아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: YeJe Park
검토: Yunjee Ye
제가 들고 있는 이것은
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
전기 담배입니다.
한두 해 전에 발명된 이후로
00:22
It's something that, since it was
invented a year or two ago,
3
22097
3219
제게 상상도 못할 기쁨을 주었지요.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(웃음)
어느 정도는 니코틴 덕분이겠지만
00:28
A little bit of it,
I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something
much bigger than that;
7
30499
2210
좀 더 큰 이유가 있습니다.
00:32
which is, ever since, in the UK,
they banned smoking in public places,
8
32733
5567
영국에서 공공 장소에서의 흡연이 금지된 이후
저는 다시는 술자리를 즐길 수 없게 되었습니다.
00:38
I've never enjoyed
a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(웃음)
그 이유를 근래에 들어서야 깨닫게 되었습니다.
00:43
And the reason, I only worked out
just the other day,
11
43050
3096
사람들은 술자리에 참석하면
00:46
which is: when you go
to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
와인 한 잔을 들고 서서
00:48
and hold a glass of red wine
and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
다른 사람들과 끊임없이 이야기를 하게 됩니다.
00:51
you don't actually want to spend
all the time talking.
14
51846
2574
사실, 우리는 하루종일 이야기하는 것을 원하지 않죠.
그건 굉장히 피곤한 일이니까요.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there
silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
여러분은 종종 조용히 혼자
사색을 하며 서 있고 싶기도 합니다.
00:59
Sometimes you just want to stand
in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
가끔은, 구석으로 가 서서, 창밖을 바라보고 싶기도 하죠.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
하지만 당신이 담배를 피울 수 없다면 문제가 생깁니다.
당신이 그저 홀로 서서 창 밖을 바라보면,
01:08
if you stand and stare
out of the window on your own,
19
68105
3651
당신은 반사회적이고 친구도 없는 얼간이가 되어버립니다.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(웃음)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
하지만, 당신이 담배를 들고 서서 창 밖을 바라보면,
01:16
If you stand and stare out of the window
on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
당신은 폼나는 철학자가 되죠.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(웃음)
(박수)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
이 예에서 볼 수 있듯이
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
재구성의 힘은 과장해 말할 수가 없습니다.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
같은 물건, 같은 행동을 보았을 때
01:37
What we have is exactly
the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
한 관점에서 그것은 우리의 기분을 굉장히 좋게 합니다.
다른 관점에서는, 단지 자세를 조금 바꾸었을 뿐이지만
01:43
and the other one,
with just a small change of posture,
30
103196
3701
당신의 기분을 나빠지게 하죠.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
제 생각에 전형적인 경제학은
01:49
And I think one of the problems
with classical economics is,
32
109529
2905
현실에 너무 집착한다는 문제점을 가지고 있습니다.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good
guide to human happiness.
34
114915
3634
그리고 현실은 딱히 사람의 행복에
좋은 가이드가 되지 못하지요.
예를 들어,
01:59
Why, for example,
are pensioners much happier
35
119155
5008
왜 연금 수급자들이
젊은 실업자들보다 훨씬 더 행복할까요?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all,
are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
사실 두 집단은 같은 처지에 있습니다.
02:09
You both have too much time
on your hands and not much money.
38
129823
2952
둘 다 너무 많은 시간과
충분치 않은 돈을 가지고 있습니다.
하지만 연금 수급자들은 굉장히
행복하다고 전해지고 있는 반면
02:13
But pensioners are reportedly
very, very happy,
39
133616
2701
실업자들은 대단히 불행하고 우울하다고 느낍니다.
02:16
whereas the unemployed
are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
제 생각에 그 이유는 연금 수급자들은
자신 스스로 연금 수급자가 되기로 선택했다고 믿고,
02:20
The reason, I think,
is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
반면 젊은 실업자들은
02:24
whereas the young unemployed
feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
자신들에게 실업이 강요되었다고 믿기 때문입니다.
02:29
In England, the upper-middle classes have
actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
영국의 중상류층은 이 문제를
완벽히 해결할 수 있었습니다.
그들은 실업을 개칭(re-brand)했지요.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
당신이 중상류층 영국인이라면
02:36
If you're an upper-middle-class
English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
당신은 실업을 '자기계발의 시간'이라고 부르죠.
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(웃음)
맨체스터에 실업자인 아들을 둔 것은
02:43
And that's because having a son
who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
상당히 수치스럽지만
02:48
But having a son
who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
태국에 실업자인 아들이 있는 것은
02:51
is really viewed
as quite an accomplishment.
