Rory Sutherland: Perspective is everything

1,300,930 views ・ 2012-05-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: SIBELA KESAC Recezent: Senzos Osijek
Ovo što držim u ruci
00:16
What you have here
1
16361
1526
00:17
is an electronic cigarette.
2
17911
3269
je elektronska cigareta.
Otkad su je izumili, prije godinu-dvije,
00:22
It's something that, since it was invented a year or two ago,
3
22097
3219
neizmjerno me usrećila.
00:25
has given me untold happiness.
4
25340
1471
00:26
(Laughter)
5
26835
1181
(Smijeh)
Mislim da je to malim dijelom zbog nikotina,
00:28
A little bit of it, I think, is the nicotine,
6
28040
2435
00:30
but there's something much bigger than that;
7
30499
2210
ali postoji jedan mnogo veći razlog.
00:32
which is, ever since, in the UK, they banned smoking in public places,
8
32733
5567
Naime, otkada su u Velikoj Britaniji zabranili pušenje na javnim mjestima
ja više nikada nisam uživao na niti jednoj zabavi .
00:38
I've never enjoyed a drinks party ever again.
9
38324
2820
00:41
(Laughter)
10
41168
1858
(Smijeh)
A razlog sam tek neki dan shvatio.
00:43
And the reason, I only worked out just the other day,
11
43050
3096
Kada odete na nekakvu zabavu,
00:46
which is: when you go to a drinks party and you stand up
12
46170
2668
stojite sa čašom crnog vina u ruci
00:48
and hold a glass of red wine and you talk endlessly to people,
13
48862
2960
i provodite vrijeme u beskrajnim razgovorima
00:51
you don't actually want to spend all the time talking.
14
51846
2574
zapravo i ne želite svo vrijeme provesti u razgovoru.
To je zaista, zaista zamorno.
00:54
It's really, really tiring.
15
54444
1471
00:55
Sometimes you just want to stand there silently, alone with your thoughts.
16
55939
4013
Nekad poželite samo stajati u miru, sami sa svojim mislima.
00:59
Sometimes you just want to stand in the corner and stare out of the window.
17
59976
4002
Nekad poželite stati u kut, i gledati kroz prozor.
01:04
Now the problem is, when you can't smoke,
18
64907
3174
No, problem je u tome da, kada ne pušite,
i sami stojite u kutu i gledate kroz prozor
01:08
if you stand and stare out of the window on your own,
19
68105
3651
drugi misle da ste nedruštveni idiot koji nema prijatelja.
01:11
you're an antisocial, friendless idiot.
20
71780
2222
(Smijeh)
01:14
(Laughter)
21
74026
2310
Ali, ako gledate kroz prozor sa cigaretom u ruci
01:16
If you stand and stare out of the window on your own with a cigarette,
22
76360
3405
01:19
you're a fucking philosopher.
23
79789
1753
e, onda ste prokleti filozof.
01:21
(Laughter)
24
81566
2803
(Smijeh)
(Pljesak)
01:24
(Applause)
25
84393
5652
Snaga stavljanja stvari u nove okvire
01:30
So the power of reframing things
26
90069
3445
ne može se precijeniti.
01:34
cannot be overstated.
27
94978
2456
U ovom slučaju radi se o istoj stvari, istoj radnji
01:37
What we have is exactly the same thing, the same activity,
28
97458
3372
01:40
but one of them makes you feel great
29
100854
2318
no, od jedne se osjećate odlično,
a od druge, uz samo malu promjenu stava,
01:43
and the other one, with just a small change of posture,
30
103196
3701
se osjećate užasno.
01:46
makes you feel terrible.
31
106921
1221
I mislim da je jedan od problema klasične ekonomije taj
01:49
And I think one of the problems with classical economics is,
32
109529
2905
što je ona apsolutno zaokupljena sa stvarnošću
01:52
it's absolutely preoccupied with reality.
33
112458
2433
01:54
And reality isn't a particularly good guide to human happiness.
34
114915
3634
a stvarnost nije baš dobar vodič na putu ka ljudskoj sreći.
Zašto su, na primjer,
01:59
Why, for example, are pensioners much happier
35
119155
5008
umirovljenici mnogo sretniji
od mladih nezaposlenih?
02:04
than the young unemployed?
36
124187
1381
02:06
Both of them, after all, are in exactly the same stage of life.
37
126553
3246
Napokon, i jedni i drugi su u potpuno jednakom položaju.
02:09
You both have too much time on your hands and not much money.
38
129823
2952
Imaju mnogo slobodnog vremena i ne baš previše novaca.
No, umirovljenici su jako, jako sretni
02:13
But pensioners are reportedly very, very happy,
39
133616
2701
dok su, nasuprot njima, nezaposleni izuzetno nesretni i deprimirani ljudi.
02:16
whereas the unemployed are extraordinarily unhappy and depressed.
40
136341
3427
Mislim da je razlog tomu taj da umirovljenici vjeruju da su oni odabrali da budu umirovljenici
02:20
The reason, I think, is that the pensioners believe
41
140641
2450
02:23
they've chosen to be pensioners,
42
143115
1573
dok se mladi nezaposleni
02:24
whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them.
43
144712
3953
osjećaju kao da im je to nametnuto.
02:29
In England, the upper-middle classes have actually solved this problem perfectly,
44
149998
4036
U Engleskoj je gornja srednja klasa taj problem savršeno riješila
i to tako da su brendirali nezaposlenost.
02:34
because they've re-branded unemployment.
45
154058
2326
Ako ste Englez koji pripada gornjoj srednjoj klasi
02:36
If you're an upper-middle-class English person,
46
156408
2266
02:38
you call unemployment "a year off."
