Rory Sutherland: Perspective is everything

Рори Сазерлэнд: Угол зрения — наше всё

1,345,434 views

2012-05-04 ・ TED


New videos

Rory Sutherland: Perspective is everything

Рори Сазерлэнд: Угол зрения — наше всё

1,345,434 views ・ 2012-05-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Dmitry Zagumennov Редактор: Aliaksandr Autayeu
У меня в руках
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
электронная сигарета.
И она — с тех пор, как её изобрели около года или двух назад —
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
приносит мне немыслимое счастье.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Смех)
Отчасти это из-за никотина,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
но есть куда более серьёзная причина.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
С тех пор, как в Великобритании запретили курить в общественных местах,
меня совершенно перестали радовать вечеринки.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Смех)
Причина в том — я это только вчера понял —
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
что на вечеринках, когда ты стоишь,
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
и держишь в руке бокал красного вина,
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
и без остановки разговариваешь с людьми,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
тебе не хочется постоянно болтать.
Это очень, очень утомительно.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Иногда тебе хочется просто побыть в тишине, наедине с мыслями,
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
или постоять в углу и посмотреть в окно.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Но проблема в том, что если ты не куришь,
стоишь в одиночестве и смотришь в окно,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
ты асоциальный одинокий идиот.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Смех)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Но если ты стоишь в одиночестве и смотришь в окно с сигаретой,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
ты хренов философ.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Смех)
(Аплодисменты)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Умение преподносить вещи под другим углом
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
нельзя недооценивать.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Два похожих, практически идентичных действия,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
но одно из них повышает настроение,
а другое, стоит лишь внести маленькое изменение,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
вгоняет в печаль.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
И я считаю, одна из главных проблем классической экономики —
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
это то, что она зациклена на реальности.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
А реальность — не самый лучший проводник на пути к человеческому счастью.
Почему, к примеру,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
пенсионеры обычно счастливее
безработной молодёжи?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Ведь положение дел и у тех, и у других одинаковое.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
И у тех, и у других слишком много свободного времени и не хватает денег.
Но пенсионеры, если верить статистике, очень, очень счастливы,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
в то время как безработные пребывают в депрессии.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами — их собственный выбор,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
а вторые считают,
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
что безработица случилась против их воли.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
В Англии верхняя прослойка среднего класса нашла идеальное решение:
они переосмыслили безработицу.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Если вы из числа таких англичан,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
вы не безработный — вы решили «прерваться на годик ».
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Смех)
По этой же причине безработный сын в Манчестере —
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
это стыдно,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
а безработный сын в Таиланде —
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
очень даже внушительное достижение.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Смех)
Сила смотреть на всё под разными углами,
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
понимать, что наш опыт, траты, вещи,
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
по большей части зависят не от того, какие они на самом деле,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
а от того, как мы их воспринимаем...
... я искренне верю, что эту силу невозможно переоценить.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Есть один эксперимент — Дэниэл Пинк на него ссылался, кажется, —
когда вы кладёте двух собак в ящик,
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
а у ящика — электрический пол.
Время от времени через этот пол пропускают электричество,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
и это приносит собакам боль.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Единственное отличие — у первой собаки есть маленькая кнопка в её половине коробки,
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
и электричество отключается, стоит ей потыкаться в неё носом.
У другой собаки такой кнопки нет.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Ей причиняют тот же самый уровень боли, что и первой собаке,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
но она не может повлиять на обстоятельства.
Как правило, первая собака может оставаться относительно удовлетворённой,
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
но вторая впадает в глубокую депрессию.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Обстоятельства нашей жизни могут влиять на счастье меньше,
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
чем степень контроля, которую мы над ними имеем.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
И это интересный вопрос.
Вот мы спорим — весь западный мир спорит —
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
о размере налогов.
Но я думаю, стоит поговорить и о другой стороне вопроса:
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
о том, как управлять теми деньгами, что мы отдаём в виде налогов.
В одном контексте 10 фунтов могут быть проклятьем,
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
а в другом контексте мы потратим те же 10 фунтов с радостью.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Заплатите 20 000 фунтов налогов на здравоохранение,
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
и вы почувствуете, что вас обирают,
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
но пожертвуйте 20 000 фунтов на нужды госпиталю,
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
и вы филантроп.
Но я, наверное, не в той стране, чтобы говорить о желании платить налоги.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Смех)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Вот вам ещё пример. Подача имеет значение.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Стоит ли говорить про вывод из кризиса Греции
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
или про вывод из кризиса дурацких банков, которые дали кредит Греции?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Потому что это одно и то же.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Но то, как вы это назовёте, повлияет на то,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
