Rory Sutherland: Perspective is everything

1,300,930 views ・ 2012-05-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Irma Sutlic
Tole, kar držim v roki,
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
je elektronska cigareta.
Odkar so jo pred letom ali dvema izumili,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
me je neizmerno osrečila.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(smeh)
Malo, se mi zdi, zaradi nikotina,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ampak za še nekaj pomembnejšega gre.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Odkar so v Veliki Britaniji prepovedali kajenje na javnih mestih,
nisem nikoli več užival na zabavah.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(smeh)
Šele oni dan sem ugotovil, zakaj je tako.
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
Ko namreč človek gre na zabavo
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
in stoji tam in v roki drži kozarec rdečega vina
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
ter brez prestanka klepeta z ljudmi,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
v bistvu noče neprestano govoriti.
To je zares utrujajoče.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Včasih bi rad samo tiho stal tam, sam s svojimi mislimi.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Včasih bi rad stal v kotu in zrl skozi okno.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Če pri tem ne sme kaditi,
pa vseeno stoji tam in zre ven skozi okno,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
je videti kot nedružaben bedak brez prijateljev.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(smeh)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Če pa stoječ zre skozi okno in v rokah drži cigareto,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
je prekleti filozof.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(smeh)
(aplavz)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Pomena postavljanja stvari v nove okvire
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
torej ne gre zanemariti.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Gre za povsem isto stvar, isto aktivnost,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
ampak en način vam daje krasen občutek,
pri drugem pa se, zaradi majhne spremembe,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
počutite prav bedno.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
In mislim, da je ena od težav klasične ekonomije v tem,
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
da se absolutno preveč ukvarja z realnostjo.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
Realnost pa ni posebej dober vodič k sreči.
Zakaj so, na primer,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
upokojenci veliko srečnejši
od mladih nezaposlenih ljudi?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Obe skupini sta v istem življenjskem položaju.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Oba imata preveč časa in malo denarja.
Ampak upokojenci so menda zelo zelo srečni,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
medtem ko so nezaposleni izjemno nesrečni in depresivni.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Po moje je razlog v tem, da upokojenci verjamejo, da so se odločili, da bodo upokojenci,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
medtem ko se mladim nezaposlenim zdi,
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
da so bili v to pahnjeni.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
Višji srednji sloj v Angliji je to težavo rešil na popoln način,
saj so nezaposlenosti spremenili oznako.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Če ste predstavnik angleškega višjega srednjega razreda,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
boste nezaposlenost poimenovali "prosto leto".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(smeh)
To pa zato, ker je imeti nezaposlenega sina nekje v Manchestru
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
res precej sramotno,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
medtem ko je imeti nezaposlenega sina, ki je na Tajskem,
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
videti kot precejšnji dosežek.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(smeh)
Mislim, da moči spreminjanja oznak stvarem...
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
razumevanja, da naše izkušnje, stroški, stvari
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
niso tako odvisni od tega, kar v resnici so,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
temveč od tega, kako jih vidimo...
Iskreno mislim, da tega ne moremo preveč poudariti.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Daniel Pink, se mi zdi, omenja eksperiment,
pri katerem dva psa postavite v škatlo
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
z električnim tokom na dnu.
Vsake toliko časa tja spustite elektriko,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
kar povzroči bolečino psoma.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Razlika je samo v tem, da ima eden od psov na svoji polovici škatle majhen gumb.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
Ko se ga dotakne, električni šok preneha.
Drugi pes nima tega gumba.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Izpostavljen je povsem enaki ravni bolečine,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
le da nima nadzora nad okoliščinami.
V splošnem je lahko prvi pes dokaj zadovoljen.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Drugi pa pade v popolno depresijo.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Okoliščine naših življenj morda za našo srečo niso tako pomembne
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
kot občutek nadzora nad lastnim življenjem.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Gre za zanimivo vprašanje.
Sprašujemo se... celotna razprava v zahodnem svetu
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
se suče okoli ravni obdavčitve.
Mislim, da je treba zahtevati drugačno razpravo,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
namreč o tem, kakšen nadzor imamo nad svojimi davki.