47
158698
2328
nezaposlenost nazivate "slobodnom godinom".
02:41
(Laughter)
48
161050
2694
(Smijeh)
A to je zato što je u Manchesteru
02:43
And that's because having a son who's unemployed in Manchester
49
163768
3044
02:46
is really quite embarrassing.
50
166836
1927
sramota imati nezaposlenog sina.
02:48
But having a son who's unemployed in Thailand
51
168787
3078
Ali, ako imate nezaposlenog sina u Tajlandu
02:51
is really viewed as quite an accomplishment.
52
171889
2083
to možete smatrati velikim postignućem.
02:53
(Laughter)
53
173996
2029
(Smijeh)
No, zapravo, moć da se stvari preimenuju--
02:56
But actually, the power to re-brand things --
54
176049
2323
02:58
to understand that our experiences, costs, things
55
178396
5539
razumijevanje da naša iskustva, cijene, stvari
03:03
don't actually much depend on what they really are,
56
183959
2450
zapravo i ne ovise o onome što one zaista i jesu
03:06
but on how we view them --
57
186433
1573
nego o tome kako mi na njih gledamo--
Ja zaista vjerujem da se to ne može previše naglašavati.
03:08
I genuinely think can't be overstated.
58
188030
2909
03:10
There's an experiment I think Daniel Pink refers to,
59
190963
2456
Daniel Pink spominje eksperiment
u kojem stavite dva psa u kutiju
03:13
where you put two dogs in a box
60
193443
2519
03:15
and the box has an electric floor.
61
195986
3213
koja ima ožičeno dno.
Svako malo kroz pod pustite struju, proizvedete strujni udar
03:20
Every now and then, an electric shock is applied to the floor,
62
200616
4429
koji psima prouzročuje bol.
03:25
which pains the dogs.
63
205069
1827
03:27
The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box.
64
207920
3838
Jedina je razlika u tome što jedan pas u svojoj polovici kutije ima malo dugme.
03:31
And when it nuzzles the button, the electric shock stops.
65
211782
3794
Kada pas pritisne dugme, strujni udar prestane.
Drugi pas nema to dugme.
03:36
The other dog doesn't have the button.
66
216636
2504
Oba psa su izložena jednakj razini boli, ali drugi pas
03:39
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box,
67
219164
4241
03:43
but it has no control over the circumstances.
68
223429
2874
nema nikakve kontrole nad okolnostima.
Generalno gledano, prvi je pas relativno zadovoljan.
03:47
Generally, the first dog can be relatively content.
69
227438
2895
Drugi pas pada u potpunu depresiju.
03:50
The second dog lapses into complete depression.
70
230357
2944
Okolnosti u našem životu mogu imati manje utjecaja na našu sreću
03:54
The circumstances of our lives may actually matter less to our happiness
71
234642
4288
03:58
than the sense of control we feel over our lives.
72
238954
3737
od osjećaja kontrole koju imamo u našim životima.
04:03
It's an interesting question.
73
243770
1564
Zanimljivo.
Pitamo se -- u zapadnom svijetu vodi se debata
04:06
We ask the question -- the whole debate in the Western world
74
246529
3078
04:09
is about the level of taxation.
75
249631
1834
o visini poreza.
Ali, ja mislim da bi se trebalo raspravljati o tome
04:11
But I think there's another debate to be asked,
76
251489
2223
04:13
which is the level of control we have over our tax money,
77
253736
3431
kakvu kontrolu imamo nad tim novcem kojeg plaćamo.
Nešto što nas košta 10 funti u jednom kontekstu može biti prokletstvo.
04:17
that what costs us 10 pounds in one context can be a curse;
78
257191
4636
U drugačijem kontekstu to je zapravo može biti poželjno i dobrodošlo.
04:21
what costs us 10 pounds in a different context, we may actually welcome.
79
261851
4602
Znate, kada platite 20,000 funti u porezu za zdravstvo
04:27
You know, pay 20,000 pounds in tax toward health,
80
267564
4314
to vam se čini kao kap u moru.
04:31
and you're merely feeling a mug.
81
271902
1929
04:33
Pay 20,000 pounds to endow a hospital ward,
82
273855
3262
Ali, ako poklonite 20,000 funti štićenicima neke bolnice
04:37
and you're called a philanthropist.
83
277141
1866
smatrati će vas filantropom.
Vjerojatno sam u krivoj zemlji da bi govorio o voljnosti da se plaća porez.
04:40
I'm probably in the wrong country to talk about willingness to pay tax.
84
280177
3401
04:43
(Laughter)
85
283602
1687
(Smijeh)
04:45
So I'll give you one in return: how you frame things really matters.
86
285313
5200
Dat ću vam jedan drugi primjer. Zaista je važno kako oblikujemo stvari.
04:50
Do you call it "The bailout of Greece"?
87
290537
2278
Je li to spašavanje Grčke,
04:52
Or "The bailout of a load of stupid banks which lent to Greece"?
88
292839
3196
ili spašavanje grupe glupih banaka koje su novac posudile Grčkoj?
04:56
(Laughter)
89
296059
1011
Zato što su to iste stvari.
04:57
Because they are actually the same thing.
90
297094
2350
Kako ih nazivate utječe na to
04:59
What you call them actually affects how you react to them,
91
299468
3860
kako ćete na njih reagirati, instiktivno i moralno.
05:03
viscerally and morally.
92
303352
2034
Da budem iskren, mislim da je psihološka vrijednost nešto odlično.
05:05
I think psychological value is great, to be absolutely honest.