52
171889
2083
대단한 업적으로 보여지기 때문입니다.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(웃음)
하지만 개칭의 실질적인 힘은
02:56
But actually, the power
to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that
our experiences, costs, things
55
178396
5539
우리의 경험, 비용, 물건의 가치가
03:03
don't actually much depend
on what they really are,
56
183959
2450
그것들의 실체보다는
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
우리가 그것들을 바라보는 시점에
달려 있다는 점입니다.
이 점을 더이상 강조할 수는 없습니다.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment
I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
다니엘 핑크가 언급한 실험이 있습니다.
이 실험에서는 두 마리의 개를 상자에 넣고
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
상자 바닥에는 전기 충격기를 설치합니다.
그리곤 종종 바닥에 전기를 흘려 보내어
03:20
Every now and then,
an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
개에게 충격을 줍니다.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs
has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
반으로 나누어진 상자 한 쪽에 있는 개에게는
03:31
And when it nuzzles the button,
the electric shock stops.
65
211782
3794
누르면 전기 충격이 멈추는 작은 단추가 제공되고
반대쪽의 개는 단추가 없습니다.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
두번째 개는 첫번째 개와
같은 수위의 전기 충격을 받습니다.
03:39
It's exposed to exactly the same level
of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control
over the circumstances.
68
223429
2874
하지만 전기 충격에 대한 제어력은 없지요.
대개 첫 번째 개는 상대적인 만족감을 느끼고
03:47
Generally, the first dog
can be relatively content.
69
227438
2895
두 번째 강아지는 완전히 우울증에 걸려버리지요.
03:50
The second dog lapses
into complete depression.
70
230357
2944
행복은 우리가 처한 처지보다
03:54
The circumstances of our lives
may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control
we feel over our lives.
72
238954
3737
우리가 우리 삶에 어느 정도의
통제력이 있다고 느끼는 지에 달려있을 지도 모릅니다.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
흥미로운 질문이지요.
많은 서양 사람들이
04:06
We ask the question -- the whole
debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
어느 수준의 세금이 적절한지 묻습니다.
하지만 제 생각에는
04:11
But I think there's another
debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control
we have over our tax money,
77
253736
3431
우리가 세금이 쓰이는 곳에 대한 통제력을
얼마나 가져야 하는지도 질문해야 합니다.
10 파운드가 쓰이는 어떤 정책은
우리에게 저주스러울 수 있고
04:17
that what costs us 10 pounds
in one context can be a curse;
78
257191
4636
10 파운드가 쓰이는 또 다른 정책은
환영받을 수도 있습니다.
04:21
what costs us 10 pounds in a different
context, we may actually welcome.
79
261851
4602
예를 들어, 20,000 파운드를 국민건강보험금으로 내면
04:27
You know, pay 20,000 pounds
in tax toward health,
80
267564
4314
당신은 사기를 당했다고 느낌니다.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds
to endow a hospital ward,
82
273855
3262
하지만 20,000 파운드를 병원에 기부한다면
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
당신은 자선가라고 불릴 것 입니다.
하긴 이 나라에서 세금을 거론하는 건 부질없겠네요.
04:40
I'm probably in the wrong country
to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(웃음)
04:45
So I'll give you one in return:
how you frame things really matters.
86
285313
5200
그렇다면 관점의 중요성을 보여주는 다른 예를 들지요.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
여러분은 그리스 구제라고 부릅니까
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks
which lent to Greece"?
88
292839
3196
아니면 그리스에 돈을 빌려준 멍청한 은행들의 구제라고 부릅니까?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
사실 둘 다 같은 말입니다.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
여러분이 그것을 어떤 이름으로 부르는 지가
04:59
What you call them
actually affects how you react to them,
91
299468
3860
본능적 그리고 도덕적으로
여러분의 반응에 영향을 끼치지요.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
솔직히 저는 심리적 가치가 굉장히 중요하다고 생각합니다.
05:05
I think psychological value is great,
to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends,
a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
런던에서 의사결정학 교수를 하고 있는
05:11
who's the Professor of Decision
Sciences in London,
95
311524
2874
제 절친한 친구 닉 차터는
사람들의 마음 속 깊은 곳보다는
05:14
believes we should spend far less time
looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
숨겨져 있는 얕은 곳을 알아가는 데
05:18
and spend much more time
exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
훨씬 더 많은 시간을 써야 한다고 믿습니다.
저도 그것이 사실이라고 생각합니다.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect
on what we think and what we do.
99
323929
5074
인상은 우리가 어떻게 생각하는지, 무엇을 하는지에
크나큰 영향을 끼칩니다.