как вы на это отреагируете, рационально и морально.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Я считаю, что психологическая ценность — это очень важно.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Один из моих хороших друзей, профессор Ник Чатер из Лондона,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
специалист в теории принятия решений,
считает, что нам нужно тратить меньше времени
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
на поиск в человеке скрытых глубин,
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
и больше времени на скрытые отмели .
И я с ним совершенно согласен.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Я считаю, что субъективные впечатления оказывают
сумасшедший эффект на то, как мы думаем и что мы делаем.
Но у нас нет по-настоящему хорошей модели человеческой психики.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
По крайней мере, до Канемана её не было.
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
Не существовало модели, способной сравниться
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
с инженерной, или с моделью неоклассической экономики.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
И у людей, которые верили в психологические решения, было не с чем работать.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Не было каркаса.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Не было того, что Чарли Мангер, партнёр Уоррена Баффетта, назвал
«сеткой, куда можно вешать идеи».
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
У инженеров, экономистов, классических экономистов,
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
была очень хорошая сетка,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
куда можно было пристроить практически любую идею.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
У нас был лишь набор индивидуальных предположений
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
без теоретической модели.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
И из-за этого, ища решения,
мы стали слишком высоко ценить
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
инженерные, «ньютоновские» решения
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
и не обращали внимания на психологические.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Вы, возможно, помните мой пример про Евростар.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Шесть миллионов фунтов потратили, чтобы сократить время
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
в пути из Парижа в Лондон где-то на 40 минут.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
За 0,01 процент этих денег можно провести в поездах Wi-Fi,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
что не сократило бы длительность пути,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
но сильно повысило бы удовольствие и пользу от него.
Где-то за 10 процентов этих денег вы могли нанять
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
всех самых популярных супермоделей в мире — и мужчин, и женщин,
чтобы они ходили по поезду и всю поездку раздавали пассажирам бесплатное Шато Петрюс.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
У вас бы осталось пять миллионов сдачи,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
а пассажиры бы стали просить замедлить поезд.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Смех)
Почему нам не дали попытаться
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
решить эту проблему психологически?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Потому что существует дисбаланс, асимметрия в нашем отношении
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
к креативным, эмоционально-ориентированным идеям
и к рациональным, численным, табличным идеям.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Если вы творческий человек,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
вам наверняка приходится утверждать свои идеи
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
у более рациональных людей.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Приходится идти и проводить анализ рентабельности,
целесообразности, возврата инвестиций и так далее.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
Ведь так?
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Но это не работает в другую сторону.
Люди с существующим каркасом —
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
экономическим или инженерным —
считают, что логика — единственный ответ.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Они не говорят: «Ну, с числами всё в порядке,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
но пойду-ка я сначала и поделюсь идеей с парочкой сумасшедших,
вдруг, они придумают что-нибудь получше».
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
И мы ценим — искусственно, я думаю, —
«механистические» идеи выше психологических.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Вот пример хорошей психологической идеи: самое удачное нововведение
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
в лондонском метро, исходя из отношения позитивных отзывов к потраченной сумме, —
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
это не дополнительные поезда и не улучшение того, как часто они приходят,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
это точечные дисплеи на платформах.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Ведь природа ожидания
зависит не только от длительности и цифр,
08:22
its duration,
159
502752
1243
но и от степени неопределённости, которую вы испытываете, пока ждёте.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Прождать поезд семь минут, смотря на часы с обратным отсчётом,
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
куда легче и спокойнее,
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
чем четыре минуты кусать локти и спрашивать себя:
«Да когда же этот чёртов поезд приедет?»
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Вот ещё замечательный пример психологического решения из Кореи:
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
красный свет светофора снабдили обратным отсчётом,
и число ДТП снизилось.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Почему? Потому что злость, нетерпеливость и раздражительность
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
сильно уменьшаются, когда ты знаешь, сколько ещё придётся ждать.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
В Китае не до конца поняли принцип
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
и сделали то же самое для зелёного света.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Смех)
Это не лучшая идея.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Если вы за 200 метров и осталось 5 секунд, педаль газа уходит в пол.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Смех)
А корейцы старательно проверили оба варианта.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Число ДТП снижается, если поставить таймер к красному сигналу,
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
и увеличивается, если к зелёному.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Вот всё, о чем я прошу в области принятия решений:
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
учитывать эти три вещи.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Я не прошу, чтобы какая-то из них довлела над другими;
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
я просто говорю, что, когда вы решаете проблемы,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
нужно равномерно уделять внимание всем трём
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
и по максимуму стараться найти решение
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
