Rory Sutherland: Perspective is everything

1,300,930 views ・ 2012-05-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Stefania Scardigli
Quello che vedete qui
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
è una sigaretta elettronica
è una cosa che, da quando è stata inventata un paio di anni fa,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
mi ha dato una felicità indescrivibile.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Risate)
Un po' credo sia per la nicotina,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ma c'è qualcosa di più.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Ossia, da quando in Gran Bretagna è stato proibito il fumo nei luoghi pubblici,
non mi godo più le feste.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Risate)
E il motivo, che ho scoperto solo l'altro ieri,
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
è che quando si va ad una festa
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
e si sta in piedi con un bicchiere di vino rosso in mano
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
e si parla senza sosta con la gente,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
in realtà non si vuole passare tutto quel tempo solo a parlare.
È veramente estenuante.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Qualche volta si vuole solo stare lì in silenzio, soli con i propri pensieri.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Qualche volta si vuole solo stare in un angolo a guardare fuori dalla finestra.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Il problema è che, quando non si può fumare,
se state in piedi a guardare fuori dalla finestra per conto vostro,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
siete un antisociale, un idiota senza amici.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Risate)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Se state in piedi a guardare fuori dalla finestra per conto vostro con una sigaretta,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
siete un dannato filosofo.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Risate)
(Applausi)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Il potere di inquadrare le cose diversamente
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
non può essere ingigantito.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Quello che abbiamo è esattamente la stessa cosa, la stessa attività,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
ma una vi fa sentire bene
e l'altra, con un semplice cambio di postura,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
vi fa sentire in colpa.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
E credo che uno dei problemi dell'economia classica
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
sia che è completamente assorbita della realtà.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
E la realtà non è una guida particolarmente buona per la felicità umana.
Perché, per esempio,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
i pensionati sono molto più felici
dei giovani disoccupati?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Dopotutto entrambi sono esattamente allo stesso stadio della vita.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Hanno entrambi troppo tempo e pochi soldi.
Ma i pensionati sono apparentemente, molto, molto felici,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
mentre i disoccupati sono terribilmente infelici e depressi.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
La ragione, penso, è che i pensionati credono di aver scelto di essere pensionati,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
mentre i giovani disoccupati
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
hanno la sensazione che sia stato loro imposto.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
In Inghilterra la classe medio-alta ha risolto perfettamente il problema,
perché hanno rinominato la disoccupazione.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Se siete un individuo inglese di classe medio-alta,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
la disoccupazione la chiamate "anno di pausa".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Risate)
E questo perché avere un figlio disoccupato a Manchester
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
è veramente imbarazzante,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
ma avere un figlio disoccupato in Tailandia
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
è visto come una conquista.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Risate)
Ma il potere di rinominare le cose --
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
di capire che le nostre esperienze, i nostri costi, le cose
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
non dipendono molto da quello che sono veramente,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
ma da come li vediamo --
credo sinceramente non possa essere ingigantito.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
C'è un esperimento a cui fa riferimento Daniel Pink
in cui si mettono due cani in una gabbia
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
e la gabbia ha un pavimento elettrificato.
Ogni tanto una scossa elettrica viene inviata al pavimento,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
causando dolore ai cani.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
L'unica differenza è che uno dei cani ha un piccolo bottone dal suo lato della gabbia.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
E quando strofina il naso contro il bottone, la scossa elettrica viene interrotta.
L'altro cane non ha nessun bottone.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Viene esposto esattamente allo stesso livello di dolore del cane nella prima gabbia,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
ma non ha il controllo della situazione.
Di solito il primo cane può essere relativamente soddisfatto.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Il secondo cane cade in una depressione totale.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Le circostanze della nostra vita potrebbero essere meno importanti per la nostra felicità
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
rispetto al senso di controllo che proviamo sulle nostre vite.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
È una domanda interessante.
Ci poniamo la domanda -- l'intero dibattito del mondo occidentale
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
riguarda il livello di tassazione.
