Rory Sutherland: Perspective is everything
ロリー・サザーランド: 物事をどのように見るかがすべて
1,284,053 views ・ 2012-05-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shinji Nakagawa
校正: Ryuichi Takano
ここにあるのは
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
電子タバコです
これは1年か2年前に発明されたものですが
00:22
It's something that, since it was
invented a year or two ago,
3
22097
3219
それで私は言いようもなく幸せになりました
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(笑)
ニコチンによるところもありますが
00:28
A little bit of it,
I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something
much bigger than that;
7
30499
2210
それよりずっと大きなことがあります
00:32
which is, ever since, in the UK,
they banned smoking in public places,
8
32733
5567
英国では公共の場所で
タバコを吸うことが禁止されていますが
私はそれ以来二度と飲み会を楽しめませんでした
00:38
I've never enjoyed
a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(笑)
その理由が先日分かりました
00:43
And the reason, I only worked out
just the other day,
11
43050
3096
それは飲み会に行って
00:46
which is: when you go
to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
赤ワインのグラスを片手に
00:48
and hold a glass of red wine
and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
延々と立ち話をするのですが
00:51
you don't actually want to spend
all the time talking.
14
51846
2574
実際にはずっと会話を続けて
いたいわけではないのです
そんなのは本当に疲れることです
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there
silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
考えごとをしながら静かに
立ち尽くしていたい時もあるでしょう
00:59
Sometimes you just want to stand
in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
角のほうに立ち尽くして窓の外を
見つめていたい時もあるでしょう
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
そこで問題となのですが タバコを吸わずに
一人で窓の外を見つめて立ち尽くしていたら
01:08
if you stand and stare
out of the window on your own,
19
68105
3651
社会性がなく友達もいない馬鹿者扱いされます
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(笑)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
タバコを吸いながら一人で
窓の外を見つめて立ち尽くしていたら
01:16
If you stand and stare out of the window
on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
哲学者扱いとなります
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(笑)
(拍手)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
なので 物事を見る枠組みを変えることの力は
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
はかりしれません
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
同じ物事や同じ活動をしても
01:37
What we have is exactly
the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
とても優れた気分になる人もいれば
ほんの僅かな気の持ち方の違いだけで
01:43
and the other one,
with just a small change of posture,
30
103196
3701
惨めな気分になる人もいるのです
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
思うのですが
古典派経済学の問題の1つは
01:49
And I think one of the problems
with classical economics is,
32
109529
2905
現実に起こることに
完全にとらわれてしまっていることです
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good
guide to human happiness.
34
114915
3634
現実に起こることは、
人間の幸福をそれほど的確に示すものではありません
例えば
01:59
Why, for example,
are pensioners much happier
35
119155
5008
なぜ年金受給者は若年の失業者と比べて
はるかに幸福感が高いのか?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all,
are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
どちらも 結局は人生において
全く同じ段階にいるのです
02:09
You both have too much time
on your hands and not much money.
38
129823
2952
どちらも ありあまる時間がある一方
お金はそれほどありません
しかし 年金受給者はとても幸福である一方
02:13
But pensioners are reportedly
very, very happy,
39
133616
2701
失業者は凄まじく不幸で憂鬱であると報告されています
02:16
whereas the unemployed
are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
私が思うに 年金受給者はそうなることを自ら選んだ一方
02:20
The reason, I think,
is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
若年の失業者は
02:24
whereas the young unemployed
feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
それを押し付けられたと感じているからでしょう
02:29
In England, the upper-middle classes have
actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
英国のアッパーミドルクラスでは
この問題が完全に解決されました
失業を再定義したのです
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
アッパーミドルの英国人ならば
02:36
If you're an upper-middle-class
English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
失業を"1年間のオフ"といえばいいのです
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(笑)
マンチェスターで失業している息子がいると
02:43
And that's because having a son
who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
それはとても恥ずかしいことですが
02:48
But having a son
who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
タイで失業している息子がいると
02:51
is really viewed
as quite an accomplishment.
