Rory Sutherland: Perspective is everything

1,345,434 views ・ 2012-05-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Branislav Ivkovic
00:16
What you have here
1
16361
1526
Ovo ovde
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
je elektronska cigareta.
To je meni, od pre godinu, dve kad je izmišljeno,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
pružilo neverovatno zadovoljstvo.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Smeh)
Mali deo tog zadovoljstva je nikotin,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ali tu ima nešto mnogo važnije od nikotina.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Od momenta kad su u Velikoj Britaniji zabranili pušenje na javnim mestima
nisam više uživao u koktel zabavama.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Smeh)
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
Zaključio sam zašto pre neki dan,
a to je da kad odeš na koktel zabavu,
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
stojiš i držiš čašu crvenog vina,
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
vodiš beskrajne razgovore,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
ne želiš da pričaš svo vreme.
To je zaista zamorno.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Ponekad želiš da samo mirno stojiš sam sa svojim mislima.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Ponekad želiš samo da stojiš u ćošku i gledaš kroz prozor.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Problem je, što kad ne možeš da pušiš,
ako stojiš sam i gledaš kroz prozor,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
onda ispadaš nedruštven, usamljeni idiot.
(Smeh)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
Ako stojiš sam i gledaš kroz prozor sa cigaretom,
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
ti si jebeni filozof.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Smeh)
(Aplauz)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
Snaga promene načina posmatranja
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
ne može biti prenaglašena.
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
Ovo što imamo je potpuno ista stvar, ista aktivnost,
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
jedna čini da se osetiš velikim,
a druga, sa malom izmenom stava
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
čini da se osećaš grozno.
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
Mislim da je jedan od problema klasične ekonomije
njena potpuna preokupiranost realnošću.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
Realnost nije posebno dobar vodič do ljudske sreće.
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
Zbog čega su, na primer,
penzioneri mnogo srećniji
od mladih koji su nezaposleni?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Obe kategorije su u istoj životnoj fazi.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Obe imaju previše vremena i ne mnogo novca.
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
Ali penzioneri su izgleda jako srećni,
dok su nezaposleni izuzetno nesrećni i depresivni.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
Mislim da penzioneri misle da su izabrani da budu penzioneri,
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
dok mladi nezaposleni
misle da im je to nametnuto.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
Viša srednja klasa u Engleskoj je izvrsno rešila ovaj problem,
jer su rebrendirali nezaposlenost.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
Ako ste Englez iz više srednje klase,
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
nazivate nezaposlenost "slobodna godina".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Smeh)
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
To je zato što je sramota imati
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
nezaposlenog sina u Mančesteru,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
dok je imati nezaposlenog sina na Tajlandu
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
u stvari priznanje.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Smeh)
Moć da se stvari rebrendiraju -
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
da shvatimo da u stvari naša iskustva, cene, stvari
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
ne zavise mnogo od toga šta su zaista,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
već od toga kako ih vidimo -
zaista mislim da ne može biti precenjena.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Danijel Pink pominje jedan eksperiment
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
sa dva psa u kutiji
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
koja ima električni pod.
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
Povremeno se propusti struja kroz pod
i to ih boli.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Jedina razlika je da jedan pas ima malo dugme na svojoj polovini kutije.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
Kad pritisne dugme, šok prestaje.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Drugi pas nema dugme.
On je izložen potpuno istoj boli kao i pas u prvoj kutiji,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
ali on ne može da kontroliše situaciju.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Prvi pas može biti relativno zadovoljan.
Drugi pas pada u potpunu depresiju.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
Okolnosti u našim životima možda manje doprinose našoj sreći,
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
od osećaja kontrole koji imamo nad svojim životima.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
To je jedno zanimljivo pitanje.
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
Postavljamo pitanje - debata u zapadnom svetu
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
je pitanje o visini poreza.