93
305410
3194
05:08
One of my great friends, a professor called Nick Chater,
94
308628
2872
Jedan od mojih dobrih prijatelja, Nick Chater,
05:11
who's the Professor of Decision Sciences in London,
95
311524
2874
profesor Znanosti o odlučivanju (Decision Scienses) u Londonu,
vjeruje da bismo trebali provoditi puno manje vremena
05:14
believes we should spend far less time looking into humanity's hidden depths,
96
314422
4500
u proučavanju skrivenih ljudskih dubina
05:18
and spend much more time exploring the hidden shallows.
97
318946
3423
i puno više vremena proučavati skrivene plićake.
I ja se s time slažem.
05:22
I think that's true, actually.
98
322393
1512
05:23
I think impressions have an insane effect on what we think and what we do.
99
323929
5074
Mislim da dojmovi mogu imati nevjerojatan učinak
na to kako mislimo i što radimo.
Ali, ono što nemamo je jedan zaista dobar model psihologije čovjeka.
05:29
But what we don't have is a really good model of human psychology --
100
329027
3583
05:32
at least pre-Kahneman, perhaps,
101
332634
2285
Odnosno, do Kahnemana
05:34
we didn't have a really good model of human psychology
102
334943
2964
nismo imali dobar model psihologije čovjeka
05:37
to put alongside models of engineering, of neoclassical economics.
103
337931
4873
koji bi stajao pored modela strojarstva, ili neoklasične ekonomije.
05:42
So people who believed in psychological solutions didn't have a model.
104
342828
3323
Ljudi koji su vjerovali u psihološka rješenja nisu imali nikakav model.
05:46
We didn't have a framework.
105
346175
1935
Nismo imali okvir.
05:48
This is what Warren Buffett's business partner Charlie Munger calls
106
348134
3347
To je ono što Warrenn Buffet, poslovni partner Charlija Mungera, naziva
"rešetka za okačiti ideje."
05:51
"a latticework on which to hang your ideas."
107
351505
2361
Inženjeri, ekonomisti, klasični ekonomisti,
05:54
Engineers, economists, classical economists
108
354707
2873
svi su oni imali veoma, veoma čvrste rešetke
05:57
all had a very, very robust existing latticework
109
357604
2931
06:00
on which practically every idea could be hung.
110
360559
2695
na koje se mogla okačiti gotovo svaka ideja.
06:03
We merely have a collection of random individual insights
111
363278
3396
Mi smo imali samo zbirku individualnih uvida
06:06
without an overall model.
112
366698
1401
bez sveobuhvatnog modela.
06:08
And what that means is that, in looking at solutions,
113
368872
4439
A to znači da smo prilkom traženja rješenja
pridavali previše pažnje onome što zovemo
06:13
we've probably given too much priority
114
373335
2726
tehničkim rješenjima, njutonovskim rješenjima,
06:16
to what I call technical engineering solutions, Newtonian solutions,
115
376085
4121
a ni približno dovoljno psihološkim.
06:20
and not nearly enough to the psychological ones.
116
380230
2378
06:22
You know my example of the Eurostar:
117
382632
2313
Poznat vam je moj primjer sa Eurostarom.
06:24
six million pounds spent
118
384969
1198
Šest milijuna funti potrošeno je da bi se put između Londona i Pariza
06:26
to reduce the journey time between Paris and London
119
386191
3220
skratio za oko 40 minuta.
06:29
by about 40 minutes.
120
389435
1438
06:31
For 0.01 percent of this money, you could have put wi-fi on the trains,
121
391829
3848
Za 0.01 posto tog novca moglo se vlakove opremiti bežičnim internetom,
06:35
which wouldn't have reduced the duration of the journey,
122
395701
2668
što ne bi skratilo vrijeme puta,
06:38
but would have improved its enjoyment and its usefulness far more.
123
398393
3919
ali bi se povećala korisnost i ugodnost.
Za možda 10 posto tog novca
06:43
For maybe 10 percent of the money,
124
403285
1668
06:44
you could have paid all of the world's top male and female supermodels
125
404977
3334
mogli bi platiti sve vrhunske svjetske muške i ženske modele
da hodaju gore dolje po vlaku i putnicima toče besplatno vino.
06:48
to walk up and down the train handing out free Château Pétrus
126
408335
2935
06:51
to all the passengers.
127
411294
1274
06:52
(Laughter)
128
412592
1042
Ostalo bi vam 5 milijardi funti ,
06:53
You'd still have five million pounds in change,
129
413658
2350
06:56
and people would ask for the trains to be slowed down.
130
416032
2625
a ljudi bi vas još i molili da vlakove usporite.
06:58
(Laughter)
131
418681
4094
(Smijeh)
Zašto nam nisu dali šansu
07:02
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically?
132
422799
3362
da riješimo problem psihološki?
07:06
I think it's because there's an imbalance,
133
426185
2484
Mislim da je to zato što imamo disbalans, asimetriju
07:08
an asymmetry in the way we treat creative, emotionally driven psychological ideas
134
428693
6634
između načina na koji postupamo s kreativnim, psihološkim idejama utemeljenim na emotivnim porivima
i načina na koji postupamo sa racionalnim, numeričkim idejama koje temeljimo na tabelama.
07:15
versus the way we treat rational, numerical, spreadsheet-driven ideas.
135
435351
4901
Ako ste kreativna osoba, mislim da s pravom trebate
07:20
If you're a creative person, I think, quite rightly,
136
440276
2467
iznositi svoje ideje da bi ih prihvatili ljudi
07:22
you have to share all your ideas for approval
137
442767
2135
07:24
with people much more rational than you.
138
444926
1937
koji su puno racionalniji od vas samih.
07:26
You have to go in and have a cost-benefit analysis,
139
446887
3264
Morate napraviti troškovnik, analizu dobiti,
studije izvedivosti, studije o povratku uloženog i tako dalje.