52
171889
2083
何かを成し遂げたかのように見られるのです
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(笑)
しかし 物事を再定義すること
02:56
But actually, the power
to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that
our experiences, costs, things
55
178396
5539
つまり 経験やコストや物事を
改めて理解することとなりますが
03:03
don't actually much depend
on what they really are,
56
183959
2450
それらが実際にどのようなことであるかというより
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
それらをどう見るかということになってきます
このことは本当に
強調しきれないくらい重要なことです
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment
I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
ダニエル・ピンクが触れている実験ですが
2匹の犬をそれぞれ箱に入れて
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
箱には電気床を仕掛けておきます
時々床に電気ショックを流して
03:20
Every now and then,
an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
犬に苦痛を与えます
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs
has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
唯一の違いは 片方の犬には
箱の真ん中に小さなボタンがあることです
03:31
And when it nuzzles the button,
the electric shock stops.
65
211782
3794
そのボタンを鼻で押すと電気ショックがとまります
もう片方の犬にはそのようなボタンはありません
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
この犬は初めの犬と全く同じレベルの
苦痛にさらされるのですが
03:39
It's exposed to exactly the same level
of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control
over the circumstances.
68
223429
2874
状況をコントロールできません
大体において 初めの犬は落ち着いていられます。
03:47
Generally, the first dog
can be relatively content.
69
227438
2895
2匹目の犬は完全な抑うつ状態に陥ります
03:50
The second dog lapses
into complete depression.
70
230357
2944
人生における境遇そのものは
人生に対する統制感と比べると
03:54
The circumstances of our lives
may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control
we feel over our lives.
72
238954
3737
幸福に与える影響は小さいものです
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
これはとても興味深い疑問です
疑問というのは
西洋社会におけるすべての議論は
04:06
We ask the question -- the whole
debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
課税レベルに関することです
しかし もう一つ議論すべきことがあると思っていて
04:11
But I think there's another
debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control
we have over our tax money,
77
253736
3431
それは徴収されたお金に対する
コントロールのレベルに関することです
10ポンド支払うことは
ある場面では忌々しいものですが
04:17
that what costs us 10 pounds
in one context can be a curse;
78
257191
4636
別の場面で10ポンド支払うことは
歓迎すべきことかもしれません
04:21
what costs us 10 pounds in a different
context, we may actually welcome.
79
261851
4602
2万ポンドの税金を健康のために使うとしたら
04:27
You know, pay 20,000 pounds
in tax toward health,
80
267564
4314
単にカモにされていると感じるかもしれません
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds
to endow a hospital ward,
82
273855
3262
2万ポンドを病棟のために寄付するとしたら
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
慈善家と呼ばれるでしょう
税金を支払う意欲について話すという意味では
私は多分間違った国にいるのでしょう
04:40
I'm probably in the wrong country
to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(笑)
04:45
So I'll give you one in return:
how you frame things really matters.
86
285313
5200
なので 代わりに言いたいことは
物事をどのように見るかの枠組みが重要ということです
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
ギリシャを救済するというのか
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks
which lent to Greece"?
88
292839
3196
それともギリシャにお金を貸した
おバカな銀行を救済するというのか
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
どちらも同じことですから
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
どのように呼ぶかによって
04:59
What you call them
actually affects how you react to them,
91
299468
3860
心情的にも道徳的にも どう反応するかが違ってきます
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
とても率直に言って
心理的な価値というのは非常に大きいと思います
05:05
I think psychological value is great,
to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends,
a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
私の良き友人でNick Chaterという教授がいて
05:11
who's the Professor of Decision
Sciences in London,
95
311524
2874
彼はロンドンで意思決定科学の教授をやっていますが
人間の隠れた深みを見つめることばかりに
05:14
believes we should spend far less time
looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
時間を費やすのではなく
05:18
and spend much more time
exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
隠れた浅みを探求することに
もっと時間を費やすべきと言っています
私も本当にそのとおりと思います
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect
on what we think and what we do.
99
323929
5074
どのような印象を持つかによって
考え方や行動のあり方がとてつもなく違ってきます
しかし 我々には人間心理についての
優れたモデルがありません
05:29
But what we don't have is a really
good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
少なくともカーネマン以前の頃は
05:34
we didn't have a really good model
of human psychology
102
334943
2964
人間心理についての優れたモデルはなく
05:37
to put alongside models of engineering,
of neoclassical economics.
103
337931
4873
エンジニアリングや新古典派経済学のモデルと
並べられることもありませんでした
05:42
So people who believed in psychological
solutions didn't have a model.
