Rory Sutherland: Perspective is everything

1,114,956 views ・ 2012-05-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Andrzej Kokoszka Korekta: Joanna Zając
To tutaj
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
to elektroniczny papieros.
Odkąd go wynaleziono, rok lub dwa lata temu,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
daje mi nieopisaną radość.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Śmiech)
Po części pewnie przez nikotynę,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ale też przez coś ważniejszego.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Odkąd w UK zabroniono palenia w miejscach publicznych
przestałem cieszyć się z zakrapianych imprez.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Śmiech)
Głównie dlatego,
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
że będąc na imprezie
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
stoisz z kieliszkiem czerwonego wina
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
i bez przerwy rozmawiasz z ludźmi,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
ale nie chcesz tego robić w nieskończoność.
To naprawdę męczące.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Czasem chcesz pobyć sam ze swoimi myślami,
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
albo wolisz pogapić się przez okno.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Sęk w tym, że gdy nie możesz zapalić
stojąc tak samotnie i gapiąc się w okno,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
jesteś aspołecznym, samotnym idiotą.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Śmiech)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Za to gdy stoisz tak z papierosem,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
jesteś pieprzonym filozofem.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Śmiech)
(Oklaski)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
To jak coś postrzegamy
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
ma kapitalne znaczenie.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Mamy dokładnie tę samą rzecz, tę samą czynność,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
ale raz czujesz się świetnie,
a za innym razem, po niewielkiej zmianie,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
okropnie.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
Jednym z problemów klasycznej ekonomii
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
jest to, jak bardzo skupia się na rzeczywistości,
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
która nie jest kluczem do ludzkiego szczęścia.
Dlaczego, przykładowo,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
emeryci są szczęśliwsi
od młodych bezrobotnych?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Jedni i drudzy są przecież w tym samym położeniu.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Mają za dużo czasu i niezbyt dużo pieniędzy.
Jednak emeryci są ponoć bardzo szczęśliwi,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
a bezrobotni nieszczęśliwi i przygnębieni.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Emeryci wierzą, że przeszli na emeryturę z własnej woli,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
a młodym bezrobotnym wydaje się,
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
że zostali do tego zmuszeni.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
W Anglii wyższa klasa średnia rozwiązała ten problem:
przemianowała bezrobocie.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Jeśli jesteś osobą z wyższej klasy średniej w Anglii,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
nazywasz bezrobocie "rokiem przerwy".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Śmiech)
Posiadanie bezrobotnego syna w Manchesterze
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
jest dość wstydliwe,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
ale gdy masz bezrobotnego syna w Tajlandii,
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
postrzega się to jako spore osiągnięcie.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Śmiech)
Przemianowanie polega na zrozumieniu,
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
że nasze doświadczenia, koszty, zdarzenia,
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
zależą przede wszystkim od tego
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
jak je postrzegamy.
To szalenie ważna umiejętność.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Jest taki eksperyment, do którego odnosił się Daniel Pink.
Dwa psy umieszczono w pudełkach,
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
w których podłoga była pod napięciem.
Przepuszczano przez nią prąd elektryczny,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
który porażał psy.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Jeden z psów miał dostęp do przycisku,
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
który po naciśnięciu przerywał dopływ prądu.
Drugi z psów nie miał przycisku.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Był narażony na dokładnie ten sam poziom bólu,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
ale nie miał kontroli nad okolicznościami.
Pierwszy pies był względnie zadowolony,
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
drugi popadał w głęboką depresję.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Nasze szczęście nie zależy od życiowych okoliczności
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
ale od poczucia kontroli nad nimi.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
To ciekawe zjawisko.
Na Zachodzie toczy się w tej chwili debata
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
dotycząca poziomu opodatkowania.
Powinniśmy jednak debatować nad tym,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
jak dużą kontrolę mamy nad środkami z naszych podatków.
