Rory Sutherland: Perspective is everything

Rory Sutherland: Auf die Perspektive kommt es an

1,114,956 views ・ 2012-05-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: J. Stephan Schroeder Lektorat: Judith Matz
Hier habe ich
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
eine elektronische Zigarette.
Es ist etwas, das mir, seitdem es vor ein oder zwei Jahren erfunden wurde,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
unbeschreibliches Glück beschert hat.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Gelächter)
Ein wenig davon, denke ich, ist das Nikotin,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
aber es gibt da etwas viel Größeres.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Seit in Großbritannien das Rauchen an öffentlichen Orten verboten ist,
habe ich nie wieder eine Steh-Party genossen.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Gelächter)
Und erst neulich bin ich auf den Grund gekommen:
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
Wenn Sie auf eine Steh-Party gehen
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
und Sie stehen herum und halten ein Glas Rotwein,
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
und reden endlos mit Menschen,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
dann wollen Sie nicht wirklich die ganze Zeit nur reden.
Es ist wirklich, wirklich ermüdend.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Manchmal möchten Sie einfach nur still dort stehen, allein mit Ihren Gedanken.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Manchmal möchten Sie nur in der Ecke stehen und aus dem Fenster starren.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Das Problem dabei ist, wenn Sie nicht rauchen können,
und Sie stehen allein herum und starren aus dem Fenster,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
dann sind Sie ein unsozialer Idiot ohne Freunde.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Gelächter)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Wenn Sie allein herum stehen und aus dem Fenster starren mit einer Zigarette,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
dann sind Sie ein verdammter Philosoph.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Gelächter)
(Applaus)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Die Macht der Umdeutung von Dingen
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
kann nicht genug betont werden.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Was wir haben, ist genau die gleiche Sache, die gleiche Tätigkeit,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
aber bei einer davon fühlen Sie sich großartig,
und bei der anderen, mit nur einer kleinen Änderung in der Haltung,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
fühlen Sie sich schrecklich.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
Und ich glaube, es ist eines der Probleme mit der klassischen Wirtschaftslehre,
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
dass sie sich nur mit der Realität beschäftigt.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
Und Realität ist kein besonders guter Leitfaden zum menschlichen Glück.
Warum, zum Beispiel,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
sind Rentner viel glücklicher
als der junge Arbeitslose?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Schließlich sind beide in genau dem gleichen Stadium des Lebens.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Sie beide haben zu viel Zeit zur Verfügung und nicht viel Geld.
Aber Rentner sind angeblich sehr, sehr glücklich,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
während Arbeitslose außerordentlich unglücklich und deprimiert sind.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Vielleicht liegt der Grund darin, dass die Rentner glauben, aus eigenem Willen Rentner geworden zu sein,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
während junge Arbeitslose
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
das Gefühl haben, dass es ihnen aufgedrängt wurde.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
In England hat die obere Mittelschicht dieses Problem tatsächlich perfekt gelöst,
weil sie Arbeitslosigkeit umbenannt haben.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Wenn Sie ein Mitglied der oberen englischen Mittelklasse sind,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
nennen Sie Arbeitslosigkeit "ein Jahr aussetzen".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Gelächter)
Denn wenn man in Manchester einen Sohn hat, der arbeitslos ist,
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
ist das wirklich ziemlich peinlich,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
aber hat man in Thailand einen Sohn, der arbeitslos ist,
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
wird das durchaus als eine große Leistung angesehen.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Gelächter)
Aber tatsächlich ist die Macht, Dinge umzuetikettieren,
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
zu verstehen, dass unsere Erfahrungen, Kosten, Dinge
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
nicht wirklich von dem abhängen, was sie wirklich sind,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
sondern wie wir sie sehen –
das kann man gar nicht zu stark betonen.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Es gibt ein Experiment – ich glaube, Daniel Pink bezieht sich darauf –
bei dem zwei Hunde in einer Box sitzen,
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
und die Box verfügt über einen elektrischen Boden.
Von Zeit zu Zeit wird der Boden unter Strom gesetzt,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
was den Hunden Schmerzen zufügt.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Der einzige Unterschied ist, dass einer der Hunde eine kleine Schaltfläche in seiner Hälfte der Box hat.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
Und wenn er die Schaltfläche berührt, wird der Elektroschock beendet.