07:30
a feasibility study, an ROI study and so forth.
140
450175
3053
I mislim da je to u redu.
07:33
And I think that's probably right.
141
453252
1742
07:35
But this does not apply the other way around.
142
455903
2646
Ali, to ne vrijedi i obrnuto.
Ljudi koji imaju određeni postojeći okvir,
07:38
People who have an existing framework --
143
458573
2028
07:40
an economic framework, an engineering framework --
144
460625
2379
ekonomski okvir, inženjerski okvir,
misle da je logika rješenje sam po sebi.
07:43
feel that, actually, logic is its own answer.
145
463028
3166
07:46
What they don't say is, "Well, the numbers all seem to add up,
146
466763
2906
Oni ne kažu: "Pa, brojevi se, eto, slažu
07:49
but before I present this idea, I'll show it to some really crazy people
147
469693
3452
ali idem najprije iznesti svoju ideju nekim stvarno ludim ljudima
da vidim da li će oni smisliti nešto bolje."
07:53
to see if they can come up with something better."
148
473169
2366
07:55
And so we -- artificially, I think -- prioritize
149
475559
2755
I tako,na umjetan način, dajemo prednost
tim tzv. mehanističkim idejama umjesto psihološkim idejama.
07:58
what I'd call mechanistic ideas over psychological ideas.
150
478338
3751
08:02
An example of a great psychological idea:
151
482837
2032
Jedan primjer odlične psihološke ideje:
08:04
the single best improvement in passenger satisfaction
152
484893
2616
Najveće poboljšanje zadovoljstva putnika Londonske podzemne željeznice na svaku potrošenu funtu
08:07
on the London Underground,
153
487533
1304
08:08
per pound spent,
154
488861
1570
dogodio se, ne onda kad su dodani novi vlakovi ili se promijenila frekvencija vlakova,
08:10
came when they didn't add any extra trains,
155
490455
2335
08:12
nor change the frequency of the trains;
156
492814
1905
08:14
they put dot matrix display boards on the platforms --
157
494743
3129
već onda kada su postavljeni zasloni ne kojima se vidi gdje se nalaze vlakovi.
08:18
because the nature of a wait is not just dependent on its numerical quality,
158
498877
3851
Zbog toga što sama priroda čekanja
ne ovisi samo o svom numeričkom svojstvu, o trajanju,
08:22
its duration,
159
502752
1243
već i o nivou neizvjesnosti koju osjećate dok čekate.
08:24
but on the level of uncertainty you experience during that wait.
160
504019
3414
Čekati vlak sedam minuta dok gledate u sat koji odbrojava
08:27
Waiting seven minutes for a train with a countdown clock
161
507457
2889
je manje frustrirajuće i iritantno
08:30
is less frustrating and irritating
162
510370
1893
08:32
than waiting four minutes, knuckle biting, going,
163
512287
2939
nego kada čekate, grizete nokte i mislite si:
"Kad će već jednom stići taj prokleti vlak"
08:35
"When's this train going to damn well arrive?"
164
515250
2288
Evo jednog divnog primjera psihološkog rješenja primijenjenog u Koreji.
08:38
Here's a beautiful example of a psychological solution
165
518139
2557
08:40
deployed in Korea.
166
520720
1171
08:41
Red traffic lights have a countdown delay.
167
521915
2409
Crvena svjetla na semaforu sa odbrojavanjem.
Dokazano se smanjuje broj nesreća.
08:44
It's proven to reduce the accident rate in experiments.
168
524348
3026
08:47
Why?
169
527398
1158
Zašto? Zato što se bijes na cesti, nestrpljenje i izirtiranost
08:48
Because road rage, impatience and general irritation are massively reduced
170
528580
3521
jako smanjuju kada vidite koliko još morate čekati.
08:52
when you can actually see the time you have to wait.
171
532125
3849
08:55
In China, not really understanding the principle behind this,
172
535998
2903
U Kini baš i nisu shvatili princip koji stoji iza toga
08:58
they applied the same principle to green traffic lights --
173
538925
2739
pa su tehniku primijenili na zelena svjetla.
09:01
(Laughter)
174
541688
3838
(Smijeh)
Što baš i nije bila sjajna ideja.
09:05
which isn't a great idea.
175
545550
1522
Udaljeni ste 200 metara, vidite da imate još nekoliko sekundi, i nagazite na gas.
09:07
You're 200 yards away, you realize you've got five seconds to go,
176
547096
3090
09:10
you floor it.
177
550210
1152
09:11
(Laughter)
178
551386
3323
(Smijeh)
Marljivi su Korenaci zapravo testirali obje mogućnosti.
09:14
The Koreans, very assiduously, did test both.
179
554733
2501
Kada ovo primijenite na crveno prometno svjetlo, broj nesreća se smanjuje,
09:17
The accident rate goes down when you apply this to red traffic lights;
180
557258
3335
a kada primijenite na zeleno svjetlo, broj nesreća se povećava.
09:20
it goes up when you apply it to green traffic lights.
181
560617
2588
To je sve što ja tražim, da se prilikom odlučivanja
09:23
This is all I'm asking for, really, in human decision making,
182
563229
2938
uzmu u obzir te tri stvari.
09:26
is the consideration of these three things.
183
566191
2105
Ne tražim da jedna ima prevlast nad ostalima.
09:28
I'm not asking for the complete primacy of one over the other.
184
568320
2965
Samo kažem da biste kada pristupate problemu
09:31
I'm merely saying that when you solve problems,
185
571309
2240
trebali uzeti u obzir sve tri jednako
09:33
you should look at all three of these equally,
186
573573
2482
i, koliko god je to moguće,
09:36
and you should seek as far as possible
187
576079
2201
tražiti rješenja koja se nalaze u slatkoj sredini.