104
342828
3323
従って心理的な解決策を信じている人たちには
モデルがありませんでした
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
枠組みがなかったのです
05:48
This is what Warren Buffett's
business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
これはWarren Buffettのビジネスパートナーである
Charlie Mungerがいうところの
"アイデアをつるしておく格子"にあたるものです
05:51
"a latticework on which
to hang your ideas."
107
351505
2361
技術者 経済学者 特に古典派の経済学者には
05:54
Engineers, economists,
classical economists
108
354707
2873
とても強固な格子が既に存在していて
05:57
all had a very, very robust
existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically
every idea could be hung.
110
360559
2695
実質的にありとあらゆるアイデアをつるしておけたのです
06:03
We merely have a collection
of random individual insights
111
363278
3396
全体的なモデルがなければ 個別の洞察を
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
ランダムに寄せ集めるに過ぎなくなります
06:08
And what that means
is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
そうすると 何か解決策を探そうとしたときに
エンジニアリング的な解決策や
ニュートン的な解決策ばかりが
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
過度に重要視され
06:16
to what I call technical engineering
solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
心理的な解決策はあまり重要視されなくなります
06:20
and not nearly enough
to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
ユーロスターの例を挙げましょう
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
パリ・ロンドン間の走行時間を40分縮めるために
06:26
to reduce the journey time
between Paris and London
119
386191
3220
600万ポンドが使われました
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money,
you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
その0.01%もあれば
電車内でWiFiが使えるようになって
06:35
which wouldn't have reduced
the duration of the journey,
122
395701
2668
走行時間を縮めることはないにしても
06:38
but would have improved its enjoyment
and its usefulness far more.
123
398393
3919
乗っていることの楽しさや利便性がぐっと高まるでしょう
そして おそらくその10%もあれば
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top
male and female supermodels
125
404977
3334
世界でトップクラスの男女スーパーモデルを全員集めて
すべての乗客にChateau Petrusを
タダで配って歩いてもらうこともできるでしょう
06:48
to walk up and down the train
handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
それでもまだ500万ポンド残っているし
06:53
You'd still have five million
pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask
for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
乗客だって電車を遅らせてくれと言うでしょう
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(笑)
なぜ問題を心理的に
07:02
Why were we not given the chance
to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
解決する機会がないのでしょう
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
それは 創造的で感情から引き起こされる
心理的なアイデアを扱う方法と
07:08
an asymmetry in the way we treat creative,
emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
理性的かつ定量的に表に基づいて
アイデアを扱う方法との間で
バランスが取れていなくて
非対称になっているからでしょう
07:15
versus the way we treat rational,
numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
もし創造的な人がいて
それも正しい意味で創造的だとすると
07:20
If you're a creative person,
I think, quite rightly,
136
440276
2467
自分よりもはるかに合理的な考え方をする人たちから
07:22
you have to share
all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
承認を取りつけるべく
アイデアを説明しなければなりません
07:26
You have to go in
and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
そこで 費用対効果分析 実現性検証 ROI分析などを
繰り返さなければなりません
07:30
a feasibility study,
an ROI study and so forth.
140
450175
3053
それはそれで正しいのでしょう
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply
the other way around.
142
455903
2646
しかし こればかり使い回すものでもありません
既存の経済学やエンジニアリングの
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework,
an engineering framework --
144
460625
2379
枠組みを持つ人たちからすると
ロジックそれ自体が答えと感じているところがあります
07:43
feel that, actually,
logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is,
"Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
彼らはこんなことは言いません
"数字をすべて積み上げたけど
07:49
but before I present this idea,
I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
このアイデアを発表する前に
クレージーな人たち何人かにあたってみて
もっと良くなる方法がないか聞いてみよう"
07:53
to see if they can come up with
something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially,
I think -- prioritize
149
475559
2755
そして 私の言うところの機械的なアイデアを
心理的なアイデアに対して
不自然にも優先させてしまうのです
07:58
what I'd call mechanistic ideas
over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
心理的なアイデアで素晴らしい例があります
08:04
the single best improvement
in passenger satisfaction
152
484893
2616
ロンドン地下鉄で1ポンドあたりの
乗客満足度をただ1つ向上させたのは
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
電車の本数を追加することでも
運行頻度を変えることでもなく
08:10
came when they didn't add
any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards
on the platforms --
157
494743
3129
ドットマトリクス掲示板をホームに置くことでした
08:18
because the nature of a wait is not just
dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
なぜならば 待つことの性質というのは
数字上の属性 つまり長さによって決まるだけではなく
08:22
its duration,
159
502752
1243
待っている間に経験する不確実性の
度合いにもよっても決まってくるからです
08:24
but on the level of uncertainty
you experience during that wait.
