Rory Sutherland: Perspective is everything

Rory Sutherland : La perspective fait tout

1,345,434 views ・ 2012-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Julie Lespourcy Relecteur: Angelique Belizaire
Nous avons ici
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
une cigarette électronique.
C'est une chose qui, depuis qu'elle a été inventée il y a un an ou deux,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
a fait de moi un homme extrêmement heureux.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Rires)
Un petit peu, je pense, à cause de la nicotine,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
mais il y a là quelque chose de bien plus important.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Depuis l'interdiction de fumer dans les lieux publics au Royaume-Uni,
je ne me suis plus jamais amusé dans les réceptions.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Rires)
Et la cause en est, et il n'y a pas si longtemps que je l'ai compris,
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
que quand on va à une réception
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
et qu'on reste debout avec un verre de vin rouge
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
et qu'on bavarde sans cesse avec tout le monde,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
on n'a pas vraiment envie de passer tout son temps à discuter.
C'est très, très fatiguant.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Parfois on voudrait juste être là, silencieux, seul avec nos pensées.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Parfois on a juste envie de rester dans un coin et regarder par la fenêtre.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
Mais le problème, c'est que quand on n'a pas le droit de fumer,
si on reste debout, tout seul, à regarder par la fenêtre,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
on n'est qu'un sombre idiot sans ami et antisocial.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Rires)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Si on reste là tout seul à regarder par la fenêtre avec une cigarette,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
on est un putain de philosophe.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Rires)
(Applaudissements)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Donc le pouvoir de recadrer les choses
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
ne peut pas être surestimé.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
C'est exactement la même chose, la même activité,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
mais l'une d'elles nous fait nous sentir bien
et l'autre, avec un léger changement de posture,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
nous fait nous sentir très mal.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
Et je crois que l'un des problèmes de l'économie classique
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
est qu'elle ne se préoccupe que de la réalité.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
Or, la réalité n'est pas vraiment un bon guide pour atteindre le bonheur humain.
Par exemple, pourquoi
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
les retraités sont-ils bien plus heureux
que les jeunes au chômage ?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Les deux cas, après tout, sont exactement au même stade de la vie.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Dans les deux cas on a trop de temps libre et pas assez d'argent.
Mais les retraités seraient très, très heureux
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
alors que les chômeurs sont incroyablement tristes et déprimés.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
La raison est selon moi que les retraités ocroient qu'ils ont choisi d'être retraités,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
alors que les jeunes chômeurs
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
ont l'impression qu'on leur a imposé ça.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
En Angleterre les classes moyennes supérieures ont en fait résolu le problème à la perfection,
car elles ont donné un nouveau nom au chômage.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Un Anglais d'une classe moyenne supérieure appellera
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
une année de chômage "une année sabbatique".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Rires)
Et c'est parce qu'avoir un fils au chômage à Manchester
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
est assez embarrassant,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
mais avoir un fils qui ne travaille pas en Thaïlande
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
ça, c'est vraiment vu comme un accomplissement.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Rires)
Mais en fait le pouvoir de renommer les choses,
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
de comprendre qu'en fait nos expériences, nos coûts, nos choses
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
ne dépendent pas tellement de ce qu'ils sont vraiment,
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
mais de comment on les perçoit,
on ne peut pas surestimer ce pouvoir, je pense.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Il y a une expérience à laquelle Daniel Pink parle fait référence
où vous mettez deux chiens dans une cage
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
et la cage a un sol électrique.
De temps en temps un choc électrique est envoyé au sol,
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
ce qui fait mal aux chiens.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
La seule différence est qu'un des chiens a un petit bouton de son côté de la cage,
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
et quand il effleure le bouton de sa truffe, le choc électrique s'arrête.
L'autre chien n'a pas de bouton.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Il est exposé au même niveau de douleur que l'autre chien de la cage,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
mais il n'a aucun contrôle sur la situation.
En général il arrive que le premier chien soit satisfait.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Le second s'effondre dans une dépression totale.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Les circonstances de nos vies importeraient donc moins à notre bonheur
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
que le sentiment de contrôle qu'on ressent avoir sur nos vies.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
C'est une question intéressante.
On pose la question, le grand débat en Occident
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
repose sur le niveau des taxes.
