Rory Sutherland: Perspective is everything

1,300,930 views ・ 2012-05-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Flávia Pires Revisor: Isabel Villan
O que vocês têm aqui
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
é um cigarro eletrônico.
É uma coisa que, desde que foi inventada um ano atrás,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
tem me dado incalculável felicidade.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Risadas)
Um pouco disso, eu acho, é em função da nicotina,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
mas há alguma coisa muito maior do que isso.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Quer dizer, desde que, no Reino Unido, proibiram as pessoas de fumar em lugares públicos,
eu nunca mais aproveitei um coquetel.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Risadas)
E a razão, entendi apenas outro dia:
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
quando você vai a um coquetel,
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
fica parado segurando um copo de vinho tinto
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
e fala sem parar com as pessoas,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
na verdade, você não quer passar todo o tempo conversando.
É muito, muito cansativo.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Algumas vezes você quer apenas ficar lá em silêncio, sozinho com seus pensamentos.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Algumas vezes você quer apenas ficar em um canto olhando pela janela.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Agora, o problema é que, quando você não pode fumar,
se você ficar parado olhando pela janela sozinho,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
você é um idiota, antissocial sem amigos.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Risadas)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Se você ficar parado olhando pela janela sozinho com um cigarro,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
você é um maldito filósofo.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Risadas)
(Aplausos)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Portanto, o poder de redefinir as coisas
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
não pode ser subestimado.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
O que temos é exatamente a mesma coisa, a mesma atividade,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
mas uma delas faz você se sentir ótimo
e a outra, apenas com uma pequena mudança de postura,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
faz você se sentir péssimo.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
E eu acho que um dos problemas com a economia clássica
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
é que ela está absolutamente preocupada com a realidade.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
E a realidade não é particularmente um bom guia para a felicidade humana.
Por que, por exemplo,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
os pensionistas são mais felizes
do que um jovem desempregado?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Ambos, afinal de contas, estão exatamente na mesma situação.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Os dois têm muito tempo e pouco dinheiro.
Mas pensionistas são declaradamente muito, muito felizes,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
enquanto desempregados são imensamente infelizes e deprimidos.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
A razão, eu acho, é que os pensionistas acreditam que eles escolheram ser pensionistas,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
ao passo que o jovem desempregado
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
sente que a situação foi imposta a ele.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
Na Inglaterra, a classe média alta resolveu esse problema perfeitamente,
porque renomearam o desemprego.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Se você é um inglês da classe média alta,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
você chama o desemprego de "um ano de folga".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Risadas)
Porque ter um filho que está desempregado em Manchester
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
é na verdade muito embaraçoso,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
mas ter um filho que está desempregado na Tailândia
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
é de fato visto quase como um cumprimento.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Risadas)
Na verdade, o poder de renomear coisas --
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
entender que, de fato, nossas experiências, gastos, negócios
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
não dependem muito do que eles são realmente,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
mas de como nós os vemos --
acredito de verdade que isso não pode ser subestimado.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Há uma experiência, acho que Daniel Pink se refere a ela,
em que você coloca dois cachorros em uma caixa
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
e a caixa tem o chão eletrificado.
De tempos em tempos, um choque elétrico é aplicado ao chão,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
causando dor nos cachorros.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
A única diferença é que um dos cachorros tem um pequeno botão na sua metade da caixa.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
E quando ele pressiona o botão, o choque elétrico para.
O outro cachorro não tem o botão.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Ele é exposto exatamente ao mesmo nível de dor que o cachorro da primeira caixa,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
mas não tem controle sobre as circunstâncias.
Em geral, o primeiro cachorro pode ficar relativamente satisfeito.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
O segundo cachorro cai em completa depressão.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
As circunstâncias de nossas vidas podem, na verdade, importar menos para nossa felicidade
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
que o senso de controle que sentimos ter de nossas vidas.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Essa é uma questão interessante.
Nós colocamos a questão -- todo o debate no mundo Ocidental
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
é sobre o nível de tributação.
Mas penso que há outro debate a ser feito,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
que é o nível de controle que temos sobre nossas contribuições em impostos.