하지만 이런 영향을 설명할 좋은 모델이 심리학에는 없지요.
05:29
But what we don't have is a really
good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
적어도, 카네만 (Daniel Kahneman) 이전에
05:34
we didn't have a really good model
of human psychology
102
334943
2964
우리는 공학, 신고전학파 경제학 등의 모델에 비할
05:37
to put alongside models of engineering,
of neoclassical economics.
103
337931
4873
정말 좋은 심리학 모델을 가지고 있지 못했습니다.
05:42
So people who believed in psychological
solutions didn't have a model.
104
342828
3323
그래서 심리학적 해법을 믿는 사람들은 모델이 없었습니다.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
우리 심리학자들은 체계를 가지고 있지 못했습니다.
05:48
This is what Warren Buffett's
business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
워렌 버펫의 사업동료 찰리 멍거는 이와 같은 체계를
"아이디어를 걸어 놓을 수 있는 격자"라고 불렀습니다.
05:51
"a latticework on which
to hang your ideas."
107
351505
2361
엔지니어, 경제학자, 고전 경제학자 모두
05:54
Engineers, economists,
classical economists
108
354707
2873
자신들의 모든 아이디어를 걸어 놓을 수 있는
05:57
all had a very, very robust
existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically
every idea could be hung.
110
360559
2695
아주, 아주 견고한 격자를 가지고 있었습니다.
06:03
We merely have a collection
of random individual insights
111
363278
3396
우리 심리학자들은 총체적인 모델 없이
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
서로 연관성 없어 보이는 개개의 정보만 가지고 있었습니다.
06:08
And what that means
is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
체계의 부재는 우리들이 해법들을 찾으려 할 때
기술적이고 기계적인 뉴턴 방식의 해법에만
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
우선순위를 주고
06:16
to what I call technical engineering
solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
심리학적 해법을 충분히 찾지 않게 만들었습니다.
06:20
and not nearly enough
to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
제가 종종 드는 예로 유로스타가 있습니다.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
파리와 런던 간의 이동시간을 40분 줄이기 위해
06:26
to reduce the journey time
between Paris and London
119
386191
3220
6백만 파운드가 유로스타에 쓰였습니다.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money,
you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
만약, 그 비용의 0.01퍼센트를
열차 내 무선인터넷을 설치하는 데 썼다면
06:35
which wouldn't have reduced
the duration of the journey,
122
395701
2668
이동시간을 줄이지는 못했겠지만
06:38
but would have improved its enjoyment
and its usefulness far more.
123
398393
3919
아마 승객들의 여행 시간을 훨씬 더 즐겁고
유용하게 만들 수 있었을 것 입니다.
10 퍼센트의 비용으로는
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top
male and female supermodels
125
404977
3334
전 세계의 모든 최고 남녀 슈퍼모델을 고용해
모든 승객들에게 무료로 샤토 페트뤼스를 나눠줄 수 있었을 겁니다
06:48
to walk up and down the train
handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
그렇게 한다 해도 50억 파운드가 남아있을 것이고
06:53
You'd still have five million
pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask
for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
사람들은 기차가 좀 더 느려지기를 원할 것입니다.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(웃음)
왜 우리는 이 문제를
07:02
Why were we not given the chance
to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
심리학적으로 해결할 수 있는 기회가 주어지지 않았을까요?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
저는 그 이유를 우리가 창의적이고 감정을 중요시하는 심리학적 아이디어를 대하는 태도를
07:08
an asymmetry in the way we treat creative,
emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
이성적이고 숫자로 나타낼 수 있는 아이디어를 대하는 태도에 비교할 때
비대칭과 불균형이 존재하기 때문이라고 생각합니다.
07:15
versus the way we treat rational,
numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
당신이 창의적인 사람이라면
07:20
If you're a creative person,
I think, quite rightly,
136
440276
2467
당신은 당신보다 훨씬 더 이성적인 사람들과
07:22
you have to share
all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
당신의 아이디어를 공유하고 찬성을 받아내야 한다고 생각합니다.
07:26
You have to go in
and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
당신은 비용편익 분석을 받아야 할 것이고
실행 가능성 분석, 투자수익률 분석 등도 받아야 할 것입니다.
07:30
a feasibility study,
an ROI study and so forth.
140
450175
3053
이것은 모두 마땅히 필요한 일이죠.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply
the other way around.
142
455903
2646
하지만 이런 일들은 반대 방향으로는 적용되지 않습니다.
경제 체계나 엔지니어링 체계같은
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework,
an engineering framework --
144
460625
2379
현존하는 체계를 가지고 있는 사람들은
논리가 궁극적 해법이라고 느낍니다.
