Rory Sutherland: Perspective is everything

1,114,956 views ・ 2012-05-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Livia Fecske Reviewer: Janka Pazurikova
To, čo tu máme
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
je elektronická cigareta.
Bola vynájdená asi pred rokom alebo dvoma
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
a odvtedy mi dáva radosť dosiaľ nepoznanú.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Smiech)
Čiastočne za to môže nikotín,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ale ide o niečo oveľa väčšie.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Odkedy v Anglicku zakázali fajčenie na verejných miestach,
nevedel som si užiť žiadny spoločenský večierok.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Smiech)
A dôvod, na ktorý som prišiel len pred pár dňami, je takýto:
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
Keď idete na spoločenský večierok,
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
tak tam stojíte a držíte pohár červeného vína
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
a nekonečne dlho debatujete s ľuďmi,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
ale predsa len, nechcete celý čas stráviť rozprávaním.
Je to skutočne veľmi únavné.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Niekedy chcete len stáť potichu, sám s vlastnými myšlienkami.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Niekedy chcete len tak stáť v rohu a pozerať sa von oknom.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Lenže problém je, keď nemôžete fajčiť
a len tak stojíte sám a čumíte von oknom,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
vyzeráte ako antisociálny idiot bez kamarátov.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Smiech)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Ale keď stojíte sam pri okne s cigaretou v ruke,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
ste zasraný filozof!
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Smiech)
(Potlesk)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Takže nemôžeme preceňovať
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
silu prekoncipovania vecí.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Máme jednú a tú istú vec, tú istú aktivitu,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
ale pri jednej z nich sa budete cítiť skvele
a pri druhej, len s malou zmenou postoja,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
sa budete cítiť otrasne.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
Myslím si, že jeden z problémov klasickej ekonomiky je,
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
že je úplne zaujatá skutočnosťou.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
A skutočnosť nie je práve tou najlepšou cestou, ktorá by viedla k šťastiu ľudí.
Prečo sú, napríklad,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
dôchodcovia oveľa šťastnejší,
ako mladí nezamestnaní?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Koniec koncom, obidva tieto skupiny ľudí sú presne v tej istej etape života.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Majú príliš veľa času a nemajú príliš veľa peňazí.
Ale dôchodcovia sú údajne veľmi, veľmi šťastní,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
kým nezamestnaní sú extrémne nešťastní a deprimovaní.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Podľa mňa je to kvôli tomu, že dôchodcovia veria, že oni sami si vybrali byť dôchodcami,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
kým mladí nezamestnaní cítia,
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
že to na nich uvalil osud alebo spoločnosť.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
V Anglicku tento problém vyriešila vyššia stredná vrstva perfektne
tým, že preklasifikovali nezamestnanosť.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Keď ste osoba z vyššej strednej vrstvy v Anglicku,
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
nazvete nezamestnanosť ako "rok voľna".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Smiech)
Ak máte syna, ktorý je nezamestnaný v Manchestri,
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
je to skutočne dosť nepríjemné,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
ale keď máte syna nezamestnaného v Thajsku
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
považuje sa to skôr za úspech.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Smiech)
V skutočnosti sila preklasifikovania vecí -
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
pochopenie, že naše skúsenosti, pomery, náklady
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
nezávisia veľmi od toho, aké sú v skutočnosti,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
ale skôr od toho, ako sa na ne pozeráme.
Ani to nemôžem dostatočne zdôrazniť.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Je jeden experiment, na ktorý, myslím, odkazuje Daniel Pink,
v ktorom dáte dvoch psov do jednej krabice,
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
ktorá má elektrickú podlahu.
Raz za čas zavediete elektrický šok do podlahy,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
čím psom spôsobíte bolesť.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Jediný rozdiel však bude v tom, že jeden zo psov má v jeho časti krabice malý gombík.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
A keď oňuchá gombík, elektrický šok prestane.
Druhý pes nemá gombík.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Je vystavený takej istej miere bolesti ako prvý pes,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
ale nemá žiadnu kontrolu nad okolnosťami.
Vo všeobecnosti môže byť prvý pes relatívne spokojný.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Druhý pes však upadne do úplnej depresie.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Okolnosti nášho života môžu byť menej podstatné pre naše šťastie,
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
ako vnímanie kontroly, ktorú cítime nad naším životom.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Je to zaujímavá otázka.
Pýtame sa otázku - celá debata v západnom svete
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
sa týka úrovne daní.
Ale ja si myslím, že je tu druhá otázka,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
ktorá sa týka úrovne kontroly, ktorú by sme mali mať nad našimi daňovými odvodmi.