O que nos custa 10 libras em um contexto pode ser uma maldição.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
O que custa 10 libras em outro contexto pode ser bem-vindo.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Vocês sabem, pague 20.000 libras em impostos para a saúde
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
e você se sentirá assaltado.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Pague 20.000 libras para investir na enfermaria de um hospital
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
e você é chamado de filantropo.
Eu estou provavelmente no país errado para falar sobre a disposição de pagar impostos.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Risadas)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Então darei a vocês algo em retorno. A maneira como você enquadra as coisas realmente importa.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Vocês chamam de socorro financeiro à Grécia
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
ou de socorro financeiro a uma quantidade de bancos estúpidos que emprestaram dinheiro para a Grécia?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Porque na verdade são a mesma coisa.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
A maneira como você as define afeta a maneira
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
como você reage a isso, visceralmente e moralmente.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Acredito que o valor psicológico é enorme, para ser absolutamente sincero.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Um de meus grandes amigos, um professor chamado Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
que é professor de Teorias da Decisão em Londres,
acredita que nós deveríamos gastar bem menos tempo
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
procurando profundidades escondidas do ser humano
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
e gastar muito mais tempo explorando a superficialidade escondida.
Penso que isso é verdade.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Acho que impressões têm um efeito absurdo
sobre o que pensamos e o que fazemos.
O que não temos é um modelo realmente bom da psicologia humana.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Pelo menos pré-Kahneman talvez,
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
nós não tínhamos um modelo realmente bom da psicologia humana
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
para colocar ao lado de modelos da engenharia, da economia clássica.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Portanto, pessoas que acreditavam em soluções psicológicas não possuíam um modelo.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Nós não tínhamos uma estrutura.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Isso é o o que Charlie Munger, parceiro de negócios de Warren Buffet, chama de
"um entrelaçado onde pendurar suas ideias."
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Engenheiros, economistas, economistas clássicos,
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
todos têm um entrelaçado robusto e efetivo
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
no qual praticamente toda ideia pode ser pendurada.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Nós meramente temos uma coleção de 'insights' individuais aleatórios
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
sem um modelo global.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
E isso significa que, procurando por soluções,
nós provavelmente temos dado demasiada prioridade
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
para o que chamo de soluções técnicas de engenharia, soluções newtonianas,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
e não o suficiente para as soluções psicológicas.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Vocês conhecem meu exemplo do Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Seis milhões de libras gastos para reduzir o tempo de viagem
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
entre Paris e Londres em cerca de 40 minutos.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Por 0,01 por cento desse dinheiro você poderia ter colocado WiFi nos trens,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
o que não reduziria a duração da viagem,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
mas teria melhorado seu aproveitamento e sua utilidade muito mais.
Por talvez 10 por cento do dinheiro,
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
você poderia pagar todos os supermodelos masculinos e femininos do mundo
para andar para cima e para baixo no trem, distribuindo Chateau Petrus de graça para todos os passageiros.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Você ainda teria cinco bilhões de libras de troco,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
e as pessoas pediriam para os trens diminuírem a velocidade.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Risadas)
Por que não nos foi dada a chance
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
de resolver esse problema psicologicamente?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Acho que é porque há um desequilíbrio, uma assimetria,
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
na maneira como tratamos ideias criativas, psicológicas, emocionalmente guiadas
versus a forma como tratamos ideias racionais, numéricas, padronizadamente guiadas.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Se você é uma pessoa criativa, com certeza acho que,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
para suas ideias serem aprovadas, você deve compartilhá-las
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
com pessoas muito mais racionais que você.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Você deve ser entendido e deve ter uma análise de custo-benefício,
um estudo de viabilidade, um estudo sobre o retorno do investimento e assim por diante.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
E penso que isso provavelmente está certo.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Mas isso não se aplica no sentido inverso.
Pessoas que já têm uma estrutura,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
uma estrutura econômica, uma estrutura da engenharia,
sentem que na verdade a lógica é a única resposta.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
O que não dizem é: "Bem, todos os números parecem bater,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
mas, antes que eu apresente esta ideia, vou mostrá-la para algumas pessoas realmentes loucas
e ver se elas conseguem pensar em algo melhor."