07:43
feel that, actually,
logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is,
"Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
그 사람들은 "숫자는 다 맞아 떨어지는 것 같군
07:49
but before I present this idea,
I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
이 아이디어를 발표하기 전에 그 정신나간 사람들에게
더 나은 아이디어가 있는지 물어봐야겠어"라고 말하지 않습니다.
07:53
to see if they can come up with
something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially,
I think -- prioritize
149
475559
2755
제 생각에 우리는 인위적으로 이른바 기계적 아이디어를
심리적 아이디어보다 우선시합니다.
07:58
what I'd call mechanistic ideas
over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
훌륭한 심리적 해법의 예를 하나 들겠습니다.
08:04
the single best improvement
in passenger satisfaction
152
484893
2616
런던 지하철의 비용 대비 승객 만족감을 개선할 수 있었던 가장 좋은 방법은
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
더 많은 열차를 구입하거나 발차간격을 줄이는 것이 아니라
08:10
came when they didn't add
any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards
on the platforms --
157
494743
3129
점행령 전광판을 열차를 기다리는 곳에 설치하는 것이었습니다.
08:18
because the nature of a wait is not just
dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
기다림의 성격은
기다리는 시간같은 수치에 의해서만 결정되는 것이 아니라
08:22
its duration,
159
502752
1243
체감하는 불확실성에 의해서도 결정되기 때문입니다.
08:24
but on the level of uncertainty
you experience during that wait.
160
504019
3414
카운트다운 시계를 보며 7분 간 기다리는 것은
08:27
Waiting seven minutes for a train
with a countdown clock
161
507457
2889
언제 기차가 도착할지 몰라 4분 간 손가락을 깨물고
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes,
knuckle biting, going,
163
512287
2939
"젠장, 이 열차는 언제 도착하는 거야?"라고 생각하며
기다리는 것보다 덜 괴롭고 짜증스러울 것입니다.
08:35
"When's this train
going to damn well arrive?"
164
515250
2288
다른 훌륭한 심리적 해법의 예가 한국에 있습니다.
08:38
Here's a beautiful example
of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
신호등의 빨간 불이 카운트다운을 하도록 해놓았습니다.
이 방법이 교통사고 발생률을 줄일 수 있다는 것이 실험으로 보여졌습니다.
08:44
It's proven to reduce
the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
왜 그럴까요? 그 이유는 운전자가 얼마나 기다려야 하는지 알 수 있을 때
08:48
Because road rage, impatience and general
irritation are massively reduced
170
528580
3521
운전 중 분노, 조급함, 그리고 짜증이 대폭 줄어들기 때문입니다.
08:52
when you can actually see
the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding
the principle behind this,
172
535998
2903
중국에서는 이 원리를 제대로 이해하지 못해서
08:58
they applied the same principle
to green traffic lights --
173
538925
2739
청신호에 카운트다운을 하도록 해놓았습니다.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(웃음)
별로 좋은 생각이 아니죠.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
200야드 거리에서 청신호가 5초밖에 안 남은 것을 알게 된 사람은 악셀을 밟습니다.
09:07
You're 200 yards away, you realize
you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(웃음)
한국인들은 두 경우 모두를 성실하게 실험했습니다.
09:14
The Koreans, very assiduously,
did test both.
179
554733
2501
카운트다운을 적신호에 적용하면 사고 발생률이 줄어들고
09:17
The accident rate goes down
when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
청신호에 적용하면 늘어납니다.
09:20
it goes up when you apply it
to green traffic lights.
181
560617
2588
제가 원하는 바는 사람들이 결정을 내릴 때
09:23
This is all I'm asking for, really,
in human decision making,
182
563229
2938
(기술, 심리, 경제의)
세 요인을 고려하는 것입니다.
09:26
is the consideration
of these three things.
183
566191
2105
저는 이 셋 중 하나의 절대적 우월성을 원하지 않습니다.
09:28
I'm not asking for the complete primacy
of one over the other.
184
568320
2965
제가 밝히는 것은 그저 여러분이 문제에 직면했을 때
09:31
I'm merely saying
that when you solve problems,
185
571309
2240
이 세 가지를 동등히 바라보고
09:33
you should look
at all three of these equally,
186
573573
2482
그리고 세 조건을 모두 만족시킬 수 있는 해법을
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
찾으려고 최선을 다해야 한다는 것입니다.
09:38
to find solutions which sit
in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
실질적으로 성공적인 경영 사례를 보면
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
여러분은 이 세 요인이 항상 고려된 것을 볼 수 있습니다.