Płacenie za coś 10£ może być przekleństwem,
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
w innych warunkach z chęcią to zaakceptujemy.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Płacisz 20 tys. funtów podatku na rzecz zdrowia
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
i ledwo odczuwasz korzyści.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Płacisz 20 tys. funtów na wyposażenie oddziału szpitalnego
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
i jesteś filantropem.
Jestem w złym kraju, mówiąc o chęci płacenia podatków.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Śmiech)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Podrzucę coś jeszcze. To jak coś opisujemy, ma znaczenie.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Mówimy o "ratowaniu Grecji",
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
czy o "ratowaniu głupich banków, które udzielały Grecji pożyczek"?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Ponieważ to te same podmioty.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
To jak je nazywamy, ma wpływ
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
na to jak instynktownie i moralnie je postrzegamy.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Wartość psychologiczna jest bardzo ważna.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Jeden z moich dobrych przyjaciół, Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
profesor Nauk Decyzyjnych w Londynie,
wierzy, że powinniśmy poświęcać mniej czasu
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
na szukanie ludzkiej ukrytej głębi,
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
a zacząć odkrywać ukryte mielizny.
Myślę, że to ma sens.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Myślę, że powierzchowność ma ogromny wpływ
na to jak myślimy i co robimy.
Ale brakuje nam dobrego modelu ludzkiej psychologii.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Aż do teorii perspektywy Kahnemana
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
nie mieliśmy porządnego modelu ludzkiej psychologii
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
do stosowania wraz z modelami inżynierskimi czy neoklasyczną ekonomią.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Ludzie chcący odwoływać się do psychologii, nie mieli dobrych modeli.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Brak nam fundamentów.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Współpracownik Warrena Buffeta, Charlie Munger, nazywa to
"kratownicą na której wieszasz swoje pomysły".
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Inżynierowie i klasyczni ekonomiści
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
mieli solidną kratownicę,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
na której każdy pomysł mógł zawisnąć.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
My mamy ledwie kolekcję indywidualnych spostrzeżeń
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
bez ogólnego modelu.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
A przez to, poszukując rozwiązania
nadaje się zbyt dużą rangę
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
rozwiązaniom techniczno-inżynierskim, newtonowskim,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
za mało zaś psychologicznym.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Dajmy na to Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
6 milionów funtów wydanych, by skrócić czas podróży
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
z Paryża do Londynu o 40 minut.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Za ułamek tej kwoty można by umieścić w pociągach WiFi.
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
Nie skróciłoby to podrózy,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
ale można by ją spędzić przyjemniej i produktywniej.
Za 10 procent tej kwoty
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
można by zatrudnić supermodelki i modeli
którzy częstowaliby pasażerów dobrym winem.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Zostałoby nam 5 [milionów] reszty
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
a ludzie prosiliby, żeby pociągi jeździły wolniej.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Śmiech)
Dlaczego nikt nie próbował
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
wykorzystać rozwiązań psychologicznych?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Chyba dlatego, że zupełnie inaczej traktujemy
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
rozwiązania psychologiczne, odwołujące się do emocji,
niż pomysły racjonalne, bazujące na twardych faktach.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Jeżeli jesteś osobą kreatywną
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
szukasz aprobaty dla swoich pomysłów
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
u osób bardziej racjonalnych.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Przygotowujesz kosztorysy,
przeróżne analizy i ekspertyzy.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
I pewnie ma to sens.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Ale nie działa to w drugą stronę.
Ludzie, którzy mają podstawę
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
ekonomiczną czy też inżynierską
uważają, że logika jest odpowiedzią sama w sobie.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Nie mówią: "W sumie wszystko się zgadza,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ale może najpierw pójdę do ludzi szalonych
sprawdzić, czy nie mają jakichś lepszych pomysłów".