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
E então nós, artificialmente, eu acredito, priorizamos
o que eu chamo de ideias mecânicas no lugar de ideias psicológicas.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Um exemplo de uma grande ideia psicológica é:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
o melhor aperfeiçoamento na satisfação dos passageiros dos trens de Londres, por libra gasta,
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
veio quando -- não adicionaram nenhum trem extra nem mudaram a frequência dos trens --
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
puseram um ponto de marcação dos horários nas plataformas.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Porque a característica de uma espera
não é dependente apenas da sua qualidade numérica, sua duração,
08:22
its duration,
159
502752
1243
mas do nível de incerteza que você experiencia durante a espera.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Esperar sete minutos por um trem com um relógio de contagem regressiva
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
é menos frustrante e irritante
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
do que esperar quatro minutos, mordendo os dedos
enquanto pensa "Quando a droga desse trem vai chegar?"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Aqui está um lindo exemplo de uma solução psicológica, implantada na Coreia.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Luzes vermelhas do semáforo têm uma contagem regressiva.
Está comprovado nos experimentos que isso reduz a taxa de acidentes.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Por quê? Porque fúria no trânsito, impaciência e irritação em geral
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
são massivamente reduzidas quando você pode ver o tempo que tem que esperar.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
Na China, o princípio por trás disso não foi realmente entendido,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
e aplicaram esse mesmo princípio para as luzes verdes do semáforo.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Risadas)
O que não é uma grande ideia.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Você está a 200 jardas de distância e percebe que tem cinco segundos para ir, você acelera.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Risadas)
Os coreanos, muito aplicados, fizeram os dois testes.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
A taxa de acidentes cai quando você aplica isso para a luz vermelha do semáforo;
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
sobe quando você aplica para a luz verde.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Na verdade, tudo que estou pedindo sobre as decisões que o ser humano toma
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
é a consideração destas três coisas.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Não estou pedindo a supremacia de uma sobre as outras.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Simplesmente estou dizendo que, ao resolver problemas,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
você deveria olhar para todas as três igualmente
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
e deveria procurar, tanto quanto possível,
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
encontrar soluções que se encaixassem idealmente no meio.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Se realmente está procurando um grande negócio,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
você verá quase sempre esses três aspectos em jogo.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Negócios de sucesso estrondoso --
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
o Google é ótimo, um grande sucesso tecnológico,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
mas também é baseado em um grande 'insight' psicológico:
as pessoas acreditam que algo que faz uma única coisa
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
é melhor do que algo que faz essa mesma coisa e algo a mais.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Isso é uma coisa inata chamada diluição do objetivo.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach escreveu um texto sobre isso.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Todo mundo, na época do Google, mais ou menos,
estava tentado ser um portal.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Sim, existe a função de busca,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
mas também tem previsão do tempo, resultado de esportes, destaques de notícias.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
O Google entendeu que se você é somente um motor de busca,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
as pessoas assumem que você é um motor de busca muito, muito bom.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Na verdade, todos vocês sabem que isso
vem de quando você vai comprar uma televisão.
E no fim da linha das piores televisões de tela plana
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
você vê essas coisas bastante desprezadas, chamadas combinados de TV e DVD.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
E não temos qualquer conhecimento da qualidade dessas coisas,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
mas olhamos para a combinação de TV e DVD e: "Hum...
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Provavelmente é uma porcaria de TV e um lixo de DVD."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Então, saímos da loja com um de cada.
O Google é tanto um sucesso psicológico quanto tecnológico.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Proponho que possamos utilizar a psicologia para solucionar problemas
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
que não tínhamos nem mesmo percebido que eram problemas.
Essa é minha sugestão para fazer as pessoas terminarem seu tratamento de antibióticos:
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
não dê a elas 24 pílulas brancas.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Dê a elas 18 pílulas brancas e seis azuis
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
e diga que devem tomar primeiro as pílulas brancas e, depois, as pílulas azuis.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Isso é chamado fragmentação.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
A probabilidade de que as pessoas cheguem ao final é bem maior
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
quando há a uma marcação em algum lugar no meio.
