Rory Sutherland: Perspective is everything

Rory Sutherland: La perspectiva lo es todo

1,345,434 views ・ 2012-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Paola Trenti L. Revisor: Veronica Martinez Starnes
Lo que ven aquí
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
es un cigarrillo electrónico.
Es algo que, desde que lo inventaron hace 1 o 2 años,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
me ha dado una felicidad indescriptible.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Risas)
Una parte, creo, es la nicotina,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
pero hay algo que es mucho más que eso.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Y es que, desde que prohibieron fumar en lugares públicos en el Reino Unido,
ya no he vuelto a disfrutar de una reunión con bebidas.
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Risas)
Y la razón, acabo de darme cuenta,
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
es que cuando asistes a un coctel
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
y estás ahí parado con una copa de vino tinto en la mano
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
y hablas con la gente interminablemente,
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
en realidad no quieres pasarte todo el tiempo hablando.
Es muy, muy cansado.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
A veces solamente quieres estar parado en silencio, solo con tus pensamientos.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
A veces solo quieres pararte en un rincón y asomarte por la ventana.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
El problema es que, cuando no puedes fumar,
si estás ahí solo, asomándote por la ventana,
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
eres un idiota insociable y sin amigos.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Risas)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Si estás parado ahí solo, asomándote por la ventana, con un cigarrillo,
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
eres un maldito filósofo.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Risas)
(Aplausos)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
El poder de recontextualizar las cosas
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
no se puede exagerar.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
Lo que tenemos es exactamente lo mismo, la misma actividad,
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
pero una de ellas te hace sentir fenomenal
y la otra, con solo un pequeño cambio de postura,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
te hace sentir terrible.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
Y creo que uno de los problemas de la economía clásica
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
es que solo se ocupa de la realidad.
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
Y la realidad no es una guía particularmente buena de la felicidad humana.
Por ejemplo,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
¿por qué los jubilados son mucho más felices
que los jóvenes desempleados?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Después de todo, ambos están en exactamente la misma etapa de la vida.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Ambos tienen mucho tiempo libre y muy poco dinero.
Pero los jubilados, según dicen, son muy, muy felices,
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
mientras que los desempleados son extraordinariamente infelices y están deprimidos.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
La razón es, creo, que los jubilados creen que han elegido serlo,
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
mientras que los jóvenes desempleados
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
sienten que les ha sido impuesto.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
En Inglaterra, las clases media-altas han resuelto este problema de manera perfecta,
ya que han dado un nuevo nombre al desempleo.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Si uno es un inglés de la clase media-alta
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
al desempleo le llamará “un año libre”.
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Risas)
Y eso porque tener un hijo desempleado en Manchester
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
es realmente vergonzoso,
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
pero tener un hijo desempleado en Tailandia
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
es visto como un gran logro.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Risas)
Pero el poder de renombrar las cosas,
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
de comprender que en realidad nuestros costos, experiencias, cosas
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
no dependen mucho de lo que de verdad son
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
sino de cómo los vemos,
pienso genuinamente que no se puede exagerar.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Hay un experimento, creo que Daniel Pink lo menciona,
que pone a dos perros en una caja
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
que tiene un piso eléctrico.
De vez en cuando se aplica al piso una descarga eléctrica
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
que provoca dolor a los perros.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
La única diferencia es que uno de los perros tiene un pequeño botón en su mitad de la caja.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
Y cuando el perro toca el botón con la nariz, la descarga eléctrica cesa.
El otro perro no tiene el botón.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Está expuesto a exactamente el mismo nivel de dolor que el perro de la primera caja,
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
pero no tiene ningún control sobre las circunstancias.
En general, el primer perro puede estar relativamente contento.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
El segundo perro cae en una depresión completa.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Las circunstancias de nuestra vida pueden tener menos importancia para nuestra felicidad
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
que la sensación de control que sentimos sobre ellas.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Es una cuestión interesante.
Hacemos la pregunta; el debate en el mundo occidental
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
solo trata sobre la cantidad de impuestos.