09:38
to find solutions which sit in the sweet spot in the middle.
188
578304
2859
Ako pogledate zaista uspješne poslove,
09:41
If you actually look at a great business,
189
581187
1971
skoro uvijek ćete vidjeti da su u igri sve tri stvari.
09:43
you'll nearly always see all of these three things coming into play.
190
583182
3589
09:46
Really successful businesses --
191
586795
1683
Zaista uspješne kompanije--
09:48
Google is a great, great technological success,
192
588502
2662
Google je ogroman, ogroman tehnološki uspjeh
09:51
but it's also based on a very good psychological insight:
193
591188
3199
ali je isto tako baziran da veoma dobroj psihološkoj bazi:
Ljudi vjeruju da kada nešto radi samo jednu stvar
09:55
people believe something that only does one thing
194
595354
2557
09:57
is better at that thing than something that does that thing and something else.
195
597935
4159
onda to radi bolje od nečega što radi tu istu stvar i još nešto drugo.
10:02
It's an innate thing called "goal dilution."
196
602118
2706
To je urođena osobina, zove se razrjeđivanje cilja.
10:04
Ayelet Fishbach has written a paper about this.
197
604848
2761
Ayelet Fishbach je o tome napisao rad.
10:07
Everybody else at the time of Google, more or less,
198
607633
2490
U vrijeme Google-a svi ostali su manje-više
željeli postati portali.
10:10
was trying to be a portal.
199
610147
1247
Da, imate funkciju "traži",
10:11
Yes, there's a search function, but you also have weather,
200
611418
2826
ali isto tako imate i vrijeme, sportske rezultate, malo vijesti.
10:14
sports scores, bits of news.
201
614268
1658
U Google-u su shvatili da će, ako ste samo pretraživač,
10:17
Google understood that if you're just a search engine,
202
617189
2542
ljudi pretpostaviti da ste jako, jako dobar pretraživač.
10:19
people assume you're a very, very good search engine.
203
619755
2838
10:22
All of you know this, actually, from when you go in to buy a television,
204
622617
3482
Svima vama je to poznato
iz situacije kada kupujemo televizor.
I negdje na zadnjoj polici dućana sa televizorima sa ravnim ekranom
10:26
and in the shabbier end of the row of flat-screen TVs,
205
626123
2902
može se vidjeti one prezira vrijedne stvari koje se zovu kombinirani TV i DVD.
10:29
you can see, are these rather despised things
206
629049
2305
10:31
called "combined TV and DVD players."
207
631378
2974
Mi o kvaliteti tih stvari ne znamo ništa,
10:35
And we have no knowledge whatsoever of the quality of those things,
208
635062
3191
ali, pogledamo te kombinirane TV-e i DVD-e i kažemo "Bljak!
10:38
but we look at a combined TV and DVD player and we go, "Uck.
209
638277
3439
10:41
It's probably a bit of a crap telly and a bit rubbish as a DVD player."
210
641740
3932
Vjerojatno je to nekakvo smeće od televizije i smeće od DVD-a zajedno."
10:45
So we walk out of the shops with one of each.
211
645696
2417
I izlazimo iz trgovine sa po jednim komadom DVD-a i TV-a.
Google je podjednako psihološki i tehnološki uspjeh.
10:48
Google is as much a psychological success as it is a technological one.
212
648586
4600
Predlažem da koristimo psihologiju kod rješavanja problema
10:54
I propose that we can use psychology to solve problems
213
654260
2633
10:56
that we didn't even realize were problems at all.
214
656917
2331
koje nismo ni prepoznali.
Kako nagovoriti ljude da do kraja popiju propisanu dozu antibiotika?
10:59
This is my suggestion for getting people to finish their course of antibiotics.
215
659272
3763
Nemojte im dati 24 bijele tablete.
11:03
Don't give them 24 white pills;
216
663059
1569
11:04
give them 18 white pills and six blue ones
217
664652
3013
Dajte im 18 bijelih i 6 plavih
11:07
and tell them to take the white pills first,
218
667689
2067
i kažite im da najprije popiju bijele tablete, a zatim da uzmu plave.
11:09
and then take the blue ones.
219
669780
1470
To se zove formiranje skupine.
11:12
It's called "chunking."
220
672146
1151
11:13
The likelihood that people will get to the end is much greater
221
673321
2976
Vjerojatnost da će netko popiti dozu do kraja mnogo je veća
11:16
when there is a milestone somewhere in the middle.
222
676321
2580
kada je na sredini nekakva prekretnica.
Jedna od većih grešaka u ekonomiji, po mom mišljenju,
11:20
One of the great mistakes, I think, of economics
223
680107
2346
je ta da ne uspjeva razumijeti da je svaka stvar,
11:22
is it fails to understand that what something is --
224
682477
2403
11:24
whether it's retirement, unemployment, cost --
225
684904
2508
bilo da je mirovina, nezaposlenost, cijena,
11:28
is a function, not only of its amount, but also its meaning.
226
688676
3724
skup svoje količine i brojeva i značenja.
Ovo su naplatne kućice u Velikoj Britaniji.
11:33
This is a toll crossing in Britain.
227
693231
2802
Česte su kolone na njima.
11:36
Quite often queues happen at the tolls.
228
696057
2937
11:39
Sometimes you get very, very severe queues.
229
699018
2224
Nekada jako, jako duge kolone.
11:41
You could apply the same principle, actually,
230
701266
2190
Isti princip se može primijeniti
11:43
to the security lanes in airports.