Mais je crois qu'il faut soulever un autre débat,
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
celui du niveau de contrôle que nous avons sur nos taxes et notre argent.
Que ce qui nous coûte 10 livres dans une situation donnée est peut-être une méldication.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Ce qui nous coûte 10 livres dans une situation différente peut en fait nous sembler appréciable.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Vous savez, payer 20 000 livres d'impôts pour la santé
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
et on se sent presque comme volés.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Payer 20 000 livres pour ajouter un pavillon à un hôpital
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
et vous êtes un philantrope.
Je suis sûrement dans le mauvais pays pour parler d'avoir envie de payer ses impôts.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Rires)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Donc je vais prendre un autre exemple. Il est important de bien cadrer les choses.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Dit-on 'le plan de sauvetage de la Grèce'
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
ou 'le plan de sauvetage de toutes ces banques stupides qui ont prêté à la Grèce' ?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Parce que c'est exactement la même chose.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Comment on les appelle a un impact sur
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
notre réaction à leur égard, viscéralement et moralement.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Je pense que la valeur psychologique est fantastique, honnêtement.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Un de mes bons amis, un professeur qui s'appelle Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
qui est le Professeur des Sciences de la Décision à Londres,
croit qu'on devrait passer beaucoup moins de temps
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
à explorer les profondeurs cachées de l'humanité
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
et passer beaucop plus de temps à explorer les vides cachés.
Je pense que c'est vrai, en fait.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Je pense que les impressions ont un effet fou
sur ce que nous pensons et ce que nous faisons.
Mais ce qui nous manque, c'est un bon modèle de psychologie humaine.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Au moins, avant Kahneman peut être,
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
on n'avait pas un bon modèle de psychologie humaine
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
comparable aux modèles de l'ingénierie de l'économie néo-classique.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Donc les gens qui croyaient à des solutions psychologiques n'avaient pas de modèle.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
On n'avait pas de structure à suivre.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
C'est ce que Charlie Munger, l'associé de Warren Buffet, appelle
« un treillis sur lequel suspendre ses idées. »
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Ingénieurs, économistes, économistes classiques
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
tous avaient un treillis existant très, très robuste
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
sur lequel on pouvait suspendre presque toutes les idées.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Nous n'avons qu'une collection de notions individuelles aléatoires
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
sans modèle d'ensemble.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
Et ça signifie qu'en étudiant les solutions,
on a certainement donné trop d'importance
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
à ce que j'appelle des solutions d'ingénierie techniques, des solutions newtoniennes,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
et vraiment pas assez aux solutions psychologiques.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Vous connaissez mon exemple de l'Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
6 millions de livres dépensées pour diminuer le temps de trajet
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
entre Paris et Londres d'à peu près 40 minutes.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Avec 0,01 % de cet argent on aurait pu installer le Wifi dans les trains,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
ce qui n'aurait pas diminué la durée du trajet,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
mais aurait nettement amélioré le plaisir et l'utilité qu'on y trouve.
Avec à peu près 10 % de cet argent,
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
on aurait pu payer tous les top modèles masculins et féminins du monde
pour défiler dans le train, donnant gratuitement du Château Petrus à tous les passagers.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
On aurait économisé 5 milliards de livres,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
et les gens demanderaient à ce que les trains aillent moins vite.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Rires)
Pourquoi ne nous a-ton pas donné la possibilité
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
de résoudre ce problème psychologiquement ?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Je crois que c'est parce qu'il y a un déséquilibre, une asymétrie,
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
dans la manière dont on traite les idées psychologiques créatives, à caractère émotionnel
par oppositionà la manière dont nous traitons les idées rationnelles, qui s'appuient sur des tableaux, des chiffres. numériques, qui suivent la consigne.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Si vous êtes quelqu'un de créatif, je pense à juste titre,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
qu'il faut partager toutes vos idées pour obtenir l'approbation
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
de gens bien plus rationnels que vous.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Vous devez chercher une analyse de rentabilité,
une étude de faisabilité, de retour sur investissement etc.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
Et je pense que c'est sans doute vrai.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Mais ceci ne s'applique pas dans le sens inverse.