Ja mislim da bi trebalo diskutovati o drugoj stvari,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
koji je nivo kontrole koji imamo nad našim novcem za porez.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Nešto čija je cena 10 funti u jednoj priči može biti prokletstvo.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Ono što nas košta 10 funti u drugom kontekstu, možda je dobro.
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
Plati 20 000 funti za porez u zdravstvu
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
i osećaš se jadno.
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Plati 20 000 funti kao donaciju bolničkom odeljenju
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
i već si filantrop.
Verovatno sam u pogrešnoj državi
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
da bih govorio o spremnosti za plaćanjem poreza.
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Smeh)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Daću vam jedan primer. Zaista je važno kako se stvari posmatraju.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Da li se kaže spasavanje Grčke
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
ili spasavanje glupih banaka koje su pozajmile novac Grčkoj?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Jer to je u stvari ista stvar.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Kako nazivate te stvari,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
utiče na vašu reakciju na njih, intuitivno i moralno.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Po meni je, ako ćemo iskreno, psihološka vrednost sjajna.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Moj veliki prijatelj, profesor Nik Čater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
profesor nauka o odlukama u Londonu,
veruje da bi trebalo da provodimo mnogo manje vremena
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
u proučavanju skrivenih dubina čovečanstva,
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
a mnogo više u proučavanju skrivenih plićaka.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
Mislim da je to tačno.
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Utisci imaju neverovatan uticaj
na to šta mislimo i radimo.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
Ono što nemamo je zaista dobar model ljudske psihologije.
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Do pre Kanemana,
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
nismo imali stvarno dobar model ljudske psihologije
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
paralelan sa inženjerstvom, neoklasičnom ekonomijom.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Tako da oni koji su verovali u psihološka rešenja, nisu imali model.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Nismo imali obrazac.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Ovo je prema Čarliju Mangeru, poslovnom partneru Vorena Bafeta,
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
"mreža za oslanjanje ideja."
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
Inženjeri, ekonomisti, klasični ekonomisti,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
svi su imali vrlo čvrstu mrežu,
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
na koju se mogla okačiti svaka ideja.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Mi jedva da imamo neku kolekciju raznih individualnih saznanja
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
bez nekog opšteg modela.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
To znači da smo gledajući kakva su rešenja,
verovatno previše važnosti davali
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
inženjersko-tehničkim rešenjima, njutnovskim rešenjima,
a ni izbliza dovoljno psihološkim.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Znate za moj primer Eurostara.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Šest miliona funti je potrošeno da bi se skratilo vreme putovanja
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
između Pariza i Londona za oko 40 min.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Sa 0,01 posto ovog novca mogao se uvesti bežični internet u vozovima,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
što ne bi skratilo vreme putovanja,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
ali bi značajno popravilo uživanje i korist.
Sa možda 10 posto novca,
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
mogli su se platiti svi najbolji svetski muški i ženski supermodeli
koji bi išli kroz voz i nudili besplatan Šato Petrus svim putnicima.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
Još bi preostalo pet milijardi funti
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
i ljudi bi tražili da vozovi idu sporije.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Smeh)
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
Zbog čega nam nije omogućeno
da rešimo ovaj problem psihološki?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Mislim da je to zbog toga što postoji disbalans, asimetrija
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
u načinu na koji tretiramo kreativne, emotivno podstaknute psihološke ideje
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
spram načina na koji tretiramo racionalne, numeričke, tabelarne ideje.
Ako ste kreativna osoba,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
morate da dajete ideje na odobrenje
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
mnogo racionalnijim ljudima od sebe.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Treba da se prijavite i da imate analizu troškova,
studiju izvodljivosti, detaljna istraživanja povrata ulaganja.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
Mislim da je to verovatno ispravno.
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Ali ne važi u suprotnom smeru.
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
Ljudi koji imaju postojeći
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
ekonomski, inženjerski okvir,
osećaju da je logika u stvari odgovor.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Oni ne kažu: "Izgleda da se svi brojevi slažu,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ali pre nego što predstavim ovu ideju, pokazaću je nekim zaista otkačenim ljudima
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
da vidim da li će oni smisliti nešto bolje."