09:43
you'll nearly always see all of these
three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
정말, 정말 성공적인 기업들
09:48
Google is a great, great
technological success,
192
588502
2662
구글 사는 훌륭한 기술적인 성공 사례지만
09:51
but it's also based
on a very good psychological insight:
193
591188
3199
구글의 성공은 훌륭한 심리학적 통찰력에도 기반되어 있습니다.
사람들은 단 한 가지 용도로 쓰이는 어떤 것이 여러가지 용도로 쓰일 수도 있는 다른 것보다
09:55
people believe something
that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something
that does that thing and something else.
195
597935
4159
그 한 가지 일에 더 적합할 것이라고 믿습니다.
10:02
It's an innate thing
called "goal dilution."
196
602118
2706
이것은 선천적인 것으로 목적의 희석화라고 부릅니다.
10:04
Ayelet Fishbach has written
a paper about this.
197
604848
2761
에일렛 피시바흐(Ayelet Fishbach)는 이것에 대해 논문을 썼습니다.
10:07
Everybody else at the time
of Google, more or less,
198
607633
2490
동시대의 다른 모든 회사들은 대부분
포탈 웹사이트가 되려고 했습니다.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
예, 우린 검색기능이 있고
10:11
Yes, there's a search function,
but you also have weather,
200
611418
2826
여기서, 날씨, 스포츠 경기 결과, 그리고 뉴스도 볼 수 있습니다.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
구글은 오직 검색 기능만 제공하면
10:17
Google understood
that if you're just a search engine,
202
617189
2542
사람들이 구글이 굉장히 좋은 검색 엔진일 것이라고 예상할 것임을 이해했습니다.
10:19
people assume you're a very,
very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually,
from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
여러분은 이 모든 것을
TV를 사는 경험으로부터 이미 알고 있습니다.
평면 TV 진열대 구석 좀 더 추레한 곳에
10:26
and in the shabbier end
of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
당신은 TV와 DVD가 결합된 경멸받는 제품을 볼 수 있습니다.
10:29
you can see, are these
rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
우린 이 제품들의 성능에 대해 전혀 몰라도
10:35
And we have no knowledge whatsoever
of the quality of those things,
208
635062
3191
TV/DVD 플레이어를 보았을 때, "우웩,
10:38
but we look at a combined
TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly
and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
아마도 TV는 구리고, DVD 플레이어는 허접스러울 거야" 라고 생각합니다.
10:45
So we walk out of the shops
with one of each.
211
645696
2417
그래서 우리는 분리되어 있는 각각의 제품을 구입해 가게에서 나옵니다.
구글은 기술적인 성공인 만큼 심리적인 성공이기도 합니다.
10:48
Google is as much a psychological success
as it is a technological one.
212
648586
4600
저는 지금까지 우리가 문제라고 인식하지 못했던 문제들 까지
10:54
I propose that we can use
psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize
were problems at all.
214
656917
2331
심리학을 이용해 풀기를 권하고 싶습니다.
사람들이 처방된 항생제를 끝까지 모두 복용하게 하는 방법을 제안하겠습니다.
10:59
This is my suggestion for getting people
to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
환자들에게 24 정의 하얀 알약을 주지 마세요.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
대신, 18정의 하얀 알약과 6정의 파란 알약을 주세요.
11:07
and tell them to take
the white pills first,
218
667689
2067
그리고, 그들에게 하얀 알약을 복용한 뒤 파란 알약을 복용하도록 지시하세요.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
이 방법은 의미 덩이짓기(chunking)라고 불립니다.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get
to the end is much greater
221
673321
2976
어느 중간 지점에 이정표가 존재할 때
11:16
when there is a milestone
somewhere in the middle.
222
676321
2580
사람들이 끝가지 도달할 공산이 훨씬 더 높아집니다.
제 생각에는 경제학의 가장 큰 실수 중에 하나는
11:20
One of the great mistakes,
I think, of economics
223
680107
2346
퇴직, 실업, 비용같은 것이
11:22
is it fails to understand
that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement,
unemployment, cost --
225
684904
2508
그것의 수치적 양뿐만 아니라 그것의 의미에 대한 함수라는 것을
11:28
is a function, not only of its amount,
but also its meaning.
226
688676
3724
이해하지 못하는 점에 있다고 생각합니다.
이것은 영국에 한 톨게이트입니다.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
꽤 자주 톨게이트에 줄이 생기죠.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very,
very severe queues.
229
699018
2224
가끔은 굉장히 긴 대기 행렬들이 생기기도 합니다.