Les gens qui ont une structure de travail existante,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
une structure économique, d'ingénierie,
pensent que la logiquese suffit en fait à elle-même.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Ce qu'ils ne disent pas c'est : « Eh bien, les nombres semblent justes,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
mais avant de proposer cette idée, je vais aller voir des gens complètement fous
pour voir s'ils peuvent trouver mieux. »
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Donc on donne plus facilement la priorité, à tord,
à ce que j'appelle les idées mécaniques plutôt qu'aux idées psychologiques.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Un exemple d'une idée psychologique grandiose :
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
La meilleure amélioration en termes de satisfaction des passagers dans le Métro de Londres
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
par livre dépensée, est venue non pas en ajoutant des trains ou en changeant leur fréquence,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
mais en installant des afficheurs LED à matrice de points sur les quais.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Parce que la nature de l'attente
dépend non seulement de sa qualité numérique, de sa durée,
08:22
its duration,
159
502752
1243
mais aussi du niveau d'incertitude qu'on ressent pendant cette attente.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Attendre un train 7 minutes avec un compte à rebours
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
est moins frustrant et énervant
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
que d'attendre 4 minutes, à s'énerver
et penser : « Mais quand ce train va t-il finir par arriver ? »
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Voici un bel exemple de solution psychologique développée en Corée.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Les feux rouges sont dotés d'un compte à rebours.
Les test prouvent que ça réduit le taux d'accidents.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Pourquoi? parce que la colère au volant, l'impatience et l'irritation en général
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
sont fortement diminuées quand on peut voir le temps d'attente.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
En Chine, ne comprenant pas vraiment le principe de tout ça,
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
ils ont appliqué le même système aux feux verts.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Rires)
Ce qui n'est pas une bonne idée.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Vous êtes à 150 mètres du feu et vous vous rendez compte qu'il vous reste 5 secondes d'attente, vous appuyez sur le champignon.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Rires)
Les Coréens ont testé assidûment les deux.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Le taux d'accidents baisse quand on applique ce dispositif aux feux rouges ;
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
il augmente quand on l'applique aux feux verts.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
C'est tout ce que je demande vraiment dans le pouvoir de décision humain,
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
la considération de ces trois choses.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Je n'appelle pas à la primordialité de l'une sur l'autre.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Je dis juste que quand on résout des problèmes,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
on devrait regarder ces trois choses équitablement
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
et on devrait chercher aussi loin que possible
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
pour trouver des solutions qui se trouvent dans la zone idéale du milieu.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Si on considère une affaire réussie,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
on verra presque toujours ces 3 points entrer en jeu.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Les entreprises qui réussissent vraiment,
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google est un très, très grand succès technologique,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
mais il est aussi basé sur une très bonne idée psychologique :
les gens croient que quelque chose qui ne fait qu'une seule chose
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
la fait mieux qu'une chose qui fait cette chose et aussi autre chose.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
C'est une chose innée qui s'appelle la dilution d'objectif.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach a écrit un essai là dessus.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
Tout le monde, à l'époque de Google, plus ou moins,
essayait d'être un portail.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Oui, il y a une fonction de recherche,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
mais il y a aussi la météo, les résultats sportifs, des infos.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google a compris que si on n'est qu'un moteur de recherche,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
les gens s'imaginent qu'on est un excellent moteur de recherche.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Vous le savez tous en fait,
quand vous allez acheter une télévision.
Dans le coin le moins à la vue du rayon des écrans plats
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
on peut voir ces produits assez méprisés appelés combi télé-lecteur DVD.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
On ne sait absolument rien de la qualité de ces produits,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
mais on regarde ces combi télé-lecteur DVD et on pense :
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
« Beurk. C'est sûrement une télé un peu bof et un lecteur DVD bas de gamme. »
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Et on ressort du magasin avec un de chaque.
Google est aussi bien un succès psychologique que technologique.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Je suggère que l'on utilise la psychologie pour résoudre des problèmes
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
dont nous ne savions pas qu'ils étaient des problèmes.
C'est ma suggestion pour amener les gens à aller au bout de leur traitement d'antibiotiques.