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Tako dajemo, po meni pogrešno, veću važnost
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
mehaničkim nad psihološkim idejama.
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Jedan primer odlične psihološke ideje:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
jedinstveno poboljšanje zadovoljstva putnika u londonskoj podzemnoj železnici
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
nije došlo jer je povećan broj vozova i njihova učestalost,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
već zato što su postavili matrični displej na platformama.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Priroda čekanja je takva
da ne zavisi samo od svoje brojčane vrednosti, trajanja
08:22
its duration,
159
502752
1243
već od nivoa nesigurnosti koji doživljavamo dok čekamo.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
Čekati voz sedam minuta sa satom koji odbrojava
je manje frustrirajuće i iritirajuće
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
nego čekanje četiri minuta sa nerviranjem
u razmišljanju: "Kad će ovaj prokleti voz stići?"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
Evo lep primer psihološkog rešenja sprovedenog u Koreji.
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Crvena svetla na semaforu imaju odbrojavanje.
Eksperimentalno je potvrđeno da je smanjena stopa nesreća.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Zašto? Zato što su bes, nestrpljenje i iritacija
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
drastično smanjeni kad zaista vidite vreme čekanja.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
U Kini su, ne razumevajući ovaj princip
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
ovo su primenili i na zelena svetla na semaforima.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Smeh)
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
To nije dobra ideja.
Na 200 metara ste, shvatite da imate pet sekundi da prođete, dodate gas.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Smeh)
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Koreanci su vrlo temeljno, testirali oba.
Stopa nesreća se smanjuje kad se ovo primeni na crvena svetla,
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
a povećava kod primene na zelenim svetlima.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
To je sve što tražim u odlukama ljudi
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
uzimanje u obzir sve tri stvari tehnologija, psihologija, ekonomija.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Ne tražim potpuni primat jedne stvari nad drugom.
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
Jednostavno kažem da kad rešavate problem,
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
sve tri stvari treba da jednako posmatrate,
treba da što dublje tražite
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
rešenja koja su u sredini.
Zapravo, ako pogledate uspešan biznis
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
skoro uvek su sve tri stvari u igri.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Zaista uspešni biznisi -
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google je fantastičan tehnološki uspeh,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
ali je baziran na odličnom psihološkom uvidu:
ljudi veruju da je nešto što radi samo jednu stvar,
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
bolje od nečeg drugog što radi još nešto.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
To je urođeno i zove se razblaživanje ciljeva.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ejlet Fišbah je napisala članak o tome.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Svi drugi su u vremenu Googla manje-više,
pokušavali da budu portal.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
Da, tu je opcija pretrage,
takođe imate vreme, sportske rezultate, malo vesti.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
Google je razumeo da ako si samo pretraživač,
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
ljudi podrazumevaju da si onda veoma dobar pretraživač.
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Svi znamo da,
kad idemo da kupimo televizor.
Na samom kraju niza televizora sa ravnim ekranom
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
mogu se videti one neomiljene stvari koje zovu kombinovani televizori
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
sa DVD plejerom.
Mi nemamo nikakvo saznanje o kvalitetu tih stvari,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
ali pri pogledu na kombinovani televizor sa DVD-ejm:
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
"Uh. To je verovatno đubre i od televizora i DVD plejera."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Tako da izađemo iz prodavnice sa oba.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Google je podjednako i psihološki i tehnološki uspeh.
Predlažem da koristimo psihologiju za rešavanje problema
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
za koje nismo ni znali da postoje.
Ovo je moj predlog da se ljudi nateraju da završe kuru antibiotika.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Nemojte im dati 24 bele pilule.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Dajte im 18 belih i 6 plavih
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
i recite im da prvo troše bele, a zatim plave.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
To se zove seckanje.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Mnogo je veća verovatnoća da će ljudi stići do cilja
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
ako negde u sredini postoji značajan događaj.