Nekaj, kar nas stane deset funtov, bo v določenem kontekstu prekletstvo.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
V drugem kontekstu bo morda istih deset funtov pravi blagoslov.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Veste, če plačate 20,000 funtov v zdravstveno blagajno,
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
je to kaplja v morje.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Če teh 20,000 funtov podarite bolnišničnemu oddelku,
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
vas bodo imenovali za dobrotnika.
Verjetno sem v napačni državi, da bi govoril o pripravljenosti za plačevanje davkov.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(smeh)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Zato bom povedal nekaj drugega. Res je pomembno, kako formulirate stvari.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Je to res reševanje Grčije
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
ali je reševanje neumnih bank, ki so posojale Grčiji?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Ker v bistvu gre za isto stvar.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
To, kako jo poimenujete, vpliva na to,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
kako nanjo reagirate, instinktivno in moralno.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Če sem pošten, mislim, da je psihološka vrednost nekaj odličnega.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Moj dober prijatelj, profesor po imenu Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
ki uči znanost odločanja v Londonu,
verjame, da bi morali manj časa posvečati
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
raziskovanju skritih globin človeštva
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
in več časa raziskovati skrite plitkosti.
Mislim, da to drži.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Mislim, da imajo vtisi nor učinek
na to, kar mislimo in kar počnemo.
Ampak nimamo pa res dobrega modela človeške psihologije.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Vsaj pred Kahnemanom morda
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
nismo imeli res dobrega modela človeške psihologije,
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
ki bi stal poleg modelov inženirstva in neoklasične ekonomije.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Ljudje, ki so verjeli v psihološke rešitve, niso imeli modela.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Nismo imeli okvira.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Temu Charlie Munger, poslovni partner Warrena Buffetta, pravi
"mreža, na katero obešamo svoje ideje".
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Inženirji, ekonomisti, klasični ekonomisti
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
so vsi imeli zelo močno obstoječo mrežo,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
na katero so lahko obesili praktično vsako idejo.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Mi imamo samo zbirko naključnih posameznih vpogledov
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
brez celostnega modela.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
In to pomeni, da smo pri iskanju rešitev
verjetno preveč prednosti dali
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
t.i. tehničnim inženirskim rešitvam, Newtonovskim rešitvam,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
mnogo premalo pa psihološkim.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Saj poznate moj primer Eurostara.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Šest milijonov funtov so porabili, da so čas potovanja
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
med Parizom in Londonom skrajšali za okoli 40 minut.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Za 0,01 odstotka tega denarja bi lahko na vlake namestili brezžični internet,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
kar ne bi skrajšalo trajanja potovanja,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
bi pa zelo izboljšalo njegovo uporabnost in počutje med njim.
Za morda deset odstotkov tega denarja
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
bi lahko vse največje svetovne moške in ženske supermodele plačali,
da bi se sprehajali po vlaki in potnikom delili brezplačne kozarce Chateau Petrusa.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Še vedno bi vam ostalo pet milijard funtov drobiža
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
in ljudje bi zahtevali, naj vlak vozi počasneje.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(smeh)
Zakaj nismo imeli možnosti,
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
da bi ta problem rešili psihološko?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Mislim, da zato, ker obstaja neravnotežje, asimetrija
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
med tem, kako obravnavamo kreativne, čustveno utemeljene psihološke ideje,
in tem, kako obravnavamo racionalne, numerične, na tabelah temelječe ideje.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Če ste kreativni, mislim da morate upravičeno
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
dati vse svoje zamisli v potrditev ljudem,
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
ki so bolj racionalni od vas.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Napraviti morate analizo stroškov in koristi,
študijo izvedljivosti, oceno dobička glede na vložek itd.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
In verjetno je tako prav.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Ampak obratno pa ne velja.
Ljudje z obstoječim okvirom,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
naj bo ekonomski, inženirski,
mislijo, da je logika rešitev sama po sebi.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Ne rečejo si: "No, številke se ujemajo,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ampak preden predstavim zamisel, jo bom pokazal nekaj res norim ljudem,
da vidim, če si lahko izmislijo kaj boljšega."