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Ne leur donnez pas 24 pilules blanches.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Donnez-leur 18 pilules blanches et 6 bleues
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
et dites-leurs de prendre les 18 blanches d'abord, et de finir par les bleues.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Cela s'appelle 'morceler'.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
La probabilité que les gens arrivent à la fin est plus grande
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
quand il y a une étape importante vers le milieu.
Une des grandes erreurs de l'économie, selon moi,
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
est qu'elle ne comprend pas que certaines choses,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
comme la retraite, le chômage, les coûts,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
sont une fonction non pas seulement de leur quantité, mais aussi de leur signification.
Ceci est un péage en Grande-Bretagne.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Il y a souvent des queues aux péages.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Parfois il y a des queues très très longues.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
On pourrait appliquer le même principe en fait, si vous voulez,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
aux queues des portiques de sécurité dans les aéroports.
Que se passerait-il si on pouvait payer le double aux péages,
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
mais passer par une voie express ?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
Ce n'est pas déraisonnable. C'est une solution efficace économiquement.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Le temps a plus d'importance pour certaines personnes que pour d'autres..
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Si vous attendez pour essayer d'obtenir un entretien d'embauche,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
vous paierez manifestement quelques livres de plus pour prendre la voie express.
Si vous êtes en route pour aller voir votre belle-mère,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
vous préfèrerez sûrement rester sur la file de gauche.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Le seul problème est que si on introduit cette solution économiquement efficace,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
les gens la détesteront.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Car ils penseront que les problèmes de queue au péage sont voulus
pour optimiser les revenus,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
et : « Pourquoi devrais-je payer pour subventionner votre incompétence ? »
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
D'un autre côté, changez un peu le cadre
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
et créez un comité de dons de charité,
pour que la différence de tarif n'aille pas au concessionnaire du péage mais à une organisation caritative,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
et la volonté mentale de payer change radicalement.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
On a une solution économique relativement efficace,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
et elle s'accorde avec l'avis général du public
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
et montre même une petite part d'affection,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
plutôt que d'être perçue comme une crapulerie.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Donc là où les économistes se trompent, c'est quand
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
ils pensent que l'argent n'est que de l'argent.
En fait, la douleur que j'éprouve en payant les 5 livres
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
n'est pas juste proportionnelle à la somme,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
mais à l'idée que j'ai d'où va l'argent.
Et je pense que comprendre ça pourrait révolutionner la politique des impôts.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
Cela pourrait révolutionner les services publics.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Cela pourrait vraiment changer les choses de manière significative.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Voici un type de qui vous devriez apprendre.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
C'est un économiste de l'école autrichienne
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
qui faisait déjà ses preuves dans la première moitié du XXe siècle à Vienne.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Ce qui était intéressant dans l'école autrichienne
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
c'est qu'ils ont grandi aux côtés de Freud.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Donc ils sont principalement intéressés par la psychologie.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Ils pensaient qu'il y avait une discipline appelée 'praxéologie',
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
qui est une discipline qu'on étudie avant l'économie.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
La praxéologie est l'étude du choix humain, de l'action et la prise de décisions.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Je pense qu'ils ont raison.
Je pense que le danger du monde d'aujourd'hui
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
est que l'étude de l'économie
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
qu'elle vient avant l'étude de la psychologie humaine.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Mais comme dit Charlie Munger : « Si l'économie n'est pas comportementale,
je ne sais pas ce qui l'est. »
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises croit que l'économie n'est qu'un dérivé de la psychologie.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Je pense qu'il parle de l'économie comme de
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
« l'étude de la praxéologie humaine dans des conditions de pénurie. »
Mais von Mises, entre autres choses,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
utilise, je crois, une analogie qui est probablement la meilleure justification et explication
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
pour la valeur de l'étude du marché, celle de la valeur perçue
et le fait que l'on devrait en fait la traiter en tant qu'équivalent absolu
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
de n'importe quelle autre valeur.
Nous avons tous tendance, même ceux d'enter nous qui travaillent dnas le marketing,
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
à penser la valeur de deux façons.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Il y a la valeur réelle,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
quand on fabrique quelque chose en usine et qu'on fournit un service,
et puis il y a une sorte de valeur incertaine,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
que l'on crée en changeant la façon dont les gens voient les choses.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises a complètement rejeté cette distinction.