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Tak więc sztucznie przedkładamy
idee mechaniczne nad psychologicznymi.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Przykład świetnej psychologicznej idei:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
największym udogodnieniem w londyńskim metrze
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
nie były dodatkowe pociągi, ani zmiana częstotliwości jazdy,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
lecz ustawienie wyświetlacza czasu na każdym peronie.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Uciążliwość oczekiwania
nie zależy od jego długości,
08:22
its duration,
159
502752
1243
ale od niepewności jakiej wtedy doświadczamy.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Czekanie 7 minut na pociąg i odliczanie czasu
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
jest mniej frustrujące i irytujące
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
niż 4 minuty bez zegara i obgryzanie paznokci
gdy nerwowo czekamy, aż pociąg przyjedzie.
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Oto piękny przykład takiego rozwiązania w Korei.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Czerwone światła na skrzyżowaniu mają zegar odliczający.
Dowiedziono, że obniżyło to odsetek wypadków.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Dlaczego? Ponieważ agresja na drodze, niepokój i irytacja
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
znacząco maleją, kiedy widzisz czas oczekiwania.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
W Chinach, nie bardzo rozumiem dlaczego,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
wprowadzono to samo rozwiązanie dla świateł zielonych.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Śmiech)
Co nie jest dobrym pomysłem.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Masz 200 m do świateł i zostało ci 5 sekund, więc wciskasz gaz do dechy.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Śmiech)
Koreańczycy bardzo pilnie sprawdzili oba rozwiązania.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Odsetek wypadków malał, gdy stosowano je do czerwonych
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
i wzrastał, gdy stosowano je do zielonych świateł.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Wszystko czego oczekuję od ludzi przy dokonywaniu decyzji,
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
to żeby wzięli pod uwagę te 3 kryteria.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Nie faworyzuję żadnego rozwiązania.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Zaznaczam tylko, że rozwiązując jakiś problem
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
powinieneś rozpatrzyć wszystkie 3 aspekty
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
i szukać tak głęboko jak się da,
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
aby znaleźć najlepsze rozwiązanie.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Jeśli spojrzymy na wielkie korporacje
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
to widzimy, że każde z tych rozwiązań ma miejsce.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Wyjątkowo udany biznes, Google,
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
jest wielkim technologicznym sukcesem,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
ale jest także oparty na psychologicznym spojrzeniu:
ludzie wierzą, że przedmiot o jednej funkcji
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
jest lepszy od takiego, który robi wiele rzeczy na raz.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Tak odruchowo postrzegamy mnogość funkcji,
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach napisała pracę na ten temat.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
W czasach Google inne wyszukiwarki mniej lub bardziej
starały się być portalem.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Tak, miały funkcję wyszukiwania,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
ale także pogodę, sport, wiadomości.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google, skupiając się wyłącznie na wyszukiwaniu,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
wiedziało, że ludzie założą, że są w tym wyjątkowo dobrzy.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Dobrze o tym wiecie,
kiedy idziecie kupić telewizor.
Na szarym końcu rzędu telewizorów plazmowych
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
są te wzgardzone urządzenia zwane połączonym TV i DVD.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
Nie mamy żadnego pojęcia o jakości tych urządzeń,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
ale patrzymy na nie z dezaprobatą:
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
"To pewnie badziewny telewizor i jeszcze gorszy odtwarzacz"
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
i wychodzimy ze sklepu z każdym osobno.
Google jest zarówno psychologicznym, jak i technologicznym sukcesem.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Proponuję stosować psychologię do rozwiązywania problemów,
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
o których nawet nie wiedzieliśmy, że są problemami.
Moja sugestia w sprawie kończenia cyklu antybiotyków:
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
zamiast 24 białych pigułek,
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
dajcie 18 białych i 6 niebieskich
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
i każcie najpierw brać białe, a potem niebieskie.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Nazywamy to porcjonowaniem.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Prawdopodobieństwo dotrwania do końca jest większe,
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
gdy gdzieś pośrodku znajduje się punkt zwrotny.
Jedną z wielkich pomyłek ekonomii
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
jest jej brak zrozumienia, że coś istnieje,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
czy to emerytura, bezrobocie, koszty,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
nie tylko ze względu na ilość, ale także poprzez znaczenie.