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Mislim, da na umeten način dajemo prednost
mehanističnim idejam pred psihološkimi.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Tole je primer odlične psihološke ideje:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
najpomembnejša izboljšava zadovoljstva potnikov na londonski podzemni železnici glede na vsak vložen funt
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
se je zgodila brez dodatnih vozil ali spremembe njihove pogostosti,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
temveč ko so na perone uvedli ekrane s točkastimi oznakami položaja vozil.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Kajti narava čakanja
ni odvisna samo od njegove numerične lastnosti, njegovega trajanja,
08:22
its duration,
159
502752
1243
temveč od ravni negotovosti, ki jo občutite med čakanjem.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Sedemminutno čakanje na vlak, pod uro, ki odšteva čas,
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
nam gre manj na živce,
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
kakor če čakamo štiri minute in si grizemo nohte,
ko se sprašujemo, kdaj bo ta presneti vlak že prispel.
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Tole pa je čudovit primer psihološke rešitve iz Koreje.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Rdeče luči na semaforjih odštevajo čas do spremembe.
To dokazano zmanjšuje število nesreč.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Zakaj? Ker se jeza, nestrpnost in splošna živčnost na cesti
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
izjemno zmanjšajo, če lahko dejansko vidite, koliko časa morate čakati.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
Na Kitajskem tega principa ne razumejo čisto v redu,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
zato so isto načelo vpeljali za zelene luči.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(smeh)
Kar ni tako odlična zamisel.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Dvesto metrov ste oddaljeni, vidite, da imate še pet sekund časa, seveda boste pohodili plin.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(smeh)
Korejci so marljivo testirali obe možnosti.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Število nesreč se zmanjša, če z merilcem časa označite rdečo luč;
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
če označite zeleno, se poveča.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Samo to bi rad dosegel pri človeškem odločanju,
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
da bi upoštevali te tri stvari.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Ne zahtevam popolne prevlade enega načina nad drugim.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Pravim samo, da ko rešujete probleme,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
enakomerno upoštevajte vse tri
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
in kolikor je mogoče
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
iščite rešitve, ki so nekje v zlati sredini.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Če pogledate kak dober posel,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
boste skoraj vedno videli preplet vseh teh treh stvari.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Res zelo uspešna podjetja...
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google je odličen tehnološki uspeh,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
a temelji tudi na zelo dobri psihološki bazi:
ljudje verjamejo da je nekaj, kar počne samo eno stvar,
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
boljše od nečesa, kar počne to stvar in še nekaj drugega.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Gre za prirojeno stvar z imenom redčenje.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fischbach je o tem napisal članek.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
V času Googla je bolj ali manj vsak
hotel biti portal.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Ja, ima iskalnik,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
ampak ima tudi vreme, šport in kakšno novico.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google je razumel, da če je samo iskalnik,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
bodo ljudje mislili, da je zelo zelo dober iskalnik.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Saj to veste sami,
od takrat, ko ste šli kupovat televizijo.
Na slabši strani izbora TV-jev z ravnim ekranom
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
lahko najdete prezira vredne zadeve, ki se imenujejo kombinirani TV in DVD predvajalniki.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
Pojma nimamo o kakovosti teh stvari,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
ampak ko zagledamo kombiniran TV in DVD predvajalnik, rečemo: "Fuj.
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Verjetno je skupek zanič televizije in ničvrednega DVD predvajalnika."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
In iz trgovine odidemo z vsakim posebej.
Google pa je tako psihološki kot tehnološki uspeh.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Predlagam, da uporabimo psihologijo za reševanje težav,
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
za katere sploh nismo vedeli, da so težave.
To je moj predlog, kako ljudi navaditi, da bodo dokončali svoj odmerek antibiotikov.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Ne dajte jim 24 belih tablet.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Dajte jim 18 belih in šest modrih
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
in jim recite, naj najprej vzamejo bele in nato modre.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Temu pravimo oblikovanje skupin.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Verjetnost, da bodo ljudje prišli do konca, je veliko večja,
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
če nekje v sredini obstaja vmesni cilj.