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
Et il a utilisé l'analogie suivante.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Il a fait référence en fait à des économistes étranges appelés les Physiocrates Français,
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
qui croyaient que la seule vraie valeur était ce que l'on extrayait de la terre.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Donc si on était berger, mineur ou fermier,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
on créait de la valeur réelle.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Si par contre, on achetait de la laine à un berger
et faisait payer une prime pour la convertir en chapeau,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
on ne créait en fait pas de valeur,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
on exploitait le berger.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises dit que les économistes modernes font exactement la même erreur
quant à la publicité et au marketing.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Il dit que si on a un restaurant,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
il n'y a aucune distinction saine à faire entre
la valeur que l'on crée en cuisinant
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
et la valeur que l'on crée en balayant le sol.
L'une d'elles crée, peut-être, le produit primaire,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
ce pour quoi on pense payer,
l'autre crée un contexte
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
dans lequel on peut apprécier ce produit.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
Et l'idée que l'une d'entre elles devrait prévaloir sur l'autre
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
est fondamentalement fausse.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Essayez ce rapide calcul mental.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Imaginez un restaurant qui sert une cuisine étoilée par Michelin,
mais où le restaurant sent les égouts
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
et il y a des excréments humains par terre.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
La meilleure chose à faire ici pour créer de la valeur
n'est en fait pas d'améliorer encore plus la cuisine,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
mais de se débarrasser de l'odeur et de nettoyer le sol.
Et c'est vital que nous comprenions cela.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Si ça semble étrange et abscons,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
au Royaume-Uni, la Poste avait un taux de 98 % de suucès
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
pour la livraison de courrier prioritaire le lendemain .
Ils ont décidé que ce n'était pas assez
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
et ont voulu atteindre les 99 %.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
L'effort pour atteindre ça a presque détruit l'organisation.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Si en même temps on était allé demander aux gens :
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
« Quel est le pourcentage de courrier qui arrive le lendemain ? »
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
la réponse moyenne aurait été de 50 à 60 %.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Alors si notre perception est bien pire que notre réalité,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
pourquoi diable essayons-nous de changer la réalité ?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
C'est comme essayer d'améliorer la qualité de la cuisine dans un restaurant qui pue.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Ce qu'on doit faire
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
c'est d'abord dire aux gens
que 98 % du courrier arrive le lendemain, le courrier prioritaire.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
C'est déjà pas mal.
J'ajouterais que, en Grande-Bretagne il y a un meilleur modèle de référence,
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
qui est de dire aux gens
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
que plus de courrier prioritaire arrive le lendemain
au Royaume-Uni qu'en Allemagne.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Car en général en Grande-Bretagne si vous voulez nous rendre heureux par rapport à quelque chose,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
dites-nous simplement qu'on le fait mieux que les Allemands.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Rires)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Applaudissements)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Choisissez votre modèle de référence et la valeur perçue
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
et alors la vraie valeur sera complètement changée.
On doit reconnaître aux Allemands
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
qu'eux et les Français font un travail admirable
pour créer une Europe unie.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
La seule chose qu'ils n'anticipent pas est qu'ils unissent l'Europe
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
à travers une demie haine réciproque des Français et des Allemands.
Mais je suis britannique, on aime bien ça.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Ce qu'on remarque aussi c'est qu'en tous cas notre perception est perméable.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
On ne voit pas la différence entre la qualité de la cuisine
et l'environnement dans lequel on la mange.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Vous avez tous vu ce phénomène
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
si vous avez fait laver ou nettoyer votre voiture.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Quand vous repartez, vous avez l'impression que votre voiture se conduit mieux.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Et la raison en est,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
à moins qu'on m'ait subrepticement changé l'huile au Lavage Auto
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
et qu'on ait fait la révision et une vidange sans que je le sache,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
que la perception dans tous les cas est perméable.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Les analgésiques qui ont une marque réduisent plus efficacement la douleur
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
que les analgésiques qui n'ont pas de marque.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Pas seulement au travers d'une réduction de douleur signalée,
mais cette réduction est aussi mesurée.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Donc la perception est effectivement parméable dans tous les cas.
Donc si on fait quelque chose que l'on perçoit comme mauvais dans un domaine,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
on peut abîmer l'autre.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Merci beaucoup.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7