Pero pienso que hay otro debate que debe hacerse
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
sobre el nivel de control que tenemos sobre los impuestos que pagamos.
Lo que nos cuesta 10 libras en un contexto puede ser una maldición.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
Lo que nos cuesta 10 libras en otro contexto puede ser bienvenido.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Si pagamos 20 000 libras de impuestos para la salud
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
nos sentimos como meros idiotas.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Si pagamos 20 000 libras para dotar de fondos a una sala de hospital,
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
nos llaman filántropos.
Tal vez estoy en el país equivocado para hablar de la disposición a pagar impuestos.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Risas)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Así que les propondré algo diferente. Cómo planteamos las cosas de verdad importa.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
¿Lo llamamos el rescate de Grecia
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
o el rescate de un montón de bancos estúpidos que hicieron préstamos a Grecia?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Porque es realmente lo mismo.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Cómo le llamas afecta cómo reaccionas,
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
visceral y moralmente.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Creo que el valor psicológico es formidable, honestamente.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Uno de mis grandes amigos, Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
que es profesor de Ciencias de la Decisión en Londres,
cree que deberíamos pasar mucho menos tiempo
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
explorando las profundidades ocultas de la humanidad
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
y mucho más tiempo explorando las superficies ocultas.
Pienso que es verdad.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Creo que las impresiones tienen un efecto absurdo
sobre lo que pensamos y hacemos.
Pero lo que no tenemos es un buen modelo de psicología humana.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Por lo menos antes de Kahneman, quizás,
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
no teníamos un buen modelo de psicología humana
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
que comparar a los modelos de ingeniería, de economía neoclásica.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Así que las personas que creían en soluciones psicológicas no contaban con un modelo.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
No teníamos un marco de referencia.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
Es lo que Charlie Munger, socio de Warren Buffett, llama
"una celosía donde colgar las ideas".
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Ingenieros, economistas, economistas clásicos,
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
todos contaban con una muy robusta celosía
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
donde podían colgar prácticamente cualquier idea.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Sin un modelo general, tenemos solamente una colección
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
de ideas individuales aleatorias.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
Y lo que significa es que, buscando soluciones,
probablemente hemos dado demasiada importancia
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
a lo que llamo soluciones de ingeniería, soluciones newtonianas,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
y no la suficiente a las soluciones psicológicas.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Conocen mi ejemplo de los trenes Eurostar.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Se gastaron 6 millones de libras para reducir 40 minutos
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
del tiempo de viaje entre París y Londres.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Por el 0,01 % de ese dinero se podía haber instalado un sistema wifi en los trenes,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
lo cual no habría reducido la duración del viaje,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
pero lo habría hecho más entretenido y provechoso.
Por tal vez un 10 % de ese dinero
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
se podía haber pagado a los mejores supermodelos masculinos y femeninos del mundo
para recorrer el tren y obsequiar vino Chateau Petrus a todos los pasajeros.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Aún quedarían 5 millones de libras
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
y la gente pediría disminuir la velocidad de los trenes.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Risas)
¿Por qué no se nos dio la oportunidad
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
de resolver el problema de manera psicológica?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Pienso que porque existe un desequilibrio, una asimetría
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
entre la manera en que consideramos las ideas psicológicas creativas y emocionales
y la forma en que consideramos las ideas racionales y numéricas basadas en hojas de cálculo.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Si somos personas creativas, creo que con razón,
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
debemos presentar nuestras ideas para que las aprueben
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
personas mucho más racionales que nosotros.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Tenemos que ir y presentar un análisis de costo-beneficio,
un estudio de viabilidad, otro de retorno de la inversión, etc.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
Y creo que es correcto,
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
pero no funciona a la inversa.
La gente que tiene un contexto fijo,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
económico y de ingeniería,
cree que la lógica es la única respuesta.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Lo que no dicen es: “Bueno, los números cuadran,
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
pero antes de presentar mi idea, iré a mostrársela a algunas personas muy locas
a ver si se les ocurre algo mejor”.