231
703480
1740
kod sigurnosnih provjera na aerodromima.
Što bi se desilo kada biste mogli platiti dvostruko da prijeđete most
11:45
What would happen if you could actually pay twice as much money
232
705244
2986
11:48
to cross the bridge,
233
708254
1151
ali kroz traku koja bi bila ekspres traka?
11:49
but go through a lane that's an express lane?
234
709429
2119
11:51
It's not an unreasonable thing to do;
235
711572
1770
To uopće nije nerazumno. I ekonomski je efikasno.
11:53
it's an economically efficient thing to do.
236
713366
2011
Vrijeme nekim ljudima vrijedi više.
11:55
Time means more to some people than others.
237
715401
2041
11:57
If you're waiting trying to get to a job interview,
238
717466
2431
Ukoliko idete na razgovor za posao
11:59
you'd patently pay a couple of pounds more to go through the fast lane.
239
719921
4214
rado ćete platili par funti više kako biste stigli na vrijeme.
Ukoliko ste krenuli u posjet punici
12:04
If you're on the way to visit your mother-in-law,
240
724159
2329
12:06
you'd probably prefer --
241
726512
1151
vjerojatno ćete ostati u lijevoj traci.
12:07
(Laughter)
242
727687
1183
12:08
you'd probably prefer to stay on the left.
243
728894
2134
Problem je u tome da ako uvedete ekonomski efikasno rješenje
12:11
The only problem is if you introduce this economically efficient solution,
244
731616
3477
ljudi će ga mrziti.
12:15
people hate it ...
245
735117
1150
12:16
because they think you're deliberately creating delays at the bridge
246
736894
3331
Misliti će da namjerno stvarate kolone vozila
da biste si povećali prihode.
12:20
in order to maximize your revenue,
247
740249
1654
12:21
and, "Why on earth should I pay to subsidize your incompetence?"
248
741927
3388
i misliti će: "Zašto bi, zaboga, ja subvencionirao vašu nesposobnost?"
12:25
On the other hand, change the frame slightly
249
745636
2180
S druge strane, ako samo malo promijenite okvir
12:27
and create charitable yield management,
250
747840
2291
i napravite od toga nekakav dobrovoljni prilog
tako da višak novca ne ide vlasniku mosta, već da ide u dobrotvorne svrhe
12:30
so the extra money you get goes not to the bridge company,
251
750155
3134
12:33
it goes to charity ...
252
753313
1191
stav ljudi će se u potpunosti promijeniti.
12:35
and the mental willingness to pay completely changes.
253
755471
2845
Dobili ste relativno efikasno ekonomsko rješenje
12:39
You have a relatively economically efficient solution,
254
759388
2643
koje javnost odobrava
12:42
but one that actually meets with public approval
255
762055
2319
12:44
and even a small degree of affection,
256
764398
2000
a svaki, pa i najmanji stupanj naklonosti
12:46
rather than being seen as bastardy.
257
766422
2189
je bolji od toga da na vas gledaju kao na pokvarenjake.
12:49
So where economists make the fundamental mistake
258
769764
2654
Dakle, ono u čemu ekonomisti najviše griješe
12:52
is they think that money is money.
259
772442
1965
jest kada misle da je novac samo novac.
Zapravo, moja bol kada plaćam 5 funti
12:55
Actually, my pain experienced in paying five pounds
260
775535
4231
12:59
is not just proportionate to the amount,
261
779790
2147
nije proporcionalna samo iznosu,
13:01
but where I think that money is going.
262
781961
1984
već i načinu na koji će se novac utrošiti.
Razumijevanje te činjenice napravilo bi revoluciju u poreznoj politici.
13:04
And I think understanding that could revolutionize tax policy.
263
784574
2996
13:07
It could revolutionize the public services.
264
787594
2003
I revoluciju u javnim službama
13:09
It could actually change things quite significantly.
265
789621
2513
Zaista bi moglo bitno izmijeniti stvari.
13:12
[Ludwig Von Mises is my hero.]
266
792158
1462
Djela ovog čovjeka trebali bi svi proučiti.
13:13
Here's a guy you all need to study.
267
793644
1714
Pripadnik je "austrijske škole ekonomije"
13:15
He's an Austrian School economist
268
795382
1605
koja je djelovala u prvoj polovici 20-tog stoljeća.
13:17
who was first active in the first half of the 20th century in Vienna.
269
797011
4564
13:21
What was interesting about the Austrian School
270
801599
2192
Ono što je zanimljivo kod austrijske škole
13:23
is they actually grew up alongside Freud.
271
803815
3033
jest to, da se razvijala u vrijeme Freuda.
13:26
And so they're predominantly interested in psychology.
272
806872
2653
I zato ih je pretežno zanimala psihologija.
13:29
They believed that there was a discipline called praxeology,
273
809549
4553
Vjerovali su da postoji disciplina koju su zvali prakseologija
13:34
which is a prior discipline to the study of economics.
274
814126
2596
koja bi bila prethodnica ekonomije.
13:36
Praxeology is the study of human choice, action and decision-making.
275
816746
4448
Prakseologija se bavi proučavanjem izbora, djelovanja i donošenja odluka.
13:41
I think they're right.
276
821920
1325
Mislim da su u pravu.
Mislim da danas realnu opasnost predstavlja to
13:43
I think the danger we have in today's world
277
823269
2068
što znanost o ekonomiji sama sebe drži važnijom
13:45
is we have the study of economics
278
825361
1680
od znanosti o ljudskoj psihologiji.
13:47
considers itself to be a prior discipline to the study of human psychology.