Der andere Hund hat diese Schaltfläche nicht.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Er ist genau dem gleichen Schmerz ausgesetzt wie der andere Hund,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
aber er hat keine Kontrolle über die Umstände.
Der erste Hund kann grundsätzlich relativ zufrieden sein.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Der zweite Hund fällt in eine vollständige Depression.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Unsere Lebensumstände mögen weniger wichtig sein für unser Glück
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
als das Gefühl der Kontrolle, die wir über unser Leben zu haben scheinen.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Es ist eine interessante Frage.
Wir stellen diese Frage – die ganze Debatte der westlichen Welt
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
dreht sich um die Höhe der Besteuerung.
Aber ich denke, es ist eine andere Debatte, die stattfinden muss,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
welche um das Maß an Kontrolle geht, welches wir über unsere Steuergelder haben.
Was uns in einem bestimmten Zusammenhang 10 Pfund kostet, kann ein Fluch sein.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Was uns in einem anderen Zusammenhang 10 Pfund kostet, heißen wir vielleicht sogar willkommen.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Wissen Sie, Sie zahlen 20.000 Pfund Steuern für die Gesundheitsvorsorge
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
und Sie fühlen sich wie ein Trottel.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Zahlen Sie 20.000 Pfund, um eine Krankenstation auszustatten,
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
und man wird Sie einen Menschenfreund nennen.
Ich bin wahrscheinlich im falschen Land, um über die Bereitschaft zu sprechen, Steuern zu zahlen.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Gelächter)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Ich habe aber noch ein Beispiel. Welchen "Rahmen" Sie den Dingen geben, ist wirklich wichtig.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Nennen Sie es das Rettungspaket für Griechenland
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
oder die Rettung einer Ladung von dummen Banken, die Griechenland Geld geliehen haben?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Denn tatsächlich ist das ein- und dasselbe.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Wie Sie es nennen, beeinflusst tatsächlich,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
wie Sie darauf reagieren, instinktiv und moralisch.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Ich denke, psychologischer Wert ist gut geeignet, um absolut ehrlich zu sein.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Einer meiner großen Freunde, ein Professor namens Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
der Professor der Entscheidungswissenschaften in London ist,
glaubt, dass wir viel weniger Zeit damit verbringen sollten,
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
um in die versteckten Tiefen der Menschheit zu sehen,
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
und viel mehr Zeit nutzen sollten, um die versteckten Untiefen zu erkunden.
Ich denke, das ist tatsächlich wahr.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Ich denke, dass Eindrücke einen wahnsinnigen Effekt haben,
auf das, was wir denken und was wir tun.
Aber was wir nicht haben, ist ein wirklich gutes Modell der menschlichen Psychologie.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Zumindest in der Zeit vor Kahneman hatten wir
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
wahrscheinlich kein wirklich gutes Modell der menschlichen Psychologie,
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
die wir neben Modelle des Ingenieurwesens oder der neoklassischen Ökonomie stellen konnten.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Menschen, die also an psychologische Lösungen glaubten, hatten kein Modell.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Wir hatten kein Bezugssystem.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Das nennt Warren Buffetts Geschäftspartner Charlie Munger
"ein Gitter, um daran Ideen aufzuhängen".
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Ingenieure und klassische Wirtschaftswissenschaftler
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
hatten alle ein sehr, sehr robustes Gitter,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
an dem praktisch jede Idee aufgehängt werden konnte.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Wir haben lediglich eine Sammlung von zufälligen individuellen Einblicken
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
ohne ein Gesamtmodell.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
Und das bedeutet, dass wir bei der Suche nach Lösungen
wahrscheinlich denen zu viel Priorität eingeräumt haben,
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
die ich technische Lösungen, Newtonsche Lösungen nenne,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
und nicht annähernd genug den psychologischen.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Sie kennen mein Beispiel des Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Sechs Millionen Pfund wurden ausgegeben, um die Fahrzeit
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
zwischen Paris und London um etwa 40 Minuten zu reduzieren.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Für 0,01 % dieses Geldes hätte man WiFi in den Zügen installieren können,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
was nicht die Dauer der Reise reduziert hätte,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
aber was das Vergnügen und die Nützlichkeit weit mehr verbessert hätte.