Ma credo ci sia un' altra discussione in corso,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
e cioè il livello di controllo che abbiamo sui soldi delle nostre tasse.
Che quello che a noi costa 10 sterline in un certo contesto può essere una disgrazia.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Quello che ci costa 10 sterline in un contesto diverso potrebbe in realtà andare bene.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Se pagate 20 000 sterline di tasse per la sanità
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
si approfittano di voi.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Se pagate 20 000 sterline per sovvenzionare il reparto di un ospedale
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
vi chiamano filantropo.
Probabilmente sono nel paese sbagliato per parlare di disponibilità a pagare.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Risate)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Ve la metterò in altro modo. Il modo in cui inquadrate le cose conta.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Lo chiamate salvataggio della Grecia
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
o il salvataggio di un mucchio di stupide banche che hanno dato credito alla Grecia?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Perché in realtà è la stessa cosa.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Il modo in cui lo chiamate influisce
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
sulla vostra reazione, visceralmente e moralmente.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Onestamente, credo che il valore psicologico sia notevole.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Uno dei miei più grandi amici, un professore di nome Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
Professore di Scienze Decisionali a Londra,
crede che dovremmo trascorrere molto meno tempo
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
a esplorare le profondità nascoste dell'umanità
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
e trascorrere più tempo a esplorare le superfici recondite.
Credo che sia assolutamente vero.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Credo che le impressioni abbiano un effetto strano
su quello che pensiamo e quello che facciamo.
Ma quello che non abbiamo è un buon modello di psicologia umana.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Almeno prima di Kahneman,
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
non avevamo un buon modello della psicologia umana
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
da affiancare ai modelli ingegneristici, di economia neo-classìca.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Quindi chi credeva alle soluzioni psicologiche non aveva un modello.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Non avevamo una struttura.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Questo è quello che il socio di Warren Buffett, Charlie Munger chiama
"la grata a cui appendere le vostre idee".
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Ingegneri, economisti, gli economisti classici
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
avevano tutti una grata molto robusta
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
a cui appendere praticamente tutte le idee.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Noi avevamo solamente una collezione di singoli spunti casuali
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
senza un modello complessivo.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
E questo significa che cercando soluzioni,
abbiamo probabilmente dato maggiore priorità
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
a quello che io chiamo soluzioni tecniche ingegneristiche, soluzioni Newtoniane,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
e di sicuro non abbastanza a quelle psicologiche.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Conoscete il mio esempio dell'Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
6 milioni di sterline spese per ridurre il tempo di percorrenza
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
tra Parigi e Londra di 40 minuti.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Per lo 0,01 per cento di questi soldi si sarebbe potuto mettere il WiFi sui treni,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
che non avrebbe ridotto il tempo di percorrenza,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
ma ne avrebbe di gran lunga migliorato il piacere e l'utilità.
Per circa il 10 per cento di quei soldi,
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
si sarebbero potuti pagare tutti i più bei modelli, uomini e donne,
per andare avanti e indietro sul treno e distribuire Château Pétrus a tutti i passeggeri.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Si sarebbero comunque risparmiati 5 miliardi di sterline,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
e la gente chiederebbe di far rallentare il treno.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Risate)
Perché non ci è stata data la possibilità
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
di risolvere il problema psicologicamente?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Credo che sia perché c'è uno squilibrio, un'assimetria,
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
nel modo in cui trattiamo le idee creative, psicologiche, guidate dalle emozioni
rispetto al modo in cui trattiamo le idee razionali, numeriche, basate su tabelle.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Se siete persone creative, giustamente,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
dovete condividere tutte le vostre idee per approvazione
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
con persone molto più razionali di voi.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Dovete andare avanti e fare un'analisi costi-benefici,
uno studio di fattibilità, un'analisi del ROI e così via.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
E probabilmente è giusto.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Ma non si applica nell'altro senso.
La gente che ha una struttura esistente,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
una struttura economica, una struttura ingegneristica,
sente che la logica è l'unica risposta.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Quello che non dicono è: "I conti sembrano tornare,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ma prima di presentare quest'idea, la mostrerò a qualche pazzo
per vedere se trova qualcosa di meglio".