внутри этой вкусной области пересечения посередине.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Если вы посмотрите на любой успешный бизнес,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
то обычно увидите в игре все три элемента.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Очень, очень успешные бизнес-модели:
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google — это огромный технологический прорыв,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
но также и очень хороший психологический ход.
Люди верят: если нечто специализируется на одной вещи,
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
оно делает её лучше, чем те, кто делают её и ещё что-то сверху.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Это естественная вещь, называемая «дроблением цели».
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Айлет Фишбах написала научную работу на эту тему.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Все другие конкуренты во времена восхождения Google,
более или менее, старались создать порталы.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Да, есть функция поиска,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
но ещё есть погода, спортивные обзоры, какие-то новости.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
А в Google поняли: если ты — просто поисковый движок,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
люди решат, что ты очень, очень хороший поисковый движок.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Вы все об этом знаете,
если хоть раз покупали телевизор.
Где-то там, в незаметном углу, за рядами плоских экранов,
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
вы могли видеть эти презренные штуки под названием «телевизоры с встроенным DVD-плеером».
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
И мы понятия не имеем о качестве этих штук,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
но смотрим на них и говорим: «Фу...
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Наверняка тут и телевизор не очень, и плеер так себе».
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
А потом идём и покупаем два отдельных устройства.
Google — это успех как технологический, так и психологический.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Я утверждаю, что психология поможет решать проблемы,
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
которые мы даже не воспринимаем как проблемы.
Вот моё предложение о том, как убедить людей пропить весь курс антибиотиков.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Не выписывайте им 24 белых таблетки,
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
выпишите 18 белых и 6 голубых,
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
и велите выпить сначала белые, а потом голубые.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Это называется «разбить на части».
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Вероятность того, что люди доберутся до конца, гораздо выше,
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
если есть промежуточный итог.
Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, —
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
она не может понять, что всё вокруг нас,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
будь то выход в отставку, безработица, цены, —
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла.
Это платный переезд через мост в Великобритании.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
И в нём часто бывают очереди.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Порой это большие, очень большие очереди.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Здесь можно применить тот же принцип,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
что и при регистрации в аэропортах.
Почему нельзя заплатить вдвое больше денег,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
но проехать по отдельной экспресс-полосе?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Это был бы разумный сервис. Экономически эффективный сервис.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Для кого-то время значит больше, для кого-то — меньше.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Если вы ищете работу и торопитесь на собеседование,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
то легко расстанетесь с лишней парой фунтов.
А если вы едете повидаться с тёщей,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
то, скорее всего, предпочтёте остаться слева.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Единственная проблема: когда вы вводите это экономически эффективное решение,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
люди начинают его ненавидеть.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Люди думают, что вы специально
создаёте заторы на мосте, чтобы повысить прибыль.
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
Люди думают: «С чего это мы должны платить и спонсировать вашу некомпетентность?»
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
С другой стороны, слегка измените угол,
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
добавьте в уравнение благотворительность,
чтобы новая прибыль шла не содержащей мост компании, а на добрые дела,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
и желание водителей платить совершенно поменяется.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Тогда вы получите относительно эффективное экономическое решение,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
которое отвечает общественным стандартам
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
и которое одобряют и даже поддерживают,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
а не считают грабежом.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Фундаментальная ошибка экономистов в том, что они считают,
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
будто деньги — это деньги.
На самом деле мои затраты в 5 фунтов
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
определяются не только суммой,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
но и мыслями о том, на что эти деньги уходят.
И я думаю, что, осознав это, мы сможем совершить революцию в налогообложении.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
И в общественных услугах.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Это действительно может привести к серьёзным изменениям.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Вот человек, которого всем вам стоит почитать.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Это экономист австрийской школы,
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
который впервые стал активен в первой половине 20 века в Вене.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
А австрийская школа интересна тем,
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
что росла бок о бок с Фрейдом,
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
а потому почти целиком сосредоточена на психологии.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Они верили, что есть наука под названием «праксиология»,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
которая важнее экономики и должна быть изучена перед ней.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Праксиология — это наука о человеческих действиях, принятии решений и выборе.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Я думаю, они правы.
Я думаю, опасность современного мира в том,
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
что экономика считает себя выше,
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
чем исследования человеческой психологии.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Но, как сказал Чарли Мангер: «Если экономика не поведенческая,
я понятия не имею, что это ещё за экономика».