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
Así le damos prioridad, pienso que de manera artificial,
a lo que yo llamaría ideas mecanicistas sobre las ideas psicológicas.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Un ejemplo de una gran idea psicológica:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
la mejor innovación para aumentar la satisfacción de los pasajeros del metro de Londres,
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
en relación con el dinero invertido, no ocurrió con trenes adicionales o al aumentar su frecuencia,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
sino cuando se instalaron pantallas electrónicas en las plataformas.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Ya que la naturaleza de la espera
no solo depende de su cualidad numérica, de su duración,
08:22
its duration,
159
502752
1243
sino del nivel de incertidumbre que se experimenta durante la espera.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Esperar el tren durante siete minutos con un reloj en cuenta regresiva
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
es menos frustrante e irritante
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
que esperar cuatro minutos, mordiéndonos las uñas
y pensando: “¿Cuándo demonios va a llegar el tren?”
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
He aquí un bello ejemplo de una solución psicológica utilizada en Corea.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
La luz roja de los semáforos tiene cuenta regresiva.
Se ha demostrado en experimentos que esto reduce la tasa de accidentes.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
¿Por qué? Debido a que la ira al volante, la impaciencia y la irritación en general
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
disminuyen grandemente cuando uno puede ver cuánto tiempo hay que esperar.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
En China no entendieron bien el principio detrás de ello
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
y aplicaron la misma regla a la luz verde.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Risas)
Es una mala idea.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Estás a 200 metros, te das cuenta de que te quedan 5 segundos, y aceleras.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Risas)
Los coreanos, aplicadamente, probaron las dos.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
La tasa de accidentes disminuye cuando aplicas la cuenta regresiva a la luz roja,
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
y aumenta cuando la aplicas a la luz verde.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
Todo lo que pido en la toma de decisiones humana
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
es considerar estos 3 elementos.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
No pido la preponderancia de uno sobre los otros.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Solo digo que cuando se resuelven problemas,
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
deberían considerarse por igual estas 3 áreas
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
y tratar hasta donde sea posible
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
de encontrar soluciones que caigan en la dulce zona del medio.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Si observan a los grandes negocios,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
casi siempre notarán que estas 3 áreas entran en juego.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Los negocios verdaderamente exitosos:
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google es un gran éxito tecnológico,
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
pero también se basa en una muy buena estrategia psicológica:
la gente cree que algo que hace solamente una cosa
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
es mejor haciendo esa cosa que algo que hace eso y otras cosas más.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
Es algo innato que se llama dilución de metas.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach escribió un artículo sobre ello.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
En los tiempos de Google todo el mundo trataba,
más o menos, de tener un portal.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Sí, hay una función de búsqueda,
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
pero también ofrecen el clima, los resultados deportivos, noticias.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
Google comprendió que si solo eres un motor de búsqueda,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
la gente supone que eres un motor de búsqueda muy, muy bueno.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Todos ustedes lo saben, de hecho,
cuando van a comprar un televisor
y en el más triste rincón al final de la hilera de televisores de pantalla plana
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
pueden ver estos aparatos despreciados de TV y DVD combinados.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
No tenemos ni idea de cuál es la calidad de esos aparatos,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
pero les damos un vistazo y decimos: “Puaj.
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Probablemente es una tele mala y un DVD basura”.
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
Así que salimos de la tienda con uno de cada uno.
Google es un éxito psicológico, además de tecnológico.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Propongo que usemos la psicología para resolver problemas
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
que ni siquiera sabíamos que eran problemas.
Esto es lo que sugiero para lograr que la gente termine su ciclo de antibióticos:
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
no les den 24 píldoras blancas.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Denles 18 píldoras blancas y 6 azules
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
y díganles que se tomen primero las píldoras blancas y después las azules.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
Se le llama “chunking” (agrupamiento).
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
La probabilidad de que la gente llegará hasta el final es mucho mayor
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
cuando hay un indicador en el camino.