Um dos grandes erros, eu acho, da economia
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
é falhar em entender que aquilo que uma coisa é,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
quer se trate de aposentadoria, desemprego, gastos,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
é uma questão não apenas de sua quantidade mas também de seu significado.
Isto é um pedágio na Grã-Bretanha.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Quase sempre surgem filas nos pedágios.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Algumas vezes, você tem filas muito, muito grandes.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Você pode aplicar o mesmo princípio, na verdade, se você preferir,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
para as pistas de segurança nos aeroportos.
O que aconteceria se você pudesse pagar duas vezes mais caro para atravessar a ponte,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
mas fosse direto para uma pista expressa?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Isso não é uma coisa insensata para se fazer, mas uma coisa economicamente eficiente.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Tempo representa mais para algumas pessoas do que para outras.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Se você está esperando conseguir uma entrevista de emprego,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
certamente pagará umas libras a mais para ir na pista mais rápida.
Se você está na estrada para visitar sua sogra,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
provavelmente prefere ficar na pista à esquerda.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
O único problema é que, se você introduz essa solução economicamente eficiente,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
as pessoas odeiam.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Porque elas pensam que você está criando deliberadamente atrasos para a ponte
com o objetivo de maximizar seu rendimento,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
e "Por que motivo afinal eu deveria pagar para subsidiar sua incompetência?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Por outro lado, mude o quadro levemente
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
e organize uma arrecadação para caridade;
então, o dinheiro extra que você consegue não vai para a empresa da ponte, vai para a caridade;
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
e a disposição mental para pagar muda completamente.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Você tem uma solução econômica relativamente eficiente,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
que realmente conta com a aprovação pública
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
e até mesmo com um pequeno grau de afeição,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
ao invés de ser visto com desprezo.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Portanto, os economistas cometem um erro fundamental
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
quando pensam que dinheiro é dinheiro.
Na verdade, minha experiência em pagar cinco libras
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
não é apenas proporcional à quantia
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
mas também para onde penso que o dinheiro está indo.
E acho que entender isso poderia revolucionar a política fiscal.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Poderia revolucionar os serviços públicos.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Poderia realmente modificar as coisas significativamente.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Aqui está um sujeito que todos vocês precisam estudar.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Ele é um economista da escola austríaca
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
que foi ativo na primeira metade do século XX, em Viena.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
O que era interessante sobre a escola austríaca
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
é que eles cresceram ao lado de Freud.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
E por isso são predominantemente intreressados em psicologia.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Eles acreditavam que havia uma disciplina chamada praxiologia,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
que é uma disciplina anterior ao estudo de economia.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Praxiologia é o estudo da escolha humana, sobre ações e tomadas de decisão.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Eu acho que eles estão certos.
Penso que o perigo que corremos no mundo atual
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
é que temos o estudo da economia
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
sendo considerado como uma disciplina anterior ao estudo da psicologia humana.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Mas como Charlie Munger diz: "Se a economia não é comportamental,
eu não sei o que é."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises, de forma interessante, acredita que a economia é apenas um subconjunto da psicologia.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Eu acho que ele se refere à economia como
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"o estudo da praxiologia humana sob condições de escassez."
Mas von Mises, entre muitas outras coisas,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
penso eu, usa uma analogia que é provavelmente a melhor justificativa e explicação
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
para o valor da publicidade, a importância do valor percebido
e o fato de que nós deveríamos tratar isso como sendo equivalente
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
a qualquer outro tipo de valor.
Tendemos, todos nós, mesmo os que trabalham em publicidade,
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
a pensar no valor de duas maneiras.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Há o valor real,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
que é quando você faz algo em uma fábrica e provê um serviço,
e também há um tipo de valor dúbio,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
que você cria, mudando a maneira como as pessoas olham para as coisas.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises rejeita completamente essa distinção.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
E ele usou a seguinte analogia:
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
ele se referia a estranhos economistas, chamados de fisiocratas franceses,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
que acreditavam que o único valor verdadeiro era o que você retirava da terra.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Então se você é um pastor, um pedreiro ou um fazendeiro,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
produziu o verdadeiro valor.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Se, no entanto, você comprou um pouco de lã do pastor
e cobrou um valor a mais para transformá-la em um chapéu,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
na verdade não está produzindo valor,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
você está explorando o pastor.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Agora, von Mises disse que economistas modernos cometem exatamente o mesmo erro
em matéria de propaganda e publicidade.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Ele diz, se você dirige um restaurante,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
não há distinção saudável a ser feita
entre o valor que você produz cozinhando a comida
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
e o valor que produz por varrer o chão.