Niečo, čo nás stojí 10 libier v jednom kontexte, môžeme preklínať.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Ale niečo, čo nás stojí 10 libier v inom kontexte, môžeme aj privítať.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Viete, zaplatíte 20 tisíc libier v daniach na zdravotníctvo
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
a cítite sa zneužitý.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Zaplaťte 20 tisíc libier na dotovanie nemocničného oddelenia
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
a budú vás volať filantrop.
Asi nie som v správnej krajine na rozprávanie o ochote platenia daní.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Smiech)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Tak vám dám jeden na oplátku. Naozaj záleží na tom, ako sformulujete veci.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Nazývate to pomoc Grécku
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
alebo pomoc sprostým bankám, ktoré požičali Grécku?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Lebo je to vlastne jedna a tá istá vec.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Ako to nazvete, vlastne ovplyvní,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
ako na to zareagujete, vnútorne a morálne.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Ja si myslím, že psychologická hodnota je skvelá, ak je úplne úprimná.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Jeden z mojich dobrých kamarátov, profesor menom Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
ktorý je profesorom "vedy rozhodovania" v Londýne,
verí, že by sme mali tráviť oveľa menej času
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
pozeraním sa do skrytých hlbín ľudstva
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
a venovať viac času skúmaním jeho skrytých plytčín.
Myslím si, že je to vlastne pravda.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Myslím si, že dojmy majú šialený efekt
na to, čo si myslíme a čo robíme.
Ale čo nám chýba, je dobrý model humánnej psychológie.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Minimálne pred Kahnemanom
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
sme nemali dobrý model ľudskej psychológie,
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
ktorý by sa vyrovnal modelom inžinierstva, neoklasickej ekonómie.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Takže ľudia, ktorí verili v psychologické riešenia, nemali model.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Nemali sme štruktúru, rámec.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
To je to, čo Charlie Munger, obchodný partner Warrena Buffetta nazýva ako
"konštrukcia, na ktorú zavesíte vaše nápady."
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Inžinieri, ekonómovia, klasickí ekonómovia
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
všetci mali veľmi, veľmi robustné, už existujúce konštrukcie,
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
na ktoré mohli zavesiť každý jeden nápad.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
My by sme ledva vedeli pozbierať kolekciu náhodných, individuálnych náhľadov
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
bez celkového modelu.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
A to znamená, že pri hľadaní riešení
sme pravdepodobne príliš uprednostňovali
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
takzvané technické, inžinierske riešenia, Newtonské riešenia,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
a ani zďaleka nie tie psychologické.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Poznáte môj príklad Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Použili šesť miliónov libier na skrátenie času cesty
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
medzi Parížom a Londýnom o približne 40 minút.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Za 0,01 percenta tejto sumy ste mohli mať wifi vo vlakoch,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
čo by síce neskrátilo trvanie cesty,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
ale oveľa viac by zvýšil pôžitok z cesty a jej užitočnosť.
Za asi 10 percent peňazí
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
by ste mohli zaplatiť elitným modelom a modelkám,
ktorí by sa prechádzali hore-dole po vlaku a zadarmo rozdávali Chateau Petrus všetkým cestujúcim.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Stále by vám ostalo 5 miliónov libier
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
a ľudia by prosili, aby vlak spomalil.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Smiech)
Prečo sme nedostali šancu
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
riešiť tento problém zo psychologického hľadiska?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Je to kvôli tomu, že podľa mňa je tu istá nerovnováha, asymetria,
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
v tom, ako sa staviame ku kreatívnym, emocionálne riadeným, psychologickým nápadom
oproti racionálnym, numerickým, tabuľkovým nápadom.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Ak ste kreatívny človek,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
vaše nápady musia schváliť ľudia,
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
ktorí sú oveľa racionálnejší ako vy.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Musíte tam ísť a mať analýzu nákladov a prínosov,
štúdium vhodnosti, štúdium ROI.. a tak ďalej.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
A myslím si, že je to správne.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Lenže to neplatí naopak.
Ľudia, ktorí pracujú na základe už existujúcich štruktúr,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
ekonomických štruktúr, inžinierskych štruktúr,
si myslia, že čistá logika je jedinou odpoveďou.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Ale oni nehovoria "Čísla síce hovoria za seba,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ale predtým, než prezentujem tento nápad, idem a ukážem ho aj niekoľkým šialeným ľudom,
či neprídu s niečím lepším."