Pienso que uno de los grandes errores de la economía
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
es que no comprende que las cosas,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
ya sea la jubilación, el desempleo, los costos,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
son una función, no solo de la cantidad, pero también de su significado.
Esta es una estación de peaje en Gran Bretaña.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
A menudo se forman filas en las estaciones de peaje
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
y a veces son muy, muy largas.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Podrían aplicar el mismo principio, si quieren,
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
a las filas de seguridad en los aeropuertos.
¿Qué pasaría si pudieran pagar el doble de dinero para cruzar el puente
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
pero utilizar un carril exprés?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
No es algo insensato. Es una solución económicamente eficiente.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
El tiempo tiene más importancia para algunas personas que para otras.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Si estamos esperando obtener una entrevista de trabajo,
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
está muy claro que pagaríamos un par de libras más para utilizar el carril rápido.
Si vamos a visitar a la suegra,
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
probablemente preferimos quedarnos en el lado izquierdo.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
El único problema al introducir esta solución económicamente eficiente,
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
es que la gente la odia.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Porque cree que se están creando retrasos en el puente a propósito
para maximizar las ganancias,
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
y además: “¿Por qué demonios debo pagar para subvencionar su incompetencia?”
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
Por el otro lado, si se cambia ligeramente el esquema
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
y se utiliza una gestión del rendimiento caritativa para que el dinero adicional
no vaya hacia la compañía dueña del puente, sino hacia obras de caridad,
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
entonces la disposición mental para pagar cambia por completo.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Ahora se tiene una solución relativamente eficiente en términos económicos,
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
pero que cuenta con la aprobación pública
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
e incluso un poco de afecto,
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
en lugar de verse como una movida cabrona.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Así que los economistas cometen un error fundamental
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
al pensar que el dinero es el dinero.
En realidad, el dolor que experimento al pagar 5 libras
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
no es solamente proporcional a la cantidad,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
sino a dónde creo que va ese dinero.
Y creo que entender eso podría revolucionar la política de impuestos,
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
los servicios públicos.
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Podría en verdad cambiar las cosas de manera muy significativa.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
He aquí un hombre al que todos necesitamos estudiar.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Es un economista de la escuela de Austria
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
que inició su actividad en la primera mitad del siglo XX en Viena.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Lo interesante de la escuela de Austria
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
es que se desarrolló en la época de Freud.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
Así que se interesan predominantemente en la psicología.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Ellos pensaban que existía una disciplina llamada praxeología
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
que debía ser prioritaria en el estudio de la economía.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
La praxeología es el estudio de las opciones, acciones y toma de decisiones humanas.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Creo que tienen razón.
Creo que el peligro del mundo actual
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
es que el estudio de la economía
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
se considera como una disciplina prioritaria para el estudio de la psicología humana.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Pero, como dice Charles Munger: “Si la economía no se relaciona con el comportamiento,
entonces no se qué diablos es”.
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Es interesante que von Mises considere a la economía como un subgrupo de la psicología.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
Creo que se refiere a la economía solamente como
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"el estudio de la praxeología humana bajo condiciones de escasez".
Pero von Mises, entre otras muchas cosas,
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
utiliza, creo, una analogía que probablemente es la mejor justificación y explicación
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
del valor de la mercadotecnia, el valor del valor percibido
y el hecho de que deberíamos manejarlo como absolutamente equivalente
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
a cualquier otro tipo de valor.