11:41
You could apply
the same principle, actually,
230
701266
2190
비슷한 원리로 공항에 보안 검사를 기다리는 곳에도
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
대기 행렬이 생깁니다.
만약 당신이 일반 요금의 두 배의 돈을 내고
11:45
What would happen if you could actually
pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
급행로를 이용할 수 있게 된다면 어떨까요?
11:49
but go through a lane
that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
이 방법은 불합리하지 않습니다. 경제학적으로 효율적인 방법이죠.
11:53
it's an economically
efficient thing to do.
236
713366
2011
사람마다 시간에 다른 가치를 줍니다.
11:55
Time means more
to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying
to get to a job interview,
238
717466
2431
만약 당신이 면접을 보러 가는 길에 기다리고 있다면
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more
to go through the fast lane.
239
719921
4214
당신은 당연히 몇 파운드 조금 더 내고 급행로를 이용하려 할 것입니다.
만약 당신이 시어머니를 만나러 가는 길에 올라 있다면
12:04
If you're on the way
to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
당신은 아마 천천히 가는 길에 남아있길 선호할 것 입니다.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
이 경제적으로 효율적인 방법을 도입하는데 유일한 문제점은
12:11
The only problem is if you introduce
this economically efficient solution,
244
731616
3477
사람들이 이 방법을 증오한다는 것입니다.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately
creating delays at the bridge
246
736894
3331
사람들은 당신이 수입을 최대화하려고
다리에 일부러 정체를 만들고 있다고 생각하기 때문입니다.
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay
to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
그리고 사람들은 "도대체 내가 왜 네 무능함을 위해 보조금을 내야 하지?"라고 말할 것입니다.
12:25
On the other hand,
change the frame slightly
249
745636
2180
반면 틀을 조금 바꾸어
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
자선 수입 관리 시스템을 만들고
다리에서 얻는 부가적인 이익은 자선을 위해 쓰일 것이라고 말한다면
12:30
so the extra money you get
goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
사람들의 지불 의사는 확연히 바뀔 것 입니다.
12:35
and the mental willingness
to pay completely changes.
253
755471
2845
그러면 당신은 비교적 경제적으로 효율적인 해법을 갖는 동시에
12:39
You have a relatively
economically efficient solution,
254
759388
2643
대중의 지지를 끌어 낼 수 있을 것입니다.
12:42
but one that actually meets
with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
그리고 개자식으로 보이는 대신
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
약간의 애정도 받을 수도 있습니다.
12:49
So where economists
make the fundamental mistake
258
769764
2654
돈은 돈일 뿐이라고 생각하는데서
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
경제학자들은 근본적인 실수를 합니다.
5파운드를 지불하는데서 느껴지는 고통은
12:55
Actually, my pain experienced
in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
그 양에 비례하는 것 뿐만 아니라
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
내가 그 돈이 어디로 간다고 생각하는지에도
좌우된다고 생각합니다.
저는 우리가 이 점을 이해할 수 있다면 세금 정책에 획기적인 변화를 일으킬 것이라고 생각합니다.
13:04
And I think understanding that
could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize
the public services.
264
787594
2003
그것은 공익사업에도 혁명을 일으킬 것 입니다.
13:09
It could actually change things
quite significantly.
265
789621
2513
그것은 정말 여러 것들에 지대한 변화를 부를 겁니다.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
여러분은 이 한 사람을 공부해야 합니다.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
그는 20세기 초 비엔나에서 활동을 시작한
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
오스트리아 학파 경제학자입니다.
13:17
who was first active in the first half
of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting
about the Austrian School
270
801599
2192
오스트리아 학파에 대해 흥미로운 점은
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
그들이 프로이트(Sigmund Freud)와 함께 성장했다는 것입니다.
13:26
And so they're predominantly
interested in psychology.
272
806872
2653
그래서 그들은 대부분 심리학에 관심이 있었습니다.
13:29
They believed that there was
a discipline called praxeology,
273
809549
4553
그들은 경제학의 전문이
13:34
which is a prior discipline
to the study of economics.
274
814126
2596
인간행동학이라는 학문이라고 믿었습니다.
13:36
Praxeology is the study of human choice,
action and decision-making.
275
816746
4448
인간행동학은 인간의 선택, 행동, 의사결정 과정을 공부합니다.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
전 그들이 옳다고 생각합니다.
우리가 현 사회에서 직면하는 문제는
13:43
I think the danger
we have in today's world
277
823269
2068
경제학이 심리학보다
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
더 우선되는 학문이라고 믿는 것이라고 생각합니다.