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Credo quindi che noi, artificialmente, diamo priorità
a quello che io chiamo le idee meccaniche rispetto alle idee psicologiche.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Un esempio di grande idea psicologica:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
Il singolo miglior miglioramento nella soddisfazione dei passeggeri della metropolitana londinese per sterlina spesa
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
non è stato quando sono stati aggiunti treni o con il cambiamento della loro frequenza,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
ma quando hanno messo i display grafici sulle banchine.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Perché la natura dell'attesa
non dipende solo dalla qualità numerica, dalla sua durata,
08:22
its duration,
159
502752
1243
ma dal livello di incertezza che viene sperimentata durante l'attesa.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Aspettare 7 minuti un treno con un periodo di attesa scandito
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
è meno frustrante e irritante
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
che aspettare 4 minuti, a rodersi il fegato
pensando: "Quando arriva questo dannato treno?"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Ecco un bell'esempio di una soluzione psicologica sviluppata in Corea.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
I semafori rossi hanno il conto alla rovescia.
Negli esperimenti è stato provato che riducono il tasso di incidenti.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Perché? Perché la rabbia al volante, l'impazienza e l'irritazione generale
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
vengono drasticamente ridotti quando si vede il tempo di attesa.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
In Cina, senza cogliere del tutto il principio di base,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
hanno applicato lo stesso principio ai semafori verdi.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Risate)
Che non è una grande idea.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Siete a 200 metri, vi rendete conto che avete ancora 5 secondi, date gas.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Risate)
I Coreani, con grande diligenza, li hanno testati entrambi.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Il tasso di incidenti scende quando lo si applica ai semafori rossi;
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
sale quando lo si applica ai semafori verdi.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Tutto quello che chiedo nel processo decisionale umano
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
è prendere in considerazione queste tre cose. [Tecnologia, Psicologia, Economia]
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Non chiedo la superiorità di una sull'altra.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Sto semplicemente dicendo che quando si risolvono dei problemi,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
si dovrebbero considerare i tre aspetti allo stesso modo
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
e si dovrebbe cercare il più possibile
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
di trovare soluzioni che stiano nel posticino in mezzo.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Se guardate una grande azienda,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
queste tre cose entreranno quasi sempre in gioco.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Le aziende veramente di successo --
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google è fantastica, grande successo tecnologico,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
ma è anche basata su una grande intuizione psicologica:
La gente crede che una cosa che fa una cosa sola
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
sia migliore di una che fa quello e anche un'altra cosa.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
È un istinto chiamato diluizione dell'obiettivo.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach ha scritto un articolo sull'argomento.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Tutti quanti all'epoca di Google, più o meno,
cercavano di essere un portale.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Si, c'è una funzione di ricerca,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
ma c'è anche il meteo, i risultati sportivi, le notizie.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google ha capito che essere solo un motore di ricerca,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
significa che la gente presume che siate un ottimo motore di ricerca.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Lo sapete tutti,
quando andate a comprare una televisione.
Alla fine di una fila di TV a schermo piatto
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
vedete i combo, TV e lettori DVD combinati, totalmente disprezzati.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
E non abbiamo la più pallida idea della loro qualità
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
ma li guardiamo come una combinazione di una TV e un lettore DVD e pensiamo "Mah?".
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
"Probabilmente è uno schifo come televisore e come lettore DVD è robaccia".
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Usciamo quindi dal negozio con due oggetti.
Google è un successo psicologico tanto quanto un successo tecnologico.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Propongo di usare la psicologia per risolvere i problemi
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
che non ci siamo neanche accorti fossero problemi.
Questo è il mio suggerimento per spingere le persone a finire una cura di antibiotici.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Non date loro 24 pillole bianche.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Date loro 18 pillole bianche e 6 pillole blu
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
e dite loro di prendre prima le pillole bianche e poi prendere quelle blu.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Si chiama spezzettare.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
La probabilità che le persone arrivino alla fine è molto più alta
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
quando c'è un traguardo da qualche parte nel mezzo.