Tendemos, todos nosotros, incluso los que trabajamos en mercadotecnia,
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
a pensar acerca del valor de dos maneras.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Está el valor real,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
que es cuando se produce algo en una fábrica y se ofrece un servicio,
y luego está un tipo de valor dudoso,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
que uno crea al cambiar la forma en que la gente ve las cosas.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises rechazaba por completo esta distinción
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
y utilizaba la siguiente analogía:
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
se refería en realidad a unos extraños economistas llamados los fisiócratas franceses
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
que creían que el único valor verdadero era lo que se extraía de la tierra.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Así que si uno era un pastor, un minero o un campesino,
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
creaba valor verdadero.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Sin embargo, si uno compraba algo de lana al pastor
y cobraba una prima por convertirla en un sombrero,
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
uno en realidad no estaba creando valor,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
sino explotando al pastor.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises decía que los economistas modernos cometían el mismo error
en relación con la publicidad y la mercadotecnia.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Decía que, si uno es dueño de un restaurante,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
no puede hacer una distinción
entre el valor que se crea al cocinar la comida
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
y el que se crea al limpiar el piso.
Una de estas actividades crea, tal vez, el producto principal,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
lo que creemos que estamos pagando;
la otra crea un contexto
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
en el cual podemos disfrutar y apreciar el producto.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
Y la idea que una de ellas debería tener prioridad sobre la otra
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
es fundamentalmente errónea.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Intenten rápidamente un experimento mental.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Imagínense un restaurante que sirve comida digna de recibir estrellas Michelin,
pero que en realidad huele a desagüe
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
y tiene heces humanas en el piso.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Lo mejor que se puede hacer ahí para crear valor
no es mejorar aún más la calidad de la comida,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
sino deshacerse del olor y limpiar el piso.
Y es vital que entendamos esto.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Parece algo extraño e incomprensible que, en el Reino Unido,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
la oficina de correos tenía una tasa de éxito del 98 por ciento
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
en las entregas del correo de primera clase al día siguiente.
Decidieron que no era suficiente,
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
que querían llegar al 99 por ciento.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Al intentarlo casi llevaron al organismo a la quiebra.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Si al mismo tiempo hubieran ido a preguntar a la gente:
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"¿Qué porcentaje del correo de primera clase se entrega al día siguiente?",
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
la respuesta promedio, o la moda, habría sido 50 o 60 por ciento.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
Entonces, si la percepción es mucho peor que la realidad,
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
¿por qué demonios tratar de cambiar la realidad?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
Es como intentar mejorar la calidad de la comida en un restaurante que apesta.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Lo que se necesita hacer es,
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
primero que nada, decirle a la gente
que el 98 por ciento del correo de primera clase se entrega al siguiente día.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
Eso es muy bueno.
Yo alegaría que, en Gran Bretaña, sería un mejor marco de referencia
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
el decirle a la gente
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
que en el Reino Unido se entrega al día siguiente
más correo de primera clase que en Alemania.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Porque generalmente, si se nos quiere hacer felices a los británicos acerca de algo,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
solo hay que decirnos que lo hacemos mejor que los alemanes.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Risas)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Aplausos)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Elijan su marco de referencia y el valor percibido
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
y de esta forma el valor real se transforma por completo.
Hay que decir de los alemanes
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
que ellos y los franceses están llevando a cabo una brillante labor
al crear una Europa unida.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Lo único que no esperaban es que están uniendo a Europa
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
en un ligero odio compartido hacia ambos.
Pero yo soy británico, así es como nos gusta.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Lo que notarán también es que, en todo caso, nuestra percepción es inexacta.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
No podemos diferenciar entre la calidad de la comida
y el ambiente en que la consumimos.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Todos habrán notado este fenómeno
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
si han llevado su auto a lavar o limpiar por profesionales.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Cuando regresan, sienten como si el auto se condujese mejor.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Y la razón es que,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
a menos que hayan cambiado el aceite en secreto,
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
o hecho algo por lo que yo no pagué y de lo que no me he enterado,
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
es porque nuestra percepción es imprecisa.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Los analgésicos de marca reducen el dolor de manera más efectiva
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
que los analgésicos sin marca.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
Y no me refiero solamente a la reducción del dolor manifestada por la gente,
sino a la real y medida reducción del dolor.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Así que la percepción es, en todo caso, imperfecta.
Así que si hacemos algo que se percibe como malo en algún aspecto,
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
esto puede afectar a los demás aspectos.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Muchas gracias.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7