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Tým pádom umelo uprednostňujeme
mechanistické myšlienky nad psychologickými.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Príklad skvelej psychologickej myšlienky:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
Jednoznačne najvýraznejšie zlepšenie v spokojnosti cestujúcich v londýnskom metre na každú minutú libru
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
sa nestalo pridaním ďalších spojov, ani zmenou ich frekvencie,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
ale namontovaním monitorov na nástupištiach.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Pretože samotné čakanie
nezávisí len od jeho číselnej hodnoty alebo jeho trvania,
08:22
its duration,
159
502752
1243
ale aj od miery neistoty, ktorú prežívate počas čakania.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Čakať 7 minút na vlak s odpočítavacími hodinami
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
je menej frustrujúce a iritujúce,
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
ako čakať 4 minúty, kúsajúc si nechty
s myšlienkou "Kedy už do frasa ten vlak príde?"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Tu je jeden nádherný príklad psychologického riešenia z Kórey.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Červené dopravné svetlo má odpočítavanie.
A je experimentálne dokázané, že znižuje nehodovosť.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Prečo? Lebo hnev, netrpezlivosť a všeobecne podráždenie
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
sú masívne redukované, ak môžete vidieť, koľko času musíte čakať.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
V Číne, z nie veľmi pochopiteľného dôvodu,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
aplikovali rovnaký princíp na zelené dopravné svetlo.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Smiech)
Čo nie je najlepší nápad.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Ste 150 metrov ďaleko a uvedomíte si, že máte len 5 sekúnd, dáte plný plyn!
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Smiech)
Ale Kórejci veľmi usilovne otestovali obe možnosti.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Ak sa to aplikuje na červené svetlo, nehodovosť klesá.
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
A zvyšuje sa, ak sa to aplikuje na zelené svetlo.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Skutočne jediné, čo žiadam pri ľudských rozhodovaniach je,
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
aby sa bral ohľad na tieto tri veci.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Nežiadam, aby sa jedna z nich úplne nadradila nad druhým.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Len hovorím, že keď riešite nejaký problém,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
mali by ste sa na všetky tri pozerať rovnako
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
a mali by ste pátrať tak ďaleko, ako je len možné,
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
aby ste mohli nájsť to správne riešenie v strede.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Keď sa pozriete na nejaký veľký biznis,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
skoro vždy vidíte súhru všetkých týchto troch vecí.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Veľmi, veľmi úspešné biznisy --
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google je skvelý, veľký technologický úspech,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
ale zároveň založený na veľmi dobrom psychologickom základe.
Ľudia veria, že niečo, čo robí len jednu vec,
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
je lepšie v tom, čo robí, ako niečo, čo robí to isté a ešte aj niečo iné.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Je to taká prirodzená vec nazývaná "rozriedenie cieľa".
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishback napísal o tom vedecký článok.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
V čase Googlu sa viacmenej každý
snažil byť portálom.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Áno, je tam vyhľadávacia funkcia,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
ale máte aj počasie, šport, trochu správ.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google pochopil, že ak ste len vyhľadávač,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
ľudia budú predpokladať, že ste veľmi, veľmi dobrý vyhľadávač.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Všetci to vlastne poznáte.
Keď si idete kúpiť televízor
a na úbohom konci radu televízorov s plochou obrazovkou
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
uvidíte tie skôr opovrhované veci nazývané kombinované TV a DVD prehrávače.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
A aj keď nemáme žiadne informácie o kvalite tých vecí,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
predsa keď sa pozrieme na tie kombinované TV a DVD prehrávače, si povieme "Ughhh,
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
telka bude asi kus šrotu a takisto aj ten DVD prehrávač."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Takže odídeme z obchodu s jedným kusom z každého.
Google je tak isto psychologickým úspechom, ako je aj technologickým.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Navrhujem používať psychológiu na riešenie takých problémov,
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
o ktorých sme ani netušili, že sú vlastne problémami.
Toto je môj návrh na to, aby ste ľudí donútili dobrať celé balenie antibiotík.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Nedávajte im 24 bielych piluliek.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Dajte im 18 bielych piluliek a 6 modrých
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
a povedzte im, aby najprv dobrali biele pilulky a až potom modré.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Nazýva sa to "chunking" (rozkúskovanie).
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Pravdepodobnosť, že ľudia sa dostanú na koniec, je oveľa väčšia,
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
ak je niekde v strede míľnik.
Jedna z veľkých chýb ekonómie je,
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
že nechápe, že niečo,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
či už to je dôchodok, nezamestnanosť, náklady,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
nie je len funkcia svojho množstva, ale aj svojho významu.
