche, je les ai oubliées ? »
06:20
"Why is my head so full of things to say,
93
380239
5563
« Pourquoi ai-je tellement de choses à dire
06:27
but before they reach my mouth, I forget what they are?"
94
387946
4173
mais, avant qu'elles n'arrivent à ma bouche, je les ai oubliées ? »
06:33
(Applause)
95
393968
6865
(Applaudissements)
06:44
Now, as full-time care partner and full-time painter,
96
404564
5254
En tant qu'assistant social à plein temps et peintre à temps plein,
06:49
I had my frustrations too.
97
409842
2158
j'ai, moi aussi, été frustré.
06:53
(Laughter)
98
413009
1960
(Rires)
06:55
But to balance off all the difficulties, we played.
99
415588
3254
Toutefois, pour contrecarrer les difficultés, nous jouions.
06:58
That was Mom's happy place.
100
418866
1936
Cela rendait Maman heureuse.
07:01
And I needed her to be there, too.
101
421160
2266
Et j'avais aussi besoin de sa présence.
07:05
(Laughter)
102
425909
1698
(Rires)
07:10
(Laughter)
103
430110
4475
(Rires)
07:15
(Laughter)
104
435093
4079
(Rires)
07:19
Now, Mom was also preoccupied with aging.
105
439196
3230
Maman s'inquiétait aussi de son âge.
07:22
She would say, "How did I get so old, so fast?"
106
442450
4952
Elle disait : « Comment ai-je pu devenir si vieille si rapidement ? »
07:29
(Audience sighs)
107
449770
1920
(Soupirs du public)
07:41
"So old."
108
461996
1150
« Si vieille. »
07:48
"So fast."
109
468795
1150
« Si rapidement. »
07:53
I also got Mom to model for my oil paintings.
110
473292
3610
J'ai aussi pris Maman comme modèle pour mes peintures à l'huile.
07:57
This painting is called "The Dressmaker."
111
477942
2800
Cette toile se nomme « La Couturière ».
08:02
I remember, as a kid,
112
482101
2984
Je me souviens, durant mon enfance,
08:05
Mom sewing clothes for the whole family
113
485109
2714
de ma mère cousant des vêtements pour toute la famille
08:07
on this massive, heavy sewing machine
114
487847
3517
avec cette énorme et lourde machine à coudre
08:11
that was bolted to the floor in the basement.
115
491388
2773
qui était boulonnée sur le sol de la cave.
08:15
Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me.
116
495173
4418
Souvent, le soir, je descendais en apportant mes devoirs.
08:20
I would sit behind her in this overstuffed chair.
117
500808
3752
Je m'asseyais derrière elle sur une chaise capitonnée.
08:25
The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds
118
505935
4825
Le vrombissement de l'immense moteur et les sons répétitifs de la couture
08:30
were comforting to me.
119
510784
1466
étaient agréables à écouter.
08:33
When Mom moved into my house,
120
513612
1833
Lorsque ma mère a déménagé chez moi,
08:35
I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping.
121
515469
3936
j'ai emporté cette machine pour la placer en lieu sûr dans mon studio.
08:40
This painting brought me back to my childhood.
122
520220
3133
Ce tableau m'a ramené en enfance.
08:44
The interesting part
123
524284
1815
Ce qui est intéressant,
08:46
was that it was now Mom, sitting behind me,
124
526123
3903
c'est que désormais, c'est Maman qui était assise derrière moi
08:51
watching me paint her
125
531181
2246
et qui me regardait tandis que je la peignais
08:53
working on that very same machine she sewed at
126
533451
2627
en train de travailler sur sa propre machine à coudre
08:57
when I sat behind her, watching her sew,
127
537276
4246
derrière laquelle je m'étais assis quand elle cousait,
09:01
50 years earlier.
128
541546
2340
il y a 50 ans.
09:07
I also gave Mom a project to do, to keep her busy and thinking.
129
547466
4341
J'ai aussi donné une tâche à ma mère, pour l'occuper et la faire réfléchir.
09:11
I provided her with a small camera
130
551831
2167
Je lui ai donné un petit appareil photo
09:14
and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted.
131
554022
3951
et demandé de prendre au moins 10 photos par jour de tout ce qu'elle désirait.
09:18
These are Mom's photographs.
132
558545
1867
Voici les photos de Maman.
09:21
She's never held a camera in her life before this.
133
561411
3466
Elle n'avait jamais tenu d'appareil photo auparavant.
09:25
She was 93.
134
565625
1531
Elle avait 93 ans.
09:53
We would sit down together and talk about our work.
135
593386
3095
Nous nous asseyons ensemble pour discuter de notre travail.
09:57
I would try to explain
136
597187
1675
J'essayais d'expliquer
09:58
(Laughter)
137
598886
1158
(Rires)
10:00
how and why I did them,
138
600068
2922
comment et pourquoi je faisais cela,
10:03
the meaning, the feeling, why they were relevant.
139
603014
3150
le sens, les émotions, pourquoi c'était significatif.