Oto punkt opłaty drogowej w Wielkiej Brytanii.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Dość często zdarzają się na bramkach kolejki,
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
czasem bardzo długie.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Podobne rozwiązanie można by zastosować
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
n.p. dla kolejek na lotniskach.
A gdybyś mógł zapłacić więcej za przejechanie przez most,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
ale używając pasa ekspresowego?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Nie jest to rzecz nierozsądna, ale ekonomicznie wydajna.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Czas jest cenniejszy dla jednych niż dla drugich.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Jeżeli czekasz próbując dostać się na rozmowę o pracę,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
zapłaciłbyś więcej, by skorzystać z pasa ekspresowego.
Jeżeli jedziesz spotkać się z teściową
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
pewnie wolałbyś pozostać na wolniejszym pasie.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Jednak takie ekonomicznie wydajne rozwiązanie
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
nie jest dobrze odbierane.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Ludzie myślą, że specjalnie tworzy się opóźnienia
w celu zwiększenia dochodów,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
a niby dlaczego mają ponosić koszty czyjejś niekompetencji?
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Z drugiej strony, zmieniając nieco oprawę,
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
gdy wprowadzimy zarządzanie charytatywne,
a pieniądze zamiast do kieszeni firmy idą na wyższe cele,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
mentalna chęć płacenia całkowicie się zmienia.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Wydajne ekonomicznie rozwiązanie
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
zyskuje publiczną akceptację,
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
a także pewną nutkę czułości,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
zamiast bycia postrzeganym jako wyzysk.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Zatem fundamentalnym błędem, jaki popełniają ekonomiści
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
jest myślenie, że pieniądz to pieniądz.
Niemiłe doświadczenie w płaceniu 5 funtów
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
nie jest proporcjonalne do kwoty,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
ale do przeświadczenia dokąd te pieniądze idą.
Zrozumienie tego może zrewolucjonizować
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
politykę podatkową, służbę publiczną,
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
jest w stanie wiele zmienić.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Oto człowiek, od którego powinniście się uczyć.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Jest ekonomistą szkoły austiackiej,
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
który rozpoczął swą aktywność w I połowie XX w. w Wiedniu.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Co ciekawe, austriacka szkoła
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
wzrastała praktycznie u boku Freuda,
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
była zatem zainteresowana głównie psychologią.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Wierzyli, że ważniejsza od ekonomii
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
jest dyscyplina zwana prakseologią,
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
czyli nauka o podejmowaniu decyzji i działania.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Myślę, że mają rację,
że niebezpieczeństwem dzisiejszego świata
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
są nauki ekonomiczne
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
postawione nad psychologicznymi w hierarchii dyscyplin.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Jak mawia Charlie Munger:
"Jeśli ekonomia nie jest behawioralna, to nie wiem co jest".
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises uważa, że ekonomia jest podzbiorem psychologii.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Traktuje ekonomię jako
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"naukę o ludzkiej prakseologi w przypadku niedoboru".
Von Mises, między innymi,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
używa analogii, która najlepiej wyjaśnia
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
wartość marketingu, wartość postrzeganej wartości
i fakt, że należy traktować ją na równi
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
z innymi rodzajami wartości.
Zazwyczaj każdy z nas, nawet ci pracujący w marketingu,
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
myśli o wartości dwojako:
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
jest wartość rzeczywista,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
czyli rzecz wyprodukowana i poddana usłudze,
jest też wartość wątpliwa,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
która powstaje w wyniku zmiany perspektywy.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises całkowicie odrzucił te rozróżnienia
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
i użył następującej analogii.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Odniósł się do ekonomistów zwanych francuskimi fizjokratami,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
którzy wierzyli, że jedyną prawdziwą wartością jest to, co pochodzi z ziemi.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Zatem jeśli jesteś pasterzem, górnikiem czy farmerem,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
to tworzysz prawdziwą wartość,
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
ale jeśli kupujesz wełnę od pasterza
i naliczasz prowizję za przetworzenie jej na kapelusz,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
to nie tworzysz wartości,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
tylko wykorzystujesz pasterza.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises twierdzi, że współczesna ekonomia popełnia ten sam błąd
w odniesieniu do reklamy i marketingu.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Jeśli prowadzisz restaurację,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
to nie istnieje zdrowy podział
pomiędzy wartością, którą tworzysz gotując jedzenie
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
a tą tworzoną przez zamiatanie podłogi.