Po meni je velika greška u ekonomiji
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
ta što nema razumevanja da nešto,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
kao što su odlazak u penziju, nezaposlenost, trošak,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
ne zavisi samo od količine, već i od značenja.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Ovo je naplatna rampa u Britaniji.
Vrlo često se stvaraju redovi na rampama.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Nekad su to jako dugi redovi.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Isti princip se može primeniti ako želite,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
na sigurnosne trake na aerodromima.
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
Šta bi bilo ako biste mogli da platite duplo da biste prešli preko mosta,
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
ali kroz ekspres traku?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
To nije nerazumno. To je ekonomski isplativo.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Vreme nekim ljudima znači više.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Ako čekate da biste otišli na razgovor za posao,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
sigurno biste platili da prođete kroz brzu traku.
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
Ako idete da posetite taštu,
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
verovatno biste pre ostali levo.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
Jedini problem je ako izložite ovo ekonomski isplativo rešenje,
ljudi ga ne vole.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Oni misle da namerno stvaraš zastoj na mostu
da bi povećao svoj prihod:
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
"Zaboga, zašto da subvencionišem tvoju nekompetentnost?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Ali ako malo preoblikuješ stvari,
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
napraviš menadžment za upravljanje dobrovoljnim davanjima,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
tako da dodatni novac ne ide kompaniji čiji je most, već u dobrotvorne svrhe,
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
spremnost da se plati se potpuno menja.
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
Imaš ekonomski isplativo rešenje,
koje ima javno odobravanje,
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
čak malu dozu naklonosti,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
umesto bezobrazluka.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Ono gde ekonomisti prave osnovnu grešku
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
je što misle da je novac novac.
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
Moj bol kad plaćam pet funti
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
nije samo proporcionalan sumi,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
već i mestu gde ja mislim da taj novac ide.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
Mislim da razumevanje ovoga može izazvati revoluciju u poreskoj politici.
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Može promeniti javne usluge.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Može značajno promeniti stvari.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Ovde je čovek kog svi treba da proučimo.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
On je đak austrijske škole ekonomije
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
koji bio je aktivan u prvoj polovini dvadesetog veka u Beču.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Austrijska škola je zanimljiva
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
jer je rasla paralelno sa Frojdovom školom.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Uglavnom ih je interesovala psihologija.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Verovali su u disciplinu nazvanu prakseologija,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
koja je bila disciplina pre ekonomskih nauka.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Prakseologija je nauka o ljudskom izboru, delovanju i procesu odlučivanja.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Mislim da su u pravu.
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
Mislim da je opasnost u današnjem svetu
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
to što studija ekonomije
smatra sebe prethodnikom studije ljudske psihologije.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Čarli Manger kaže: "Ako ekonomija nije bihevioralna,
onda dođavola ne znam šta jeste."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Zanimljivo je da Fon Mizes veruje da je ekonomija samo deo psihologije.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
On za ekonomiju kaže da je
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"nauka o ljudskoj prakseologiji pod uslovima oskudice."
Među mnogim stvarima Fon Mizes
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
uzima analogiju koja je najbolje opravdanje i objašnjenje
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
za marketinšku vrednost, vrednost doživljene vrednosti
i činjenicu da bi trebalo da je tretiramo kao potpuno jednaku
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
sa bilo kojom drugom vrednošću.
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
Svi mi nastojimo - čak i oni koji rade u prodaji -
da vidimo vrednost na dva načina.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
Postoji stvarna vrednost,
koja nastaje u fabrici ili kad pružite uslugu,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
i postoji takoreći diskutabilna vrednost,
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
koju napravite promenom načina na koji ljudi gledaju na stvari.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Fon Mizes potpuno odbacuje ovu razliku.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
On koristi sledeću analogiju.
On se oslanja na čudne ekonomiste tzv. francuske fiziokrate,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
koji su verovali da je jedina prava vrednost ona koja se dobije iz zemlje.