160
504019
3414
時計を見てカウントダウンしながら7分間待つ方が
08:27
Waiting seven minutes for a train
with a countdown clock
161
507457
2889
指をかんで
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes,
knuckle biting, going,
163
512287
2939
"一体いつになったら電車は来るんだ"と言いながら
4分間待つよりも
気をくじかれたり苛立ったりしないものです
08:35
"When's this train
going to damn well arrive?"
164
515250
2288
ここで韓国での素晴らしい
心理的な解決策を紹介します
08:38
Here's a beautiful example
of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
赤信号でカウントダウンを行っているのです
それによって事故率が削減されることが
実証されています
08:44
It's proven to reduce
the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
なぜでしょうか? 待ち時間を見ていると
08:48
Because road rage, impatience and general
irritation are massively reduced
170
528580
3521
ロード・レージや焦燥感や苛立ちが激減するからです
08:52
when you can actually see
the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding
the principle behind this,
172
535998
2903
中国では このことの裏側にある
法則を理解していないがために
08:58
they applied the same principle
to green traffic lights --
173
538925
2739
同じ法則を青信号に適用しました
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(笑)
これはあまり良いアイデアではありませんね
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
信号まで200メートルで 残り5秒と分かったら
一気にアクセルをかけるでしょう
09:07
You're 200 yards away, you realize
you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(笑)
韓国では両方ともきちんと検証しました
09:14
The Koreans, very assiduously,
did test both.
179
554733
2501
そうして 赤信号に適用すると事故率が下がり
09:17
The accident rate goes down
when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
青信号に適用すると上がることが分かりました
09:20
it goes up when you apply it
to green traffic lights.
181
560617
2588
これは人間の意思決定に必要なことのすべてで
09:23
This is all I'm asking for, really,
in human decision making,
182
563229
2938
これら3つのことを考慮しなければなりません
09:26
is the consideration
of these three things.
183
566191
2105
どれか1つが他に対して完全に優位になるべきと
言っているのではありません
09:28
I'm not asking for the complete primacy
of one over the other.
184
568320
2965
問題を解決しようとするときには
09:31
I'm merely saying
that when you solve problems,
185
571309
2240
これら3つのことを均等に見た上で
09:33
you should look
at all three of these equally,
186
573573
2482
真ん中のスイートスポットにあたる解決策を
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
探すべきということです
09:38
to find solutions which sit
in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
優れた企業を見てみると
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
常にこれら3つがうまく機能しています
09:43
you'll nearly always see all of these
three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
とても成功した企業であるGoogleは
09:48
Google is a great, great
technological success,
192
588502
2662
技術的に素晴らしい成功を収めていますが
09:51
but it's also based
on a very good psychological insight:
193
591188
3199
それはとても優れた心理的な洞察に基づいています
一般的に1つのことに取り組む者の方が
09:55
people believe something
that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something
that does that thing and something else.
195
597935
4159
他のことも同時に取り組む者より
優れていると見られます
10:02
It's an innate thing
called "goal dilution."
196
602118
2706
これは目的の希薄化といってごく自然なことです
10:04
Ayelet Fishbach has written
a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbachがこのことについて論文を書いています
10:07
Everybody else at the time
of Google, more or less,
198
607633
2490
Googleの時代には誰もが
ポータルになろうとしていました
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
そう 検索機能がありますが
10:11
Yes, there's a search function,
but you also have weather,
200
611418
2826
他にも天気、スポーツ、ニュースもあります
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Googleには分かっていました
検索エンジンだけをやるならば
10:17
Google understood
that if you're just a search engine,
202
617189
2542
きわめて優れた検索エンジンであることを
期待されることを
10:19
people assume you're a very,
very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually,
from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
皆さん このことはお分かりでしょう
テレビを買いに行くときの経験から
薄型テレビの列の奥のほうには
10:26
and in the shabbier end
of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
DVD内蔵テレビという評判の良くないものがあります
10:29
you can see, are these
rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
その品質については何の知識もなくても
10:35
And we have no knowledge whatsoever
of the quality of those things,
208
635062
3191
DVD内蔵テレビを見てこう思うのです
10:38
but we look at a combined
TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly
and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
"ああ ゴミみたいなテレビに
ガラクタのようなDVDがついたようなものだろうな"
10:45
So we walk out of the shops
with one of each.