Uma delas cria, talvez, o produto principal --
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
a coisa pela qual nós achamos que pagamos --
a outra cria um contexto
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
dentro do qual nós podemos desfrutar e apreciar o produto.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
E a ideia de que uma delas poderia, na verdade, ter prioridade sobre as outras
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
está fundamentalmente errada.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Tente esta rápida experiência mental.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Imagine um restaurante que se encontra classificado no prestigiado guia Michelin,
mas, na verdade, o restaurante tem cheiro de esgoto
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
e há fezes humanas no chão.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
A melhor coisa que você pode fazer para criar um valor
de fato, não é melhorar a comida ainda mais,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
é acabar com o cheiro e limpar o chão.
E é vital que nós entendamos isso.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Se isso parece uma coisa estranha e incompreensível,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
no Reino Unido, os correios tinham um percentual de 98 por cento de sucesso
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
por entregar as cartas, com um serviço de primeira classe, no dia seguinte.
Decidiram que isso não era bom o bastante
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
e queriam aumentar o percentual para 99.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
O esforço para fazer isso quase quebrou a empresa.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Se ao mesmo tempo tivessem perguntado às pessoas:
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Qual a porcentagem de cartas entregues pelo serviço de primeira classe chegam no dia seguinte?",
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
a média de respostas teria sido de 50 a 60 por cento.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Bem, se sua percepção é muito pior do que a realidade,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
o que diabos você está fazendo para mudar a realidade?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
Isso é como tentar melhorar a comida em um restaurante que cheira mal.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
O que você precisa fazer
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
é, em primeiro lugar, dizer às pessoas
que 98 por cento de cartas são entregues no dia seguinte, no serviço de primeira classe.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
Isso é muito bom.
Eu poderia argumentar, na Grã-Bretanha há um quadro muito melhor de referência,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
dizendo às pessoas
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
que mais cartas do serviço de primeira classe chegam no dia seguinte
no Reino Unido do que na Alemanha.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Porque geralmente na Grã Betanha, se você quer nos fazer felizes sobre alguma coisa,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
é só nos dizer que fazemos melhor que os alemães.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Risadas)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Aplausos)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Escolha o seu quadro de referência e o valor percebido
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
e assim o valor verdadeiro é completamente transformado.
Deve ser dito para os alemães
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
que os alemães e os franceses estão fazendo um trabalho brilhante
na criação de uma Europa unida.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
A única coisa que eles não esperam é que estejam unindo a Europa
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
através de um leve ódio compartilhado dos franceses e alemães.
Mas eu sou britânico, essa é a maneira que nós gostamos.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
O que vocês também perceberam é que em qualquer caso nossa percepção é falha.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Não conseguimos estabelecer diferenças entre a qualidade da comida
e o ambiente em que nós a consumimos .
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Todos vocês já terão percebido este fenômeno
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
se tiveram o carro lavado ou manobrado.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Quando você dirige, indo embora, parece que o carro está melhor.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
E a razão disto,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
a menos que meu manobrista misteriosamente tenha trocado o óleo
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
e feito algum trabalho pelo qual eu não tenha pago e do qual não tenha conhecimento,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
é porque a percepção é, em todos os casos, falha.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Analgésicos de uma determinada marca são mais eficazes na redução da dor
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
do que analgésicos que não tenham marca conhecida.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Eu não me refiro apenas à redução da dor relatada,
mas redução real da dor.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Portanto, a percepção é falha em qualquer caso.
Se você faz alguma coisa que é perceptivelmente ruim em um aspecto,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
você pode causar danos em outro.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Muito obrigado.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7