279
827065
4030
13:51
But as Charlie Munger says, "If economics isn't behavioral,
280
831119
2969
Kako kaže Charlie Munger: "Ako ekonomija nema veze s ponašanjem,
onda ja ne znam što ima."
13:54
I don't know what the hell is."
281
834112
1547
Von Mises vjeruje da je ekonomija samo grana psihologije.
13:57
Von Mises, interestingly, believes economics is just a subset of psychology.
282
837064
5801
14:02
I think he just refers to economics
283
842889
1905
On smatra da je ekonomija
14:04
as "the study of human praxeology under conditions of scarcity."
284
844818
3280
"znanost ljudske prakseologije u uvjetima nestašice."
No von Mises, između ostalog, koristi analogiju
14:09
But Von Mises, among many other things,
285
849002
3096
koja je najbolje opravdanje i tumačenje
14:12
I think uses an analogy which is probably the best justification and explanation
286
852122
4650
14:16
for the value of marketing, the value of perceived value
287
856796
4207
vrijednosti na tržištu, percipirane vrijednosti
i činjenice da bismo tu vrijednost trebali tretirati jednako
14:21
and the fact that we should treat it as being absolutely equivalent
288
861027
3277
14:24
to any other kind of value.
289
864328
1483
kao i bilo koju drugu vrijednost.
Imamo naviku--čak i mi koji radimo u marketingu--
14:26
We tend to, all of us, even those of us who work in marketing,
290
866314
2952
razmišljati o vrijednosti na dva načina.
14:29
think of value in two ways:
291
869290
1298
Imamo pravu vrijednost,
14:30
the real value, which is when you make something in a factory
292
870612
2897
kao kada se nešto proizvede u tvornici ili kada se pruža usluga,
i imamo drugu, nekakvu sumnjivu vrijednost,
14:33
or provide a service,
293
873533
1154
14:34
and then there's a dubious value,
294
874711
1618
koju dobivamo kada promijenimo način na koji ljudi gledaju na stvar.
14:36
which you create by changing the way people look at things.
295
876353
2811
Von Mises je u potpunosti odbacio tu razliku
14:39
Von Mises completely rejected this distinction.
296
879188
2294
i dao sljedeću analogiju.
14:41
And he used this following analogy:
297
881506
1891
Pozvao se na čudne ekonomiste tzv. Francuske fiziokrate
14:43
he referred to strange economists called the French physiocrats,
298
883421
5333
koji su vjerovali da je jedina prava vrijednost ona koju dobijete od zemlje.
14:48
who believed that the only true value was what you extracted from the land.
299
888778
3630
Dakle ako ste ovčar, radnik u kamenolomu ili poljoprivrednik
14:52
So if you're a shepherd or a quarryman or a farmer,
300
892432
2485
14:54
you created true value.
301
894941
1421
onda stvarate pravu vrijednost.
14:56
If however, you bought some wool from the shepherd
302
896386
2859
Međutim, ukoliko ste od ovčara kupili vunu
i naplatili maržu zato što ste od vune napravili šešir
14:59
and charged a premium for converting it into a hat,
303
899269
2981
niste stvorili pravu vrijednost,
15:02
you weren't actually creating value,
304
902274
1782
15:04
you were exploiting the shepherd.
305
904080
1760
već iskorištavate stočara.
15:06
Now, Von Mises said that modern economists make exactly the same mistake
306
906699
3723
Von Mises drži da moderni ekonomisti rade istu pogrešku
kod oglašavanja i marketinga.
15:10
with regard to advertising and marketing.
307
910446
2057
15:12
He says if you run a restaurant,
308
912837
1882
Naime, ukoliko ste u restoranu,
15:14
there is no healthy distinction to be made
309
914743
2239
ne možete razlikovati vrijednost
koju ste dobili pripremanjem hrane
15:17
between the value you create by cooking the food
310
917006
2553
15:19
and the value you create by sweeping the floor.
311
919583
2303
od vrijednosti koju ste dobili čišćenjem podova.
Jedno je stvorilo primarni proizvod,
15:22
One of them creates, perhaps, the primary product --
312
922463
2490
15:24
the thing we think we're paying for --
313
924977
1865
ono što plaćamo,
no drugo je stvorilo okruženje
15:26
the other one creates a context within which we can enjoy
314
926866
2841
u kojem u proizvodu možemo uživati.
15:29
and appreciate that product.
315
929731
1524
I ideja da bi jedan trebao imati prioritet nad drugim
15:31
And the idea that one of them should have priority over the other
316
931279
3172
je iz temelja pogrešna.
15:34
is fundamentally wrong.
317
934475
1150
15:36
Try this quick thought experiment:
318
936204
1667
Probajte jedan mali misaoni pokus.
15:37
imagine a restaurant that serves Michelin-starred food,
319
937895
2651
Zamislite restoran koji poslužuje vrhunski spremljenu hranu,
ali koji smrdi po kanalizaciji
15:40
but where the restaurant smells of sewage
320
940570
2647
a na podu je ljudski izmet.
15:43
and there's human feces on the floor.
321
943241
2138
15:45
(Laughter)
322
945403
1409
15:46
The best thing you can do there to create value
323
946836
2493
Najbolja stvar koju možete napraviti da stvorite novu vrijednost
nije da još poboljšate hranu,
15:49
is not actually to improve the food still further,
324
949353
3016
15:52
it's to get rid of the smell and clean up the floor.
325
952393
2799
nego da se riješite smrada i očistite pod.
Od velikog je značaja da to shvatimo.
15:57
And it's vital we understand this.
326
957519
2553
Ako vam se to čini malo čudno ili nejasno,
16:00
If that seems like a sort of strange, abstruse thing --
327
960096
2647
britanska pošta imala je postotak uspješnosti 98 posto
16:02
in the UK, the post office had a 98 percent success rate
328
962767
3898
16:06
at delivering first-class mail the next day.