211
645696
2417
そうして テレビとDVDを別々に買って店を出るのです
Googleは技術的に成功したのと同様に
心理的にも成功しています
10:48
Google is as much a psychological success
as it is a technological one.
212
648586
4600
問題とは一切思っていなかったことを
解決する場合にも
10:54
I propose that we can use
psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize
were problems at all.
214
656917
2331
心理学を使うことができます
これは抗生物質をきちんと全部服用させるための提案です
10:59
This is my suggestion for getting people
to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
24錠の白い錠剤を飲ませるのではありません
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
18錠の白い錠剤と6錠の青い錠剤を処方して
11:07
and tell them to take
the white pills first,
218
667689
2067
まずは白い錠剤を飲み
その後で青い錠剤を飲むように言います
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
これはチャンキングというやり方です
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get
to the end is much greater
221
673321
2976
最後まで飲みきる可能性は
11:16
when there is a milestone
somewhere in the middle.
222
676321
2580
途中に節目がある方がはるかに高くなります
経済学の大きな過ちの一つは
11:20
One of the great mistakes,
I think, of economics
223
680107
2346
それが退職であれ失業であれ費用であれ
11:22
is it fails to understand
that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement,
unemployment, cost --
225
684904
2508
量的な意味で捉えるばかりで
11:28
is a function, not only of its amount,
but also its meaning.
226
688676
3724
質的な意味では捉えていないということです
これは英国の高速料金所です
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
とても頻繁に行列が発生します
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very,
very severe queues.
229
699018
2224
とてもひどい行列になることもあります
11:41
You could apply
the same principle, actually,
230
701266
2190
例えば空港のセキュリティレーンでも
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
同じことが当てはまります
ここで2倍の料金を払って高速レーンを
11:45
What would happen if you could actually
pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
通ることができるようにしたらどうなるでしょう?
11:49
but go through a lane
that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
おかしなことではありません 経済的にも優れています
11:53
it's an economically
efficient thing to do.
236
713366
2011
時間はある人にとっては別の人よりも重要なものですから
11:55
Time means more
to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying
to get to a job interview,
238
717466
2431
就職の面接に行こうとしているならば
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more
to go through the fast lane.
239
719921
4214
高速レーンを通るために数ポンドを我慢して支払うでしょう
義理の母に会いに行こうとしているならば
12:04
If you're on the way
to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
多分左側にとどまることを選ぶでしょう
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
ただ1つの問題は
このような経済的に優れた解決策をとろうとすると
12:11
The only problem is if you introduce
this economically efficient solution,
244
731616
3477
嫌がられるということです
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately
creating delays at the bridge
246
736894
3331
意図的に遅れを作りだすことで
売上を最大化していると思われてしまい
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay
to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
"一体何でお前のバカさ加減に
お金を払わなければならないんだ?"となるのです
12:25
On the other hand,
change the frame slightly
249
745636
2180
その一方で この見方をほんの少し変えて
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
慈善事業の寄付金を管理するようにして
余計にもらった分のお金は高速料金所の
会社に回すのではなく慈善事業に回すようにすれば
12:30
so the extra money you get
goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
支払おうとする意思も全く違ったものとなるでしょう
12:35
and the mental willingness
to pay completely changes.
253
755471
2845
経済的にそこそこ優れた解決策があり
12:39
You have a relatively
economically efficient solution,
254
759388
2643
それに対して周りのみんなから承認を受けて
12:42
but one that actually meets
with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
さらには若干の好意までも受けて
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
嫌なやつにならずに済むのです
12:49
So where economists
make the fundamental mistake
258
769764
2654
経済学者が本質的な間違いを犯すのは
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
お金はお金だと考えてしまうことです
5ポンド支払うことの痛みは
12:55
Actually, my pain experienced
in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
単に金額に比例するだけでなく
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
そのお金がどう使われるかによっても違ってきます
これを理解することで
租税政策に革命をもたらす可能性があると思っています
13:04
And I think understanding that
could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize
the public services.
264
787594
2003
公共サービスにも革命をもたらす可能性もあります
13:09
It could actually change things
quite significantly.