Menim, da je ena največjih napak ekonomije v tem,
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
da ne razume, da je vsaka stvar,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
naj bo upokojitev, brezposelnost, strošek,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
skupek svojih številk in svojega pomena.
Tole je cestninska postaja v Britaniji.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Pogosto se tu naredijo kolone.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Včasih so zelo zelo dolge.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Isto načelo bi lahko uporabili
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
pri varnostnih pregledih na letališčih.
Kaj bi se zgodilo, če bi lahko plačali dvakrat več za prehod mostu,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
vendar bi za to ceno lahko odpeljali skozi hitri pas?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
To ni nerazumno. Je ekonomsko učinkovito.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Čas enim pomeni več kot drugim.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Če ste na poti na razgovor za službo,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
boste brez dvoma plačali nekaj funtov več, da bi šli na hitrejši pas.
Če ste na poti na obisk k tašči,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
boste verjetno raje ostali na levem.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Edina težava je v tem, da če uvedete to ekonomsko učinkovito rešitev,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
jo bodo ljudje sovražili.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Kajti mislili bodo, da namenoma ustvarjate zamude na mostu,
da bi povečali prihodek
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
in "zakaj hudiča naj bi jaz podpiral vašo nesposobnost?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Po drugi strani, če malo spremenite okvir
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
in mu dodate dobrodelno noto,
tako da dodaten denar ne gre upravljavcu, ampak dobrodelni ustanovi,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
se bo pripravljenost plačati povsem spremenila.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Tako imate ekonomsko učinkovito rešitev,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
ki jo javnost podpira
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
in ji je celo malo naklonjena,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
namesto da bi se ji zdela podla.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Ekonomisti torej največjo napako naredijo,
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
ko mislijo, da je denar le denar.
Ampak moja bolečina ob plačilu petih funtov
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
ni samo sorazmerna vsoti,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
temveč tudi temu, kam po mojem mnenju ta denar gre.
Razumevanje tega bi prineslo revolucijo v davčno politiko.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Revolucija bi prišla v javne službe.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Res bi lahko temeljito spremenila stvari.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Delo tega tipa bi morali vsi prebrati.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Gre za avstrijskega ekonomista,
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
ki je deloval v prvi polovici 20. stoletja na Dunaju.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Za avstrijsko šolo je zanimivo,
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
da se je razvila skupaj s Freudom.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Zato pripadnike zanima predvsem psihologija.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Verjamejo, da obstaja disciplina z imenom prakseologija,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
ki je bila predhodnica ekonomije.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Prakseologija je veda o človekovi izbiri, delovanju in odločanju.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Mislim, da imajo prav.
Mislim, da je naša današnja nevarnost to,
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
da ekonomija kot veda
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
sebe razume kot prednico psihologije človeka.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
A kot pravi Charlie Munger: "Če ekonomija ni vedenjska,
potem ne vem, kaj je."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises, zanimivo, verjame, da je ekonomija samo podvrsta psihologije.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Mislim, da ekonomijo označuje kot
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"študij človekove prakseologije v razmerah pomanjkanja".
Von Mises, kot mnogi drugi,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
po moje uporablja analogijo, ki je verjetno najboljša utemeljitev in razlaga
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
pomena marketinga, pomena zaznane vrednosti,
ter dejstva, da bi jo morali razumeti kot povsem enakovredno
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
katerikoli drugi vrednosti.