Für vielleicht 10 Prozent des Geldes
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
hätten Sie alle der weltweit besten männlichen und weiblichen Supermodels bezahlen können,
um im Zug auf und ab zu gehen, um den Passagieren kostenlosen Château Pétrus zu servieren.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Sie hätten immer noch fünf Millionen Pfund übrig,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
und Leute würden darum bitten, dass die Züge langsamer fahren.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Gelächter)
Warum wurde uns nicht die Chance gegeben,
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
das Problem psychologisch zu lösen?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Es liegt wohl an einem Missverhältnis, einer Asymmetrie in der Art,
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
wie wir kreative, emotional-getriebene psychologische Ideen behandeln
verglichen damit, wie wir rationale, numerische, tabellenförmige Ideen behandeln.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Wenn Sie ein kreativer Mensch sind, denke ich völlig zu Recht,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
teilen Sie alle Ideen zur Bestätigung mit anderen,
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
die viel vernünftiger denken als Sie.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Sie müssen eine Kosten-Nutzen-Analyse durchführen,
eine Machbarkeitsstudie, eine ROI-Studie und so weiter.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
Und ich denke, das ist wohl richtig.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Dies gilt jedoch nicht umgekehrt.
Menschen, die ein vorhandenes Bezugssystem haben,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
einen wirtschaftlichen Rahmen, einen technischen Rahmen,
empfinden Logik eigentlich als eine Antwort für sich.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Was sie nicht sagen: "Nun, die Zahlen scheinen alle aufzugehen,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
aber bevor ich diese Idee präsentiere, zeige ich sie einigen wirklich verrückten Leuten,
um festzustellen, ob denen etwas Besseres einfallen könnte."
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Auf diese Art, so denke ich, priorisieren wir künstlich,
was ich mechanistische Ideen nenne, mehr als psychologische Ideen.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Ein Beispiel für eine große psychologische Idee:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
Die einzig gute Verbesserung der Fahrgastzufriedenheit der London Underground pro ausgegebenem Pfund
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
entstand weder durch das Einsetzen zusätzlicher Züge noch das Ändern der Frequenz der Züge,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
sondern durch die Montage von Punktmatrix-Anzeigen auf den Bahnsteigen.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Denn die Natur einer Verzögerung
ist nicht nur abhängig von ihrer numerischen Qualität, der Dauer,
08:22
its duration,
159
502752
1243
sondern von dem Grad der Ungewissheit, die man während des Wartens empfindet.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Sieben Minuten auf einen Zug zu warten mit einer Countdown-Uhr
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
ist weniger frustrierend und irritierend
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
als vier Minuten zu warten, auf die Knöchel beißend,
und zu sagen: "Wann wird dieser Zug verdammt nochmal ankommen?"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Hier ist ein schönes Beispiel einer psychologischen Lösung, die in Korea eingesetzt wird.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Rote Ampeln haben eine Countdown-Anzeige.
Es wurde in Experimenten erwiesen, dass dies die Unfallrate reduziert.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Warum? Wut im Straßenverkehr, Ungeduld und allgemeine Verärgerung
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
werden massiv reduziert, wenn Sie die Zeit sehen, die Sie warten müssen.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
In China wurde der Grund dahinter nicht ganz durchschaut:
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
Sie haben das gleiche Prinzip auf grüne Ampeln angewendet.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Gelächter)
Was keine gute Idee ist.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Sie sind knapp 200 Meter entfernt, Sie sehen, dass Sie noch 5 Sekunden haben, also geben Sie Vollgas.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Gelächter)
Die Koreaner, sehr gewissenhaft, haben beides getestet.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Die Unfallrate sinkt, wenn Sie das bei roten Ampeln anwenden;
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
sie steigt, wenn Sie es auf grüne Ampel anwenden.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Alles, was ich wirklich von der menschlichen Entscheidungsfindung verlange,
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
ist die Berücksichtigung folgender drei Dinge.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Ich verlange nicht nach dem kompletten Vorrang des einen über das andere.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Ich sage nur, dass, wenn Sie Probleme lösen,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
Sie auf alle drei gleichermaßen achten sollten,
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
und Sie sollten so weit wie möglich versuchen,
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
Lösungen zu finden, die sich im "Lustzentrum der Mitte" befinden.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Wenn Sie einmal ein großartiges Unternehmen genauer betrachten,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
werden Sie fast immer sehen, dass alle diese drei Dinge dabei ins Spiel kommen.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Wirklich erfolgreiche Unternehmen –
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google ist ein riesiger technologischer Erfolg
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
und basiert auf einer sehr guten psychologischen Einsicht:
Menschen glauben, dass etwas, das nur eine Sache macht,
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
besser in dieser Sache ist als etwas, das diese Sache und etwas anderes macht.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Es ist eine angeborene Sache namens Ziel-Verwässerung.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach hat eine Abhandlung dazu geschrieben.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Alles bei Google war mehr oder weniger darauf abgezielt,
ein Portal zu sein.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Ja, es gibt eine Suchfunktion,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
aber Sie haben auch Wetter, Sportergebnisse, Nachrichtenfetzen.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google hat verstanden, dass man bei einer exklusiven Suchmaschine
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
davon ausgeht, dass es eine sehr, sehr gute Suchmaschine ist.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Tatsächlich wissen Sie das alle,
wenn Sie sich einen Fernseher kaufen wollen.