265
789621
2513
物事を劇的に変えうるのです
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
ここで紹介したい人がいます
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
彼はオーストリア学派の経済学者です
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
20世紀前半のウィーンで活躍していました
13:17
who was first active in the first half
of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting
about the Austrian School
270
801599
2192
オーストリア学派の面白いところは
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
フロイトとともに成長してきたことです
13:26
And so they're predominantly
interested in psychology.
272
806872
2653
彼らは心理学に多大な関心を持っていました
13:29
They believed that there was
a discipline called praxeology,
273
809549
4553
彼らには行動科学と呼ばれる学科があり
13:34
which is a prior discipline
to the study of economics.
274
814126
2596
それが経済学に先立つと考えていました
13:36
Praxeology is the study of human choice,
action and decision-making.
275
816746
4448
行動科学は選択や行動や意思決定に関する学問です
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
私も彼らは正しいと思います
現代社会で危険なことは
13:43
I think the danger
we have in today's world
277
823269
2068
経済学を学ぶことが
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
人間の心理を学ぶことより先になってしまっていることです
13:47
considers itself to be a prior discipline
to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says,
"If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Charlie Mungerが言うように
"経済学が人間の行動に関するものでないとしたら
一体何だというのでしょう"
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
興味深いことに Von Misesは
経済学は心理学の一部であるとしています
13:57
Von Mises, interestingly, believes
economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
彼は経済学を
14:04
as "the study of human praxeology
under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"希少性という条件下での人間の行動科学"としていました
Von Misesはとりわけ
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
見事な説得力でもってアナロジーを使って
14:12
I think uses an analogy which is probably
the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing,
the value of perceived value
287
856796
4207
マーケティングによる価値や感覚的な価値に触れ
それらを他の種類の価値と同等にに扱うべきと
14:21
and the fact that we should treat it
as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
説明していました
私たちはみんな
マーケティングの世界で働く人たちでさえも
14:26
We tend to, all of us, even those of us
who work in marketing,
290
866314
2952
価値を2つの方法で考えてしまいます
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
1つは現実的な価値で
14:30
the real value, which is when
you make something in a factory
292
870612
2897
工場で何かを作ってサービスを提供するようなことです
もう1つはいかがわしい価値で
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
物事の見方を変えることで創り上げるものです
14:36
which you create by changing
the way people look at things.
295
876353
2811
Von Misesはこの区別を完全に否定しています
14:39
Von Mises completely rejected
this distinction.
296
879188
2294
そして彼は次のようなアナロジーを使いました
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
彼はフランスの重農主義者と呼ばれる
おかしな経済学者の話をしました
14:43
he referred to strange economists
called the French physiocrats,
298
883421
5333
その経済学者は真の価値は土地からのみ
生まれると考えていました
14:48
who believed that the only true value
was what you extracted from the land.
299
888778
3630
なので 羊飼いや石切工や農民であれば
14:52
So if you're a shepherd
or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
真の価値を創り上げていることになります
14:56
If however, you bought
some wool from the shepherd
302
896386
2859
しかし 羊飼いから羊毛を買いとって
帽子に加工して付加価値をつけるというのは
14:59
and charged a premium
for converting it into a hat,
303
899269
2981
真の価値を創り上げているのではなく
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
羊を利用しているだけということになります
15:06
Now, Von Mises said that modern
economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
ここでVon Misesは 現代の経済学者は
広告やマーケティングで
全く同じ間違いを犯していると指摘しました
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
レストランを経営しているならば
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
調理をすることによる価値と
床を掃除することによる価値との間で
15:17
between the value you create
by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create
by sweeping the floor.
311
919583
2303
健全な線引きなどできないでしょう
片方はお金を払う直接の対象である
15:22
One of them creates, perhaps,
the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
主要な商品を作っています
もう片方はその商品を楽しみ
15:26
the other one creates a context
within which we can enjoy
314
926866
2841
評価するための雰囲気を作っています
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
そこで 片方をもう片方に対して優先すべきという考え方は
15:31
And the idea that one of them
should have priority over the other
316
931279
3172
根本的に間違っています
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
簡単な思考実験をやってみましょう
15:37
imagine a restaurant
that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
あるレストランで
ミシュランの星付きの料理を提供しているが
下水の臭いが充満していて
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
人間の排泄物が落ちているとしましょう
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there
to create value
323
946836
2493
そこで価値を高めるためにまずやるべきことは
料理の質をさらに高めることではなく
15:49
is not actually to improve
the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell
and clean up the floor.