13:47
considers itself to be a prior discipline
to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says,
"If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
하지만 찰리 멍거는, "경제학이 행동에 대한 것이 아니라면,
난 그것에 대체 뭔지 모르겠다"고 했습니다.
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
흥미롭게도 폰 미제스는 경제학이 심리학의 일부분이라고 믿습니다.
13:57
Von Mises, interestingly, believes
economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
제 생각에 그는 경제학을 그저
14:04
as "the study of human praxeology
under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"희소성이 존재할 때의 인간행동학"이라고 부릅니다.
하지만 폰 미제스는 다른 어떤 것보다도
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
마케팅의 가치, 인식된 가치의 가치 그리고
14:12
I think uses an analogy which is probably
the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing,
the value of perceived value
287
856796
4207
이것들이 실질적으로 어느 다른 종류의 가치와 동등하다는 사실을
설명하고 정당화하기 위해서
14:21
and the fact that we should treat it
as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
하나의 비유를 했습니다.
우리는 모두, 심지어 마케팅에 종사하는 사람들까지도
14:26
We tend to, all of us, even those of us
who work in marketing,
290
866314
2952
가치를 두 가지로 생각하는 경향이 있습니다.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
하나는 우리가 공장에서 뭔가를 만들거나
14:30
the real value, which is when
you make something in a factory
292
870612
2897
서비스를 제공할 때 발생하는 실질적 가치입니다.
그리고 다른 종류의 가치로,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
우리가 사람들의 인식을 바꿀 때 생기는
일종의 의심스러운 가치가 있습니다.
14:36
which you create by changing
the way people look at things.
295
876353
2811
폰 미제스는 이러한 구별을 완전히 거부합니다.
14:39
Von Mises completely rejected
this distinction.
296
879188
2294
그리고 그는 다음과 같은 비유를 했습니다.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
그 비유에서 그는 프랑스의 중농주의자라고 불리는
기괴한 경제학자들을 언급했습니다.
14:43
he referred to strange economists
called the French physiocrats,
298
883421
5333
그들은 참된 가치는 오직 땅에서만
얻을 수 있다고 믿었습니다.
14:48
who believed that the only true value
was what you extracted from the land.
299
888778
3630
그래서 만약 당신이 양치기이거나 채석공이거나 농부라면
14:52
So if you're a shepherd
or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
당신은 진정한 가치를 창출합니다.
14:56
If however, you bought
some wool from the shepherd
302
896386
2859
하지만 만약 당신이 양치기로부터 양털을 구입해
모자를 만들어 팔아서 돈을 벌었다면
14:59
and charged a premium
for converting it into a hat,
303
899269
2981
당신은 진정한 가치를 창출한 것이 아니라
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
양치기를 착취한 겁니다.
15:06
Now, Von Mises said that modern
economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
폰 미제스는 현대 경제학자들이
광고와 마케팅에 있어 같은 실수를 범한다고 했습니다.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
그는 만약 식당을 운영한다면
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
음식을 만들어 창출해내는 가치와
바닥을 쓸어 창출해내는 가치의
15:17
between the value you create
by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create
by sweeping the floor.
311
919583
2303
차이는 없다고 말했습니다.
그 중 하나는 우리가 돈을 내야 한다고 생각하는
15:22
One of them creates, perhaps,
the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
기본적인 제품을 생산하는 것이고
다른 하나는 우리가
15:26
the other one creates a context
within which we can enjoy
314
926866
2841
그 제품을 즐기고 음미할 맥락을 제공하는 것입니다.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
둘 중 하나가 다른 하나보다 우선되야 된다는 생각은
15:31
And the idea that one of them
should have priority over the other
316
931279
3172
근본적으로 틀립니다.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
이 짧은 사고 실험을 해보시죠.
15:37
imagine a restaurant
that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
미슐랭 별을 받은 음식을 대접하는 식당을 상상해보세요.
하지만 그 식당에서는 하수구 냄새가 납니다.
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
그리고 바닥에 똥이 널브러져 있다고 상상해보세요.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there
to create value
323
946836
2493
당신이 그 식당에서 가치를 창출할 최선의 방법은
사실 음식의 맛을 개선하는 것이 아니라
15:49
is not actually to improve
the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell
and clean up the floor.
325
952393
2799
냄새부터 없애고 바닥을 청소하는 것입니다.
우리가 이 점을 이해하는 것이 필수적입니다.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
그 점이 아직 난해하고 이상해 보이신다면 다른 예로
16:00
If that seems like a sort
of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
영국에서 우체국은 1급 우편을 바로 다음날 배달하는 데
16:02
in the UK, the post office
had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class
mail the next day.
329
966689
2184
98 퍼센트의 성공률을 갖고 있었습니다.