Und am schäbigeren Ende der Reihe mit den Flachbildschirmen
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
können Sie diese eher verachteten Geräte finden, die kombinierten TV- und DVD-Player.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
Und wir haben keinerlei wie auch immer geartete Kenntnis von der Qualität dieser Geräte,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
aber wir schauen auf einen der kombinierten TV- und DVD-Player und sagen: "Uff.
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Der ist wahrscheinlich ein wenig Mist als Fernseher und ein wenig Müll als DVD-Player."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Also verlassen wir das Geschäft mit jeweils einem von beidem.
Google ist ebenso psychologischer Erfolg wie technologischer.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Ich schlage vor, dass wir Psychologie anwenden, um Probleme zu lösen,
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
die wir noch nicht einmal als Probleme erkennen.
Dies ist mein Vorschlag, um Menschen dazu zu bringen, ihre Antibiotika bis zum Ende einzunehmen.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Geben Sie ihnen nicht 24 weiße Pillen.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Geben Sie ihnen 18 weiße Pillen und sechs blaue
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
und sagen Sie ihnen, sie sollen die weißen Pillen zuerst nehmen und dann die blauen.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Es wird "Chunking" (in etwa: "Zerstückeln") genannt.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Leute bis zum Ende durchhalten, ist viel größer,
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
wenn es irgendwo in der Mitte ein Meilenstein gibt.
Ich denke, einer der großen Fehler der Wirtschaft ist,
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
nicht zu verstehen, was etwas ist,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
egal, ob es sich um Ruhestand, Arbeitslosigkeit, Kosten dreht,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
es ist nicht nur eine Sache des Betrages, sondern auch der Bedeutung.
Dies ist ein Mautstelle in Großbritannien.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Oft entstehen Warteschlangen an den Stationen.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Manchmal sind die Warteschlangen sehr, sehr lang.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Das gleiche Prinzip könnten Sie, wenn Sie wollen,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
auch bei den Sicherheits-Kontrollen in Flughäfen anwenden.
Was würde passieren, wenn Sie tatsächlich doppelt so viel Geld zahlen könnten, um die Brücke zu überqueren,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
aber durch eine Reihe, die eine ausdrückliche Express-Spur ist?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Es ist nicht unsinnig, das zu tun. Es ist eine wirtschaftlich effiziente Sache.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Zeit bedeutet für einige Menschen mehr als für andere.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Wenn Sie warten, um zu einem Vorstellungsgespräch zu kommen,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
würden Sie sicherlich ein paar mehr Pfund zahlen, um durch die schnelle Spur zu kommen.
Wenn Sie auf dem Weg zu Ihrer Schwiegermutter sind,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
würden Sie wahrscheinlich lieber auf der linken Seite bleiben.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Das einzige Problem bei der Einführung so einer wirtschaftlich effizienten Lösung:
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
Die Leute hassen es.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Weil sie denken, dass Sie absichtlich Verzögerungen an der Brücke verursachen,
um Ihren Umsatz zu maximieren,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
und: "Warum in Gottes Namen soll ich bezahlen, um Ihre Inkompetenz zu subventionieren?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Wenn Sie andererseits das Bezugssystem nur leicht verändern,
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
indem Sie "Karikatives Vorfahrtsmanagement" erfinden würden,
so dass das zusätzliche Geld nicht an den Brücken-Betreiber geht, sondern an wohltätige Zwecke,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
dann würde sich die Zahlungsbereitschaft vollständig ändern.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Sie haben eine relativ wirtschaftlich effiziente Lösung,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
aber eine, die tatsächlich öffentliche Zustimmung hätte
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
und sogar ein kleines Maß an Zuneigung,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
anstatt als Sauerei angesehen zu werden.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Die Ökonomen machen also einen fundamentalen Fehler,
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
indem sie denken, dass Geld Geld ist.