Uno dei più grandi errori, io credo, dell'economia
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
è che non riesce a capire che qualunque cosa,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
siano le pensioni, la disoccupazione, i costi,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
è una funzione, non solo della quantità, ma anche del significato.
Questo è un pedaggio stradale in Gran Bretagna.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Spesso ci sono code ai pedaggi.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Qualche volta ci sono code veramente molto lunghe.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Se volete, potreste applicare lo stesso principio
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
alle corsie per i controlli di sicurezza negli aeroporti.
Cosa succederebbe se poteste pagare il doppio del prezzo per passare i controlli
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
ma attraverso una corsia preferenziale?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Non è irragionevole. È una cosa economicamente efficiente.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Il tempo è più importante per alcune persone che per altre.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Se aspettate per andare ad un colloquio di lavoro,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
ovviamente paghereste un paio di sterline in più per passare dalla corsia preferenziale.
Se siete in viaggio per andare a trovare vostra suocera,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
probabilmente preferite restare sulla fila di sinistra.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
L'unico problema nell'inserire questa soluzione economicamente efficiente,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
è che la gente non la sopporta.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Perché pensa che stiate creando deliberatamente ritardi
per massimizzare le entrate,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
e "perché mai dovrei pagare per finanziare la vostra incompetenza?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Dall'altro lato, cambiate leggermente il quadro
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
e create una gestione a scopo di beneficenza,
così che i soldi in più vadano in beneficenza e non ai servizi di pedaggio,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
e la predisposizione mentale a pagare cambia.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Avete una soluzione economicamente efficiente,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
ma che va incontro anche alla pubblica approvazione
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
addirittura con un certo livello di simpatia,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
anziché essere vista come bastardaggine.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Quindi l'errore fondamentale degli economisti
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
sta nel pensare che i soldi sono soldi.
L'esperienza dolorosa nel pagare 5 sterline
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
non è solo proporzionale all'importo,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
ma a dove penso che vadano i soldi.
E credo che capire questo possa rivoluzionare la politica fiscale.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Potrebbe rivoluzionare i servizi pubblici.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Potrebbe veramente cambiare le cose in maniera significativa.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Ecco un tizio che dovreste studiare tutti, Ludwig von Mises.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
È un economista della scuola austriaca
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
che per primo è stato attivo nella prima metà del 20° secolo a Vienna.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Quello che è interessante della scuola austriaca
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
è che è cresciuta sulla scìa di Freud.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
E quindi è prevalentemente interessata alla psicologia.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Credevano che ci fosse una disciplina chiamata prasseologia,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
che è una disciplina prioritaria rispetto agli studi economici.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
La prasseologia è lo studio delle scelte umane, delle azioni e dei processi decisionali.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Credo che abbiano ragione.
Credo che il pericolo nel mondo di oggi
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
è che le discipline economiche
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
si considerano una disciplina prioritaria rispetto agli studi della psicologia umana.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Ma come dice Charlie Munger: "Se l'economia non è comportamento,
non so cosa diavolo lo sia".
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
È interessante notare che Von Mises crede che l'economia sia solo un sottoinsieme della psicologia.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Credo che si riferisca all'economia solo in quanto
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"studio della prasseologia umana in condizioni di scarsità".
Ma von Mises, tra le altre cose,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
credo usi un'analogia che è probabilmente la migliore giustificazione, e la spiegazione
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
del valore del marketing, il valore del valore percepito
e il fatto che dovremmo trattarlo come assolutamente equivalente
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
a qualunque altro valore.