10:07
Mom, on the other hand, would just bluntly say,
140
607490
3365
Ma mère, par contre, disait sans ménagement :
10:10
"sì,"
141
610879
1174
« Sì. »
10:12
"no,"
142
612077
1484
« No. »
10:13
"bella" or "bruta."
143
613585
2135
« Bella. » ou « Bruta. »
10:15
(Laughter)
144
615744
1579
(Rires)
10:17
I watched her facial expressions.
145
617347
2200
J'observais ses expressions faciales.
10:21
She always had the last say, with words or without.
146
621681
4873
Elle avait toujours le dernier mot, qu'elle le prononce ou non.
10:28
This voyage of discovery hasn't ended with Mom.
147
628641
3766
Ce voyage de découverte n'est pas parti avec Maman.
10:33
She is now in an assisted living residence,
148
633705
3476
Elle vit maintenant dans une maison médicalisée,
10:37
a 10-minute walk away from my home.
149
637205
2334
à 10 minutes à pied de chez moi.
10:41
I visit her every other day.
150
641038
1867
Je lui rends visite tous les deux jours.
10:45
Her dementia had gotten to the point
151
645651
1754
Sa démence en est au point
10:47
where it was unsafe for her to be in my house.
152
647429
2351
où il est risqué pour elle de rester chez moi.
10:50
It has a lot of stairs.
153
650667
1600
Il y a beaucoup d'escaliers.
10:54
She doesn't know my name anymore.
154
654546
2200
Elle ne connaît plus mon nom.
10:58
(Voice breaking) But you know what? That's OK.
155
658760
2233
(Voix brisée) Vous savez quoi ? Ce n'est pas grave.
11:02
She still recognizes my face
156
662783
2531
Elle reconnaît toujours mon visage
11:05
and always has a big smile when she sees me.
157
665338
3849
et m'offre toujours un grand sourire lorsqu'elle m'aperçoit.
11:10
(Applause)
158
670813
6761
(Applaudissements)
11:23
(Applause ends)
159
683219
1150
(Fin des applaudissements)
11:25
I don't take pictures of her anymore.
160
685077
2467
Je ne la prends plus en photo.
11:28
That wouldn't be fair or ethical on my part.
161
688292
2785
Cela ne serait pas moralement juste de ma part.
11:32
And she wouldn't understand the reasons for doing them.
162
692490
2967
Elle ne comprendrait pas pourquoi je la photographie.
11:36
My father,
163
696394
1150
Mon père,
11:38
my brother,
164
698395
1150
mon frère,
11:40
(Voice breaking) my nephew,
165
700253
1372
(Voix brisée) mon neveu,
11:46
my partner and my best friend,
166
706893
2461
ma conjointe et mon meilleur ami,
11:49
all passed away suddenly.
167
709378
1864
sont tous décédés soudainement.
11:51
And I didn't have the chance
168
711980
2018
Je n'ai pas eu la chance
11:54
to tell them how much I appreciated and loved them.
169
714022
3463
de leur dire à quel point ils comptaient pour moi, à quel point je les aimais.
11:58
With Mom, I need to be there
170
718807
3933
Avec Maman, je dois être présent
12:02
and make it a very long goodbye.
171
722764
3658
pour lui dire réellement au revoir.
12:09
(Applause)
172
729066
6434
(Applaudissements)
12:20
(Applause ends)
173
740811
1150
(Fin des applaudissements)
12:22
For me, it's about being present and really listening.
174
742684
4099
Pour moi, il faut être présent et être vraiment à l'écoute.
12:27
Dependents want to feel a part of something, anything.
175
747382
3167
Ceux qui dépendent de vous veulent ressentir quelque chose.
12:30
It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared --
176
750573
3492
Il n'y a pas besoin de partager une chose exceptionnellement profonde.
12:35
it could be as simple as walks together.
177
755041
2261
Cela peut être aussi simple qu'une balade ensemble.
12:38
Give them a voice
178
758635
2023
Donnez-leur une voix,
12:41
of interaction, participation,
179
761262
3296
pour qu'ils interagissent, participent
12:44
and a feeling of belonging.
180
764582
2544
et qu'ils se sentent à leur place.
12:48
Make the time meaningful.
181
768363
2722
Donnez du sens au temps qui passe.
12:52
Life, it's about wanting to live
182
772688
3429
La vie, c'est vouloir vivre
12:56
and not waiting to die.
183
776141
2507
et non attendre de mourir.
13:01
(Applause)
184
781787
6964
(Applaudissements)
13:11
(Applause ends)
185
791339
1150
(Fin des applaudissements)
13:14
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
186
794776
3865
Pourriez-vous tous faire coucou et sourire, s'il vous plaît ?
13:18
(Laughter)
187
798665
1499
(Rires)
13:20
This is for you, Mom.
188
800188
1400
C'est pour toi, Maman.
13:23
(Camera clicks)
189
803554
1150
(Déclic de l'appareil photo)
13:25
(Applause)
190
805571
5682
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7