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
Tako da ako ste pastir, rudar ili zemljoradnik,
14:54
you created true value.
301
894941
1421
vi stvarate pravu vrednost.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Ako ste kupili vunu od pastira
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
i naplatili zaradu pravljenjem šešira,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
vi u stvari ne pravite novu vrednost,
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
vi eksploatišete pastira.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Fon Mizes kaže da savremeni ekonomisti prave upravo istu grešku
u odnosu na reklame i marketing.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
On kaže da ako vodiš restoran,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
nema jasne razlike
između vrednosti koju stvaraš kuvajući
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
i vrednosti koju stvaraš brišući pod.
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
Jedna od njih možda stvara glavni proizvod -
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
ono šta plaćamo -
druga stvara kontekst
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
u kom možemo da uživamo u proizvodu.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
Ideja da je jedna od tih stvari važnija
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
je suštinski pogrešna.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Pokušajte ovaj misaoni eksperiment.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Zamislite restoran koji služi hranu sa Mišelin zvezdom,
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
a u stvari restoran smrdi na kanalizaciju
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
i ljudski izmet je na podu.
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Da biste napravili vrednost,
nije najbolje još popravljati hranu,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
već rešiti se smrada i očistiti pod.
Veoma je važno shvatiti ovo.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Ako to deluje kao čudna, nejasna stvar,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
u Velikoj Britaniji, pošta je imala 98 posto uspešnosti
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
u dostavljanju pošte prve klase sutradan.
Odlučeno je da to nije dovoljno dobro
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
i hteli su da podignu ovaj nivo na 99 posto.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Da bi ovo uradili skoro su uništili organizaciju.
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
Da ste u isto vreme pitali ljude:
"Koji procenat pošte prve klase stiže sutradan?"
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
prosečan odgovor bi bio 50 do 60 posto.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
Ako je vaša percepcija mnogo gora od realnosti,
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
zbog čega zaboga pokušavate da promenite realnost?
To je isto kao popravljanje hrane u restoranu koji smrdi.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Ono što treba da uradite
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
je da prvo kažete ljudima
da 98 posto pošte prve klase stiže sutradan.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
To je dosta dobro.
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
Reći ću vam, u Britaniji postoji mnogo bolji okvir,
a to je reći ljudima
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
da više pošte prve klase stiže sutradan
u Britaniji nego u Nemačkoj.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Ako hoćete da nas u Britaniji napravite srećnim zbog nečega,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
samo recite da to radimo bolje od Nemaca.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Smeh)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Aplauz)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
Izaberite svoj referentni okvir i percepciju
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
i samim tim stvarna vrednost je potpuno transformisana.
U vezi sa Nemcima, mora se reći
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
da Nemci i Francuzi rade briljantan posao
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
u stvaranju ujedinjene Evrope.
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Jedina stvar koju oni ne očekuju je da ujedinjuju Evropu
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
kroz blagu mržnju Francuza i Nemaca.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
Ali ja sam Britanac, mi to tako volimo.
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Primećujete da je u svakom slučaju naša percepija loša.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Ne možemo navesti razliku između kvaliteta hrane
i sredine u kojoj je konzumiramo.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Svi ste videli ovaj fenomen
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
ako ste oprali ili servisirali auto.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Posle odlaska, osećate kao da vaš auto ide bolje.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Razlog je,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
osim ako su mi u servisu misteriozno promenili ulje
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
ili uradili nešto što nisam platio ili ne znam,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
to što percepcija u svakom slučaju nije dobra.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Brendirani analgetici su mnogo bolji u efektima smanjivanja bola
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
od analgetika koji nisu brenidrani.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Ne mislim samo na prijavljeno smanjenje bola,
već na izmereno smanjenje bola.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Tako da je percepcija u stvari slaba u svakom slučaju.
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
Ako uradite nešto što je pogrešno iz jedne perspektive,
možete da oštetite drugu.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Mnogo vam hvala.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7