Toto je stanovište vyberania mýta vo Veľkej Británii.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Rady sa tam vytvárajú celkom často.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Niekedy sa vytvoria veľmi, veľmi dlhé rady.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Ten istý princíp môžete aplikovať, ak sa vám to páči,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
na bezpečnostné rady na letiskách.
Čo by sa stalo, ak by bolo možné zaplatiť dvojitú sumu na to, aby ste mohli prejsť cez most
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
a dostať sa na expresnú dráhu?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Nie je to nezmysel. Je to ekonomicky efektívne.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Čas pre niektorých znamená viac, ako pre ostatných.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Ak čakáte a ste na ceste na pracovný pohovor,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
zjavne by ste zaplatili o pár libier viac, len aby ste sa mohli dostať na rýchlu dráhu.
Ak ste na ceste k svokre,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
pravdepodobne by ste uprednostnili čakanie v rade.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Ale problém je, že keby ste zaviedli toto ekonomicky veľmi efektívne riešenie,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
ľudia by to nenávideli.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Mysleli by si, že schválne vytvárate meškania na moste,
len aby ste zvýšili príjem,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
a "Prečo preboha by som mal dotovať vašu neschopnosť?".
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Ale na druhej strane, zmeňme trošku rámec
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
a vytvorme z toho charitatívny výnos,
takže peniaze, ktoré by ste dostali navyše, nešli by firme, ale išli by na charitu,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
a mentálna ochota ľudí platiť sa úplne zmení.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Máte teda relatívne efektívne ekonomické riešenie,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
zároveň také, ktoré sa stretáva aj so súhlasom verejnosti,
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
navyše ešte aj s malou mierou ich náklonnosti,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
a už sa na vás nebudú pozerať ako na bastarda.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Ekonómovia teda robia základnú chybu
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
v tom, že si myslia, že peniaze sú peniaze.
Bolesť, ktorú vlastne prežívam pri zaplatení 5 libier,
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
nie je len primeraná sume,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
ale tiež tomu, kde si myslím, že tie peniaze pôjdu.
A myslím si, že pochopenie toho by mohlo spôsobiť revolúciu v daňovej politike,
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
mohlo spôsobiť revolúciu vo verejných službách.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Mohlo by to ovplyvniť veci celkom významne.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Je tu chlapík, ktorého by ste mali všetci študovať.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Rakúsky školský ekonóm,
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
ktorý bol prvýkrát aktívny v prvej polovici 20. storočia vo Viedni.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Čo bolo ale zaujímavé na viedenskej škole,
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
je, že vyrastali spolu s Freudom.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Takže boli prevažne zaujatí psychológiou.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Verili, že existovala disciplína zvaná praxeológia,
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
ktorá bola nadradená disciplína ku štúdiu ekonómie.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Praxeológia je štúdium ľudských volieb, konaní a rozhodovaní.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Myslím, že majú pravdu.
Myslím, že nebezpečenstvo, čo máme dnes vo svete je,
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
že štúdium ekonómie
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
sa považuje za nadradenú disciplínu ku štúdiu ľudskej psychológie.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Ale ako Charlie Munger hovorí, " Keď ekonómia nie je behaviorálna,
tak neviem, čo do pekla je."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Zaujímavé je, že Von Mises verí, že ekonómia je len podskupina psychológie.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Myslím, že sa odvoláva na ekonómiu ako
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"štúdium ľudskej praxeológie v podmienkach nedostatku zdrojov."
Ale von Mises, medzi inými,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
používa analógiu, ktorá je pravdepodobne najlepším potvrdením a vysvetlením
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
hodnoty marketingu, hodnoty vnímanej hodnoty
a fakt, že by sme to mali skutočne považovať za úplne rovnocenné
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
s akýmkoľvek iným typom hodnoty.
Všetci z nás inklinujeme -- dokonca aj tí, ktorí pracujú v oblasti marketingu --
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
premýšľať o hodnotách dvoma spôsobmi.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Existuje reálna hodnota,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
ktorá je, keď ničo vyrobíte v továrni a poskytujete službu,
a potom je tam druh pochybnej hodnoty,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
ktorú vytvoríte tým, že zmeníte spôsob, ako sa na ne ľudia pozerajú.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises odmietol tento rozdiel.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
A použil nasledujúcu analógiu.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Vlastne sa odvolával na podivných ekonómov nazývaných francúzski fyziokrati,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
ktorí verili, že jediná skutočná hodnota bola tá, ktorú ste vyťažili zo zeme.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Takže, keď ste pastier alebo kamenár v lome alebo farmár,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
vytvorili ste skutočnú hodnotu.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Ak ste však kúpili vlnu od pastiera
a opýtali ste zaň viac tým, že ste z nej vyrobili klobúk,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
vlastne ste nevytvorili hodnotu,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
ale vykoristili pastiera.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Teraz, von Mises tvrdil, že moderní ekonómovia robia presne tú istú chybu
v oblasti reklamy a marketingu.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Vraví, ak prevádzkujete reštauráciu,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
nemôžete vytvoriť zdravý rozdiel
medzi hodnotou, ktorú vytvoríte varením jedla
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
a hodnotou, ktorú vytvoríte zametaním podlahy.