하지만 그들은 그것이 충분치 않다고 결론내리고
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
성공률을 99 퍼센트까지 올리고 싶어했죠.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
그 노력 때문에 우체국은 파산지경에 다다랐습니다.
16:14
The effort to do that
almost broke the organization.
332
974494
3373
만약 그 시기에 그들이 사람들에게 찾아가
16:18
If, at the same time,
you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"몇 퍼센트의 1급 우편이 다음날 배달되나요?"라고 물었다면
16:21
"What percentage of first-class mail
arrives the next day?"
334
981194
2819
평균적 대답은 아마 50에서 60 퍼센트 였을 것입니다.
16:24
the average answer, or the modal answer,
would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
이 처럼 사람들의 인식된 현실이 실제 현실보다 훨씬 나쁘다면
16:28
Now, if your perception
is much worse than your reality,
336
988641
2714
대체 왜 현실을 바꾸려고 노력하고 있는 것 입니까?
16:31
what on earth are you doing
trying to change the reality?
337
991379
3024
이건 마치 구린 식당에서 음식의 질을 개선하려는 것과 같습니다.
16:34
That's like trying to improve the food
in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
당신이 해야 할 일은
16:39
What you need to do is,
first of all, tell people
339
999622
2718
우선 사람들에게
98퍼센트의 1급 우편이 다음날 배달된다는 사실을 알리는 것입니다.
16:42
that 98 percent of first-class mail
gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
꽤 괜찮은 수치입니다.
제 생각에 영국 사람들을 이해시키기 위한 훨씬 좋은 기준이 있습니다.
16:48
I would argue, in Britain,
there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
그건 영국 사람들에게
16:51
which is to tell people that more
first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
영국에서 독일보다
더 많은 1급 우편이 바로 다음 날 배달 된다고 알리는 것입니다.
16:55
in the UK than in Germany,
because generally, in Britain,
344
1015063
2715
영국인들은 우리가 뭐든 독일인들보다 잘 한다고 하면
16:57
if you want to make us happy
about something,
345
1017802
2284
행복해지기 때문입니다.
17:00
just tell us we do it
better than the Germans.
346
1020110
2192
(웃음)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(박수)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
사고의 틀과 인식된 가치를 선택하면
17:06
Choose your frame of reference
and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value
is completely transformed.
350
1029601
3406
현실적 가치는 완전히 달라집니다.
독일인들에 대해 한 마디 해야 할 것 같습니다.
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French
are doing a brilliant job
352
1034700
2702
독일인들과 프랑스인들은 통일된 유럽을 만드는 일을
훌륭히 해내고 있습니다.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect
is they're uniting Europe
354
1038904
2870
하지만 그들이 예상하지 못하는 점은
17:21
through a shared mild hatred
of the French and Germans.
355
1041798
2998
그들이 프랑스와 독일에 대한 반감을 통해
통일시키고 있다는 사실입니다.
하지만 전 영국인이고, 그 방법이 마음에 듭니다.
17:24
But I'm British;
that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
어쨌든 사람의 인식을 항상 신뢰할 수 없다는 것에 주목하십시오.
17:29
What you'll also notice
is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference
between the quality of the food
360
1052718
2878
우리는 음식의 질과 우리가 음식을 소비하는 환경도
구분하지 못합니다.
17:35
and the environment
in which we consume it.
361
1055620
2013
여러분은 아마 차를 세차하거나 발레 파킹을 맡길 때
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
이런 현상을 마주할 수 있을 것 입니다.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away,
your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
여러분이 출발할 때, 차가 더 잘 나가는 것처럼 느껴집니다.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
그 이유는
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
발레가 신비롭게 기름을 채우거나
17:47
unless my car valet
mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
내가 돈을 내지 않았는데도 나도 모르게 일을 하지 않았다면
17:50
and performing work which I'm not paying
him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
사람들의 인식은 어쨌든 믿을 수 없기 때문입니다.
17:53
is because perception
is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded
are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
브랜드 진통제는
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
그렇지 않은 진통제들 보다 더 효과적입니다.
18:01
I don't just mean through reported
pain reduction --
372
1081661
2618
제가 말하는 효과는 진술된 진통 억제 효과뿐만 아니라
실제로 측정된 진통 억제 효과도 말합니다.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception
actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
사람들의 인식은 언제나 한결같지 않습니다.
그래서 당신이 지각적으로 나쁜 것을 한 가지 하면
18:11
So if you do something
that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
당신은 또 다른 것에 나쁜 영향을 미칠 수가 있습니다.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
감사합니다.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.