Jedna z nich może być produktem docelowym,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
tym, za który płacimy,
druga tworzy kontekst,
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
dzięki któremu możemy docenić nasz produkt.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
A pogląd, że jedna powinna mieć pierwszeństwo nad drugą
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
jest całkowicie błędny.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Szybki eksperyment:
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
wyobraźcie sobie restaurację serwującą wyborne jedzenie,
w której cuchnie ściekami,
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
a na podłodze są ludzkie odchody.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Najlepszym co można zrobić w celu stworzenia wartości
nie jest ulepszenie potraw,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
tylko pozbycie się zapachu i posprzątanie podłogi.
Kluczem jest abyśmy to pojęli.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Jeśli wciąż wydaje się to dziwne i zawiłe:
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
poczta w UK ma 98 procent skuteczności
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
w dostarczaniu korespondencji priorytetowej na drugi dzień.
Zdecydowali, że to za mało
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
i zapragnęli osiągnąć 99 procent.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Potrzebny do tego wysiłek prawie zrujnował firmę.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Gdybyśmy w tym samym czasie zapytali ludzi:
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Jaki procent korespondencji priorytetowej dociera na drugi dzień?"
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
średnia odpowiedź brzmiałaby 50-60 procent.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Jeśli postrzeganie jest znacznie gorsze niż rzeczywistość,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
po cholerę zmieniać rzeczywistość?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
To jak starać się ulepszyć potrawy w cuchnącej restauracji.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
To, co należy zrobić,
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
to przede wszystkim powiedzieć ludziom,
że 98 procent przesyłek priorytetowych dociera następnego dnia.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
To całkiem sporo.
Dla Brytyjczyków jest jeszcze lepszy punkt odniesienia,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
trzeba im powiedzieć,
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
że na drugi dzień dociera więcej listów
niż w Niemczech.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Ponieważ jeśli chcesz uszczęśliwić Brytyjczyka,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
wystarczy mu powiedzieć, że robi coś lepiej od Niemca.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Śmiech)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Oklaski)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Wybierz swój punkt odniesienia i postrzeganą wartość,
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
a wartość realna całkowicie się zmieni.
Trzeba to przyznać Niemcom,
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
że wraz z Francuzami wykonują świetną robotę
w kreowaniu zjednoczonej Europy.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Tylko nie zdają sobie sprawy, że jednoczą Europę
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
poprzez niechęć do siebie.
Ale jestem Brytyjczykiem i to mi pasuje.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Co ważne, nasze postrzeganie jest wadliwe.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Nie potrafimy oddzielić jakości potraw
od jakości środowiska, w jakim je spożywamy.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Wszyscy zetknęliście się z tym zjawiskiem
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
po wizycie w myjni, czy czyszczeniu wnętrza auta.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Kiedy odjeżdżacie, wydaje się, że auto prowadzi się lepiej.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Przyczyną tego,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
o ile obsługa w tajemnicy nie wymieniła oleju,
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
albo nie wykonała jakiejś dodatkowej usługi,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
jest fakt, że nasze postrzeganie bywa wadliwe.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Reklamowane leki przeciwbólowe są skuteczniejsze
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
od tych niereklamowanych.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Chodzi nie tylko o odczucie zmniejszenia bólu,
ale o odnotowaną jego redukcję.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Tak więc percepcja jest wadliwa w każdym przypadku.
Jeśli zaniedbacie coś pod jednym względem,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
może to negatywnie wpłynąć na inne odczucia.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Dziękuję bardzo.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7