Jedna z nich možno vytvára primárny produkt -
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
vec, za ktorú si myslíme, že platíme -
a druhá vytvára kontext,
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
v ktorom si môžeme užívať a oceniť ten produkt.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
A myšlienka, že jedna hodnota by mala mať prioritu nad druhou
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
je zásadne chybná.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Vyskúšajte si tento rýchly myšlienkový experiment.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Predstavte si reštauráciu, ktorá servíruje jedlo kvality Michelinovej hviezdy,
ale samotná reštaurácia smrdí od splašiek
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
a na podlahe sú ľudské fekálie.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
V tomto prípade najlepšia vec na vytvorenie hodnoty
by nebolo ďalšie zdokonalovanie jedla,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
ale zbavenie sa smradu a upratanie podlahy.
Je nutné toto pochopiť.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Ak vám to pripadá čudné a ťažko pochopiteľné,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
tak pošta v UK mala 98 percentnú úspešnosť
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
v doručení pošty prvej triedy na nasledujúci deň.
Rozhodli sa však, že to nebolo dosť dobré
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
a chceli to zvýšiť na 99.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Úsilie, ktoré vynaložili, skoro zlomilo celú organizáciu.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Ak by ste v tom čase išli a spýtali sa ľudí,
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Aké percento pošty prvej triedy sa doručí na ďalší deň?",
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
priemerná alebo najčastejšia odpoveď by bola 50 až 60 percent.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Teraz, ak vnímanie niečoho je oveľa horšie ako skutočnosť,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
prečo, preboha, sa snažíte zmeniť práve skutočnosť?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
Je to ako snažiť sa vylepšiť jedlo v reštaurácii, ktorá smrdí.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Ako prvé potrebujete
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
ľuďom povedať to,
že 98 percent pošty sa doručí na nasledujúci deň, pošty prvej triedy.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
To je celkom dobré.
Povedal by som, že v Británii existuje oveľa lepšie porovnanie,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
a to je povedať ľuďom,
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
že viac prvotriednej pošty sa doručí na nasledujúci deň
vo Veľkej Británii, ako v Nemecku.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Lebo vo všeobecnosti, ak chcete v Británii spraviť ľudí šťastnými,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
len im povedzte, že to robia lepšie ako Nemci.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Smiech)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Potlesk)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Vyberte váš referenčný rámec a vnímanú hodnotu
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
a skutočná hodnota bude tým úplne zmenená.
O Nemcoch ale musíme povedať,
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
že Nemci a Francúzi robia skvelú prácu
na zjednotenie Európy.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Jediná vec, čo asi neočakávajú je, že zjednotia Európu
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
cez spoločnú ľahkú nenávisť voči Francúzom a Nemcom.
Ale ja som Brit, my to máme radi takto.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Tiež si môžeme všimnúť, že naše vnímanie je deravé v každom prípade.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Nevieme odlíšiť kvalitu jedla
od kvality prostredia, v ktorom ho konzumujeme.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Všetci pochopíte tento fenomén,
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
keď si dáta vaše auto umyť alebo vyčistiť z vnútra.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Keď odchádzate, máte pocit, že vaše auto sa riadi lepšie.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
A dôvodom toho je,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
teda pokiaľ obsluha mysteriózne nevymenila olej
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
a neuskutočnila práce, za ktoré ste nezaplatili a nie ste si toho vedomí,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
že naše vnímanie je deravé.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Značkové analgetiká sú efektívnejšie v tlmení bolesti,
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
ako analgetiká, ktoré nie sú značkové.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
A nemám na mysli len hlásené stlmenie bolesti,
ale skutočne namerané stlmenie bolesti.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Takže vnímanie v každom prípade je deravé.
Teda, ak robíte niečo, čo je vnímané, ako zlé v jednom ohľade
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
môžete poškodiť to druhé.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Ďakujem vám veľmi pekne.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7