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Любопытно, что Фон Мизес считал экономику всего лишь разделом психологии.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Он говорит об экономике как об
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
«исследовании праксиологии в условиях дефицита».
И Фон Мизес же, помимо прочего, говорит об аналогии,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
которая кажется мне лучшим объяснением и оправданием
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
нематериальной ценности, ценности восприятия
и того факта, что мы должны считать её
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
абсолютно равной любым другим ценностям.
Обычно мы — все мы, даже маркетологи —
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
говорим о двух ценностях.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Есть материальная ценность,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
когда ты создал что-то на фабрике или предоставил услугу,
и есть некая сомнительная ценность,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
когда ты изменил отношение людей и их взгляд на вещи.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Фон Мизес полностью отрицает это разделение.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Он проводит такую аналогию.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Он говорит о странных экономистах, известных как «французские физиократы»,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
которые верили, что единственная настоящая ценность — это то, что ты извлекаешь из земли.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Если ты пастух, или фермер, или рудокоп,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
ты создаёшь истинную ценность.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Если, однако, ты покупаешь шерсть у пастуха,
вяжешь из неё шляпы и делаешь наценку,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
ты не создаёшь ценность,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
ты эксплуатируешь пастуха.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Фон Мизес говорит, что современные экономисты допускают
ту же самую ошибку по отношению к рекламе и маркетингу.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Он говорит: если у вас есть ресторан,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
то нет никакого отличия
между ценностью, которую вы создаёте, готовя еду,
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
и ценностью, которую вы создаёте, моя полы.
Одна из них, вероятно, связана с основным продуктом,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
за который мы, казалось бы, и платим...
но другая создаёт контекст, внутри которого мы можем
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
насладиться продуктом и оценить его по достоинству.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
И мысль о том, что одна из этих ценностей чем-то лучше другой,
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
фундаментально ошибочна.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Просто представьте себе ресторан с кухней,
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
расхваленной красным гидом Мишлен,
где пахнет канализационными отходами
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
и по полу разбросаны экскременты.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Лучший способ создать ценность в этом ресторане —
это не продолжать совершенствовать еду,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
а избавиться от запаха и вымыть полы.
Жизненно важно, чтобы мы это поняли.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
А если это кажется вам далёким от реальности, то вот пример из жизни:
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
почта Великобритании в 98% случаях
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
успешно доставляла посылку первого класса за один день.
Но они подумали, что этого недостаточно,
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
и решили повысить процент до 99%.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
И это едва не привело их к банкротству.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
В то же время, спроси людей:
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
«Как часто посылки первым классом доставляют за один день?»,
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
и усреднённым ответом будет: «50-60%».
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Так если восприятие оказалось гораздо хуже реальности,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
зачем, скажите мне, вы пытаетесь менять реальность?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
Это то же самое, что совершенствовать еду в грязном и вонючем ресторане.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Что вам нужно сделать,
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
так это рассказать людям, что вы доставляете
98% посылок первого класса за один день.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
И это очень недурно.
Я бы добавил, что для Британии есть способ лучше:
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
скажите людям, что мы доставляем
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
посылки первого класса
на один день быстрее, чем в Германии.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Потому что, если вы хотите сделать британца счастливым,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
просто расскажите ему о том, в чем мы лучше Германии.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Смех)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Аплодисменты)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Правильно выберите угол зрения и ценность восприятия,
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
и материальная ценность совершенно преобразится.
Про немцев говорят,
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
что они и французы прекрасно справляются
с объединением Европы.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Единственное, о чем они не подозревают: это объединение
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
идёт за счёт общей нелюбви к французам и немцам.
Но я британец, и меня такое положение дел полностью устраивает.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
И у восприятия нет чётких границ.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Мы часто не можем отделить качество еды
от обстановки, в которой её потребляем.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Вы все чувствовали этот феномен,
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
если хоть раз завозили машину на мойку.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
После мойки кажется, что машина едет лучше.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
И причина в том —
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
если только работники сервиса не сменили масло
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
и не внесли других таинственных изменений, за которые я им не платил —
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
что у нашего восприятия никогда нет чёткости.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Фирменные болеутоляющие гораздо лучше снимают боль,
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
чем не фирменные.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
И я говорю не о субъективном,
а о реально измеренном врачами уровне боли.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Границ нет .
И если вы делаете нечто, что плохо влияет на восприятие одного аспекта,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
то можете повредить и другие.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Большое вам спасибо.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7