Tendiamo, tutti noi -- anche coloro che lavorano nel marketing --
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
a pensare al valore in due modi.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
C'è il valore reale,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
ossia quando fabbricate qualcosa in uno stabilimento e fornite un servizio,
e c'è una sorta di valore incerto,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
che create cambiando il modo di vedere delle persone.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises ha respinto completamente questa distinzione.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Ha utilizzato la seguente analogia.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Si riferiva a quegli strani economisti chiamati Fisiocrati Francesi,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
che credevano che l'unico vero valore fosse quello che si estraeva dalla terra.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Quindi, se siete un pastore o un minatore o un contadino,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
create vero valore.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Invece, se comprate lana dal pastore
e caricate un margine per convertirlo in un cappello,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
in realtà non create valore,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
state sfruttando il pastore.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises ha detto che gli economisti moderni fanno esattamente lo stesso errore
quando si tratta di pubblicità e marketing.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Dice, se avete un ristorante,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
non c'è assolutamente nessuna differenza
tra il valore creato cucinando il cibo
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
e il valore creato spazzando il pavimento.
Il primo crea, probabilmente, il prodotto primario --
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
quello per cui pensiamo di pagare --
l'altro crea il contesto
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
in cui possiamo godere e apprezzare il prodotto.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
L'idea che uno dei due dovrebbe essere prioritario sull'altro
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
è fondamentalmente sbagliata.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Provate questo veloce esperimento mentale.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Immaginate un ristorante da Guida Michelin
in cui però ci sia odore di fognatura
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
e ci siano feci umane sul pavimento.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Il miglior modo per creare valore
non è quello di migliorare ulteriormente la qualità del cibo,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
è sbarazzarvi della puzza e pulire il pavimento.
Ed è essenziale che si capisca questo.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Se sembra una cosa strana o astrusa,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
nel Regno Unito, i servizi postali hanno un tasso di successo
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
del 98% nella consegna della posta prioritaria il giorno successivo.
Hanno deciso che non era sufficiente
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
e hanno voluto portarlo al 99.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Lo sforzo per far ciò ha quasi distrutto l'organizzazione.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Se nello stesso tempo foste andati a chiedere alle persone,
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Che percentuale di posta prioritaria arriva il giorno successivo?"
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
la risposta sarebbe stata mediamente dal 50 al 60%.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Se la vostra percezione è peggiore della realtà,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
perché mai cercate di cambiare la realtà?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
È come cercare di migliorare il cibo in un ristorante che puzza.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Quello che si deve fare
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
è, prima di tutto, dire alla gente
che il 98% della posta prioritaria arriva il giorno successivo.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
È piuttosto buono.
Vi dirò, in Gran Bretagna c'è un quadro di riferimento persino migliore,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
che è dire alla gente
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
che arriva più posta prioritaria il giorno successivo
nel Regno Unito che in Germania.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Perché di solito in Gran Bretagna se volete renderci felici,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
diteci che siamo migliori dei tedeschi.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Risate)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Applausi)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Scegliete il quadro di riferimento e il valore percepito
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
e di conseguenza il valore reale si trasforma completamente.
Va detto che i tedeschi
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
e i francesi stanno facendo un ottimo lavoro
nel creare un'Europa unita.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
L'unica cosa che non considerano è che stanno unendo l'Europa
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
passando per una leggera avversione di francesi e tedeschi.
Ma sono inglese, a noi piace così.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Quello che si nota è anche che la nostra percezione fa acqua.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Non riusciamo a cogliere la differenza tra la qualità del cibo
e l'ambiente in cui lo consumiamo.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Tutti voi avete visto questo fenomeno
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
se andate a far lavare la macchina o se la date al parcheggiatore.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Quando ripartite, sembra che la macchina vada meglio.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
E il motivo è che,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
a meno che il parcheggiatore non abbia misteriosamente cambiato l'olio
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
o fatto lavori per cui non avete pagato e di cui non siete a conoscenza,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
è che la percezione fa acqua.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Gli analgesici di marca sono più efficaci nella riduzione del dolore
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
degli analgesici generici.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Non dico solo nella presunta riduzione del dolore,
ma nella reale riduzione misurata del dolore.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
E quindi la percezione non è comunque perfetta.
Se fate qualcosa che è percepito male secondo qualcuno,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
potete danneggiare gli altri.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Grazie infinite.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7