In der Tat sind meine Schmerzen, die ich bei der Zahlung von fünf Pfund erlebt habe,
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
nicht nur proportional zu dem Betrag,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
sondern wohin das Geld meiner Meinung nach geht.
Und ich denke, das zu verstehen, könnte die Steuerpolitik revolutionieren.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Es könnte die öffentlichen Dienstleistungen revolutionieren.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Es könnte wirklich Dinge ganz erheblich verändern.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Hier ist jemand, den Sie alle studieren müssen.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Er ist ein Ökonom der Österreichischen Schule,
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
der in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Wien tätig wurde.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Interessant an der Österreichischen Schule war,
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
dass sie sich neben Freud entwickelte.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Und damit ist sie vorwiegend an Psychologie interessiert.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Sie glaubten, dass es eine Disziplin namens Praxeologie gab,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
die eine vorausgehende Disziplin zu den Wirtschaftswissenschaften ist.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Praxeologie ist die Studie der menschlichen Wahl, Maßnahmen und Entscheidungsfindung.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Ich glaube, dass sie Recht haben.
Ich glaube, die Gefahr in der heutigen Welt ist die,
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
dass das Feld der Wirtschaftswissenschaften
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
als vorausgehende Disziplin zur menschlichen Psychologie verstanden wird.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Aber wie Charlie Munger sagt: "Wenn Wirtschaft nicht verhaltensbezogen ist,
dann weiß ich nicht, was zur Hölle sie ist."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises glaubt Interessanterweise, dass Wirtschaft lediglich ein Teilgebiet der Psychologie ist.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Ich glaube, er bezieht sich auf Wirtschaft einfach als
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"das Studium der menschlichen Praxeologie unter Bedingungen der Verknappung."
Aber von Mises, neben vielen anderen Dingen,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
benutzt soviel ich weiß eine Analogie, die wohl die beste Rechtfertigung und Erklärung ist
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
für den Wert des Marketing, den Wert des wahrgenommenen Wertes
und die Tatsache, dass wir dies für jede andere Art von Wert
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
als absolut gleichwertig behandeln sollten.
Wir neigen dazu, alle von uns – sogar diejenigen unter uns, die im Marketing arbeiten –
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
über Werte auf zwei Arten zu denken.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Das gibt es den realen Wert,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
der ensteht, wenn Sie etwas in einer Fabrik produzieren und einen Service liefern,
und dann gibt es eine Art zweifelhaften Wert,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
den Sie erzeugen, wenn Sie die Sichtweise der Menschen auf Dinge verändern.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises lehnte vollständig diese Unterscheidung ab.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Und er benutzte die folgende Analogie:
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Er verwies auf seltsame Ökonomen, die "Französische Physiokraten" genannt wurden,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
die glaubten, dass der einzig wahre Wert das sei, was sie aus dem Boden gewinnen konnten.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Wenn Sie also ein Schäfer oder Steinbrucharbeiter oder Landwirt sind,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
dann erzeugten Sie wahren Wert.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Wenn Sie jedoch etwas Wolle von dem Schäfer kauften
und einen Zuschlag für die Umwandlung in einen Hut verlangten,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
haben sie eigentlich keinen Wert erschaffen,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
sondern den Schäfer ausgebeutet.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Nun sagte von Mises, dass moderne Ökonomen genau den gleichen Fehler machen
in Bezug auf Werbung und Marketing.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Er sagt, wenn Sie ein Restaurant betreiben,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
kann keine gesunde Unterscheidung getroffen werden
zwischen dem Wert, den Sie durch das Kochen erzeugen,
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
und dem Wert, den Sie durch das Fegen des Bodens erschaffen.