325
952393
2799
臭いを取り除き床を掃除することでしょう
このことを理解することは決定的に重要です
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
それが奇妙でピンとこないようであれば
16:00
If that seems like a sort
of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
英国ではファーストクラスの郵便が98%の割合で
16:02
in the UK, the post office
had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class
mail the next day.
329
966689
2184
翌日に届くことを考えてみましょう
英国の郵便局はそれでは不十分と思っていて
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
99%に高めようとしています
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
そうしようとすることで組織が壊れかかりました
16:14
The effort to do that
almost broke the organization.
332
974494
3373
それならば通りがかりの人にでも聞いてみましょう
16:18
If, at the same time,
you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"ファーストクラスの郵便の何%が
翌日に届くと思いますか?"
16:21
"What percentage of first-class mail
arrives the next day?"
334
981194
2819
平均的な回答や最も多い回答は
50-60%でしょう
16:24
the average answer, or the modal answer,
would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
現実よりもずっと悪く認識されているというのなら
16:28
Now, if your perception
is much worse than your reality,
336
988641
2714
その現実を変えるために一体何をするというのでしょう?
16:31
what on earth are you doing
trying to change the reality?
337
991379
3024
それこそ 悪臭漂うレストランで
料理を改善するようなものです
16:34
That's like trying to improve the food
in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
やらなければならないのは
16:39
What you need to do is,
first of all, tell people
339
999622
2718
何よりもファーストクラスの郵便の
98%は翌日に届くということを言って回ることです
16:42
that 98 percent of first-class mail
gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
これはとても意味のあることです
英国にはとても良い枠組みがあって
16:48
I would argue, in Britain,
there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
ドイツよりも英国のほうが
16:51
which is to tell people that more
first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
ファーストクラスの郵便が翌日に到着することが多いと
言って回ることです
16:55
in the UK than in Germany,
because generally, in Britain,
344
1015063
2715
英国では何かでハッピーになりたかったら
16:57
if you want to make us happy
about something,
345
1017802
2284
ドイツよりも優れていると言えばいいのですから
17:00
just tell us we do it
better than the Germans.
346
1020110
2192
(笑)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(拍手)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
物事を見る枠組みを選べば
17:06
Choose your frame of reference
and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value
is completely transformed.
350
1029601
3406
感知される価値 即ち実際の価値も完全に変わります
ドイツについて言うならば
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French
are doing a brilliant job
352
1034700
2702
ドイツとフランスは欧州統合の取り組みで
素晴らしい仕事をしています
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect
is they're uniting Europe
354
1038904
2870
ドイツとフランスが予期していないことが1つあって
17:21
through a shared mild hatred
of the French and Germans.
355
1041798
2998
それはフランスとドイツとの間で
緩やに憎みあいつつ統合を進めていることです
そうはいっても私は英国人ですし
そんなやり方を好ましく思っています
17:24
But I'm British;
that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
他にも知っておくべきなのは
私たちの感覚は完璧ではないということです
17:29
What you'll also notice
is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference
between the quality of the food
360
1052718
2878
料理とそれを堪能する雰囲気の質的な違いを
はっきりと言い当てることはできません
17:35
and the environment
in which we consume it.
361
1055620
2013
このことは車を洗車してもらったことがあれば
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
分かる現象でしょう
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away,
your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
いつもよりうまく運転しているように感じられます
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
その理由というのも
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
洗車のときに自分の知らないところで
17:47
unless my car valet
mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
オイル交換をされているのでない限り
17:50
and performing work which I'm not paying
him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
私たちの感覚が完璧ではないからです
17:53
is because perception
is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded
are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
ブランド力のある鎮痛剤は
ブランド力のない鎮痛剤と比べると
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
ずっとよく効きます
18:01
I don't just mean through reported
pain reduction --
372
1081661
2618
それは痛みが軽くなったと報告されたというのではなく
実際に痛みを計測して軽くなっているのです
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception
actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
このように感覚というのは
どのような場面においても完璧ではありません
なので ある側面で悪いと思われるようなことをすると
18:11
So if you do something
that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
他の人を害することになるのです
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
ありがとうございました
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。