Vsi mi - celo tisti, ki delajo v marketingu - smo nagnjeni
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
k razumevanju vrednosti z dveh vidikov.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Eno je realna vrednost,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
tisto, kar naredite v tovarni ali storitev, ki jo nudite,
drugo je nekakšna dvomljiva vrednost,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
tisto, kar ustvarite s spreminjanjem človeškega pogleda na stvari.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises je to delitev popolnoma zavrnil.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Uporabil je naslednji primer.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Skliceval se je na čudne ekonomiste z imenom francoski fiziokrati,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
ki so verjeli,da je edina prava vrednost tisto, kar pridobite iz zemlje.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Če ste ovčar ali delavec v kamnolomu ali kmet,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
ustvarjate pravo vrednost.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Če pa ste od ovčarja kupili nekaj volne,
jo spremenili v kapo in izdelku dodali maržo,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
v resnici niste dodajali vrednosti,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
ampak izkoriščali ovčarja.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises pravi, da moderni ekonomisti delajo enako napako
v zvezi z oglaševanjem in marketingom.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Pravi, da če imate restavracijo,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
ne more biti prave razlike
med vrednostjo, ki jo ustvarite s kuhanjem
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
in tisto, ki jo ustvarite s pometanjem.
Ena morda napravi primarni izdelek,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
tisto, kar gost plača,
druga pa ustvari okolje,
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
v katerem lahko ta izdelek uživamo.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
Prepričanje, da bi ena morala biti pomembnejša od druge,
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
je v temelju zgrešeno.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Napravimo tale hitri miselni poskus.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Predstavljajte si restavracijo, ki nudi hrano, nagrajeno z Michelin zvezdicami,
restavracija sama pa smrdi po odtoku
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
in na tleh so človeški izločki.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Največ, kar lahko naredite, da bi temu dodali vrednost,
ni da izboljšate hrano,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
ampak da restavracijo očistite in odstranite smrad.
Ključno je, da to razumemo.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Če se vam to zdi kot nekaj čudnega in nejasnega...
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
britanska pošta je imela 98-odstoten uspeh
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
pri dostavi pošte prvega razreda v naslednjem dnevu.
Odločili so se, da to ni dovolj
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
in so hoteli doseči 99 odstotkov.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Ta trud je organizacijo skoraj uničil.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Če bi hkrati vprašali ljudi,
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
kolikšen odstotek prvorazredne pošte prispe naslednji dan,
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
bi bil povprečni odgovor med 50 in 60 odstotki.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Če je vaša predstava veliko slabša od realnosti,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
zakaj hudiča bi spreminjali realnost?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
To je isto kot izboljšanje hrane v restavraciji, ki smrdi.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Najprej morate
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
povedati ljudem,
da 98 odstotkov prvorazredne pošte pride do naslovnika naslednji dan.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
To je precej dobro.
V Britaniji je še boljša primerjava,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
če ljudem poveste,
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
da naslednji dan prispe več prvorazredne pošte
tu kot v Nemčiji.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Kajti v splošnem Britance lahko zadovoljite z nečim,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
že če jim poveste, da so boljši kot Nemci.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(smeh)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(aplavz)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Izberite svoj okvir in dojeto vrednost
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
in to bo povsem spremenilo dejansko vrednost.
Glede Nemcev moram reči,
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
da oni in Francozi odlično opravljajo svoje delo
pri oblikovanju enotne Evrope.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Edino, česar ne pričakujejo, je, da Evropo združuje
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
rahlo sovraštvo do nemcev in francozov, ki si ga deli.
Ampak jaz sem Britanec in to nam je všeč.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Opazili boste tudi, da je naša percepcija v vsakem primeru nepopolna.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Ne poznamo razlike med kakovostjo hrane
in okoljem, v katerem jo užijemo.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Vsi ste ta pojav videli,
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
če ste odpeljali avto v avtopralnico ali ga pustili, da vam ga parkirajo.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Ko ste se odpeljali stran, ste imeli občutek, da se avto lepše vozi.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Razlog za to,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
razen če so vmes skrivoma zamenjali olje
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
in opravili delo, ki ga nismo plačali in ne vemo zanj,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
je v tem, da je naše dojemanje v vsakem primeru nepopolno.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Analgetiki znanih znamk bolj učinkovito odpravljajo bolečino
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
kot analgetiki neznanih znamk.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
In to ne samo glede na poročila o zmanjšanju bolečine,
ampak glede na dejanske meritve zmanjšanja.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Dojemanje je res nepopolno.
Če torej storite kaj, kar je v določenem smislu dojeto kot slabo,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
lahko drugim napravite škodo.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Hvala lepa.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7