Einer von ihnen erstellt womöglich das primäre Produkt –
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
die Sache, von der wir denken, dass wir dafür bezahlen –
der andere erstellt einen Zusammenhang,
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
in dem wir dieses Produkt genießen und schätzen können.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
Und die Idee, einer davon sollte Vorrang vor dem anderen haben,
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
ist grundlegend falsch.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Versuchen Sie dieses schnelle Gedankenexperiment.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Stellen Sie sich ein Restaurant vor, das Speisen serviert, die mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurden,
aber tatsächlich riecht das Restaurant nach Abwasser
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
und es gibt menschliche Fäkalien auf dem Boden.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Das beste, was Sie tun können, um Wert zu schaffen,
ist nicht wirklich, das Essen noch weiter zu verbessern,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
sondern den Geruch loszuwerden und den Boden zu reinigen.
Und wir verstehen, dass dies wichtig ist.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Wenn das wie eine etwas seltsame, abstruse Sache erscheint:
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
In Großbritannien hatte die Post eine Erfolgsquote von 98 Prozent
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
bei der Auslieferung der Express-Post am nächsten Tag.
Sie beschlossen, dass dies nicht gut genug war
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
und sie wollten es auf 99 steigern.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Dieser Versuch ließ die Organisation fast zusammenbrechen.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Hätten Sie zur gleichen Zeit die Leute gefragt:
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Welcher Prozentsatz der Express-Post kommt am nächsten Tag an?"
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
hätte die durchschnittliche Antwort bei 50 bis 60 Prozent gelegen.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Wenn die Wahrnehmung nun viel schlechter ausfällt als die Realität,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
wieso in aller Welt versuchen sie, die Realität zu ändern?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
Das ist wie der Versuch, das Essen in einem Restaurant zu verbessern, in dem es stinkt.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Was Sie als allererstes tun müssen,
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
ist den Leuten zu sagen,
dass 98 Prozent der Post am nächsten Tag ankommt, Express-Post.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
Das ist ziemlich gut.
Ich würde behaupten, in Großbritannien gibt es einen viel besseren Bezugsrahmen,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
nämlich indem man den Leuten sagt,
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
dass in Großbritannien mehr Express-Post
am nächsten Tag ankommt als in Deutschland.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Denn in Großbritannien gilt grundlegend, wenn Sie uns bezüglich einer Sache glücklich machen wollen,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
sagen Sie uns einfach, dass wir besser sind als die Deutschen.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Gelächter)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Applaus)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Wählen Sie Ihren Bezugsrahmen und den wahrgenommenen Wert
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
und dadurch wird der tatsächliche Wert völlig umgewandelt.
Es muss wirklich über die Deutschen gesagt werden,
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
dass die Deutschen und die Franzosen eine brillante Arbeit dabel leisten,
ein vereintes Europa zu schaffen.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Dabei erwarten sie aber nicht, dass sie Europa durch einen gemeinsamen
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
milden Hass auf die Deutschen und Franzosen vereinen.
Aber ich bin Brite, wir finden das gut.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Sie merken auch, dass in jedem Fall unsere Wahrnehmung "undicht" ist.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Wir können nicht den Unterschied zwischen der Qualität der Lebensmittel benennen
und der Umgebung, in der wir es verzehren.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Alle von Ihnen haben dieses Phänomen gesehen,
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
wenn Ihr Auto waschen oder professionell reinigen lassen.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Wenn Sie wegfahren, fühlt sich Ihr Auto an, als würde es besser fahren.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Der Grund dafür liegt darin,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
außer bei der Reinigung wird seltsamerweise das Öl gewechselt,
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
und verrichtet Arbeit, für die ich nicht bezahle und derer ich mir nicht bewusst bin,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
dass Wahrnehmung in jedem Fall "undicht" ist.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Schmerzmittel, die Markenprodukte sind, sind wirksamer bei der Verringerung der Schmerzen
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
als Schmerzmittel, die keine Markenprodukte sind.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Ich meine nicht nur die ausgewiesene Schmerzreduktion,
sondern die tatsächlich gemessene Schmerzreduktion.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Und so ist Wahrnehmung tatsächlich in jedem Fall "undicht".
Also, wenn Sie etwas tun, das in einer Hinsicht als schlecht wahrgenommen wird,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
können Sie es in anderer Hinsicht schädigen.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Vielen Dank.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7