329
966689
2184
prilikom dostave hitnih pošiljaka sljedeći dan.
Smatrali su da im to nije dovoljno,
16:09
They decided this wasn't good enough,
330
969452
1885
željeli su postotak dići na 99 posto.
16:11
and they wanted to get it up to 99.
331
971361
1792
Pokušaj u tome umalo ih je uništio.
16:14
The effort to do that almost broke the organization.
332
974494
3373
Međutim, da su umjesto toga probali upitati ljude
16:18
If, at the same time, you'd gone and asked people,
333
978780
2390
"Što mislite koliki se postotak pošiljki dostavi sljedeći dan?"
16:21
"What percentage of first-class mail arrives the next day?"
334
981194
2819
najčešći odgovor bio bi 50 do 60 posto.
16:24
the average answer, or the modal answer, would have been "50 to 60 percent."
335
984037
3906
E sada, ukoliko je vaša predodžba mnogo gora od stvarnosti
16:28
Now, if your perception is much worse than your reality,
336
988641
2714
zašto, zaboga, mijenjati stvarnost?
16:31
what on earth are you doing trying to change the reality?
337
991379
3024
To je isto kao da pokušate poboljšati hranu u restoranu koji smrdi.
16:34
That's like trying to improve the food in a restaurant that stinks.
338
994427
3615
Ono što trebate napraviti jest,
16:39
What you need to do is, first of all, tell people
339
999622
2718
najprije reći ljudima
da se 98 posto hitnih pošiljki dostavi slijedeći dan.
16:42
that 98 percent of first-class mail gets there the next day.
340
1002364
4507
16:46
That's pretty good.
341
1006895
1521
To je prilično dobro.
Rekao bih, da je u Velikoj Britaniji dobar i sljedeći pristup:
16:48
I would argue, in Britain, there's a much better frame of reference,
342
1008440
3208
kažete ljudima da se u Velikoj Britaniji
16:51
which is to tell people that more first-class mail arrives the next day
343
1011672
3367
više pošte dostavi sljedeći dan
nego u Njemačkoj.
16:55
in the UK than in Germany, because generally, in Britain,
344
1015063
2715
Naime, ukoliko želite usrećiti Britance,
16:57
if you want to make us happy about something,
345
1017802
2284
samo im kažite da nešto rade bolje od Nijemaca.
17:00
just tell us we do it better than the Germans.
346
1020110
2192
(Smijeh)
17:02
(Laughter)
347
1022326
1730
(Pljesak)
17:04
(Applause)
348
1024080
2252
Izaberite svoj okvir i percipiranu vrijednost
17:06
Choose your frame of reference and the perceived value,
349
1026356
3221
17:09
and therefore, the actual value is completely transformed.
350
1029601
3406
i to će u potpunosti transformirati pravu vrijednost.
Za Nijemce se treba reći
17:13
It has to be said of the Germans
351
1033031
1645
17:14
that the Germans and the French are doing a brilliant job
352
1034700
2702
da zajedno sa Francuzima rade izuzetan posao
na ujedinjavanju Europe.
17:17
of creating a united Europe.
353
1037426
1454
17:18
The only thing they didn't expect is they're uniting Europe
354
1038904
2870
Jedino što ne očekuju to da je baza ujedinjene Europe
17:21
through a shared mild hatred of the French and Germans.
355
1041798
2998
uzajamna blaga netrpeljivosti Francuza i Nijemaca.
Ali, ja sam Britanac, a mi volimo da je to tako.
17:24
But I'm British; that's the way we like it.
356
1044820
2050
17:26
(Laughter)
357
1046894
2125
Vjerojatno ste primijetili da je u bilo kojem slučaju naša precepcija nepotpuna.
17:29
What you'll also notice is that, in any case,
358
1049359
2121
17:31
our perception is leaky.
359
1051504
1190
17:32
We can't tell the difference between the quality of the food
360
1052718
2878
Ne možemo razlikovati kvalitetu hrane
od okoline u kojoj je konzumiramo.
17:35
and the environment in which we consume it.
361
1055620
2013
Svi ste svjedočili tom fenomenu
17:37
All of you will have seen this phenomenon
362
1057657
2038
kad ste odvezli auto u praonicu.
17:39
if you have your car washed or valeted.
363
1059719
1982
17:41
When you drive away, your car feels as if it drives better.
364
1061725
3121
Na odlasku iz praone, čini vam se da auto bolje ide.
17:44
(Laughter)
365
1064870
1341
Razlog tomu,
17:46
And the reason for this --
366
1066235
1256
osim ako u praoni nisu promijenili i ulje
17:47
unless my car valet mysteriously is changing the oil
367
1067515
2648
i izvršili popravke za koje ja ne znam i koje ne plaćam.
17:50
and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of --
368
1070187
3343
jest taj da je percepcija nepotpuna.
17:53
is because perception is, in any case, leaky.
369
1073554
2307
17:55
Analgesics that are branded are more effective at reducing pain
370
1075885
3917
Analgetici poznatih marki, efikasniji su kod uklanjanja boli
17:59
than analgesics that are not branded.
371
1079826
1811
od analgetika nepoznatih proizvođača.
18:01
I don't just mean through reported pain reduction --
372
1081661
2618
I ne govorim samo o subjektivnom doživljaju boli,
već o rezultatima mjerenja visine boli.
18:04
actual measured pain reduction.
373
1084303
1671
18:05
And so perception actually is leaky in any case.
374
1085998
4624
Dakle, percepcija je nepotpuna.
I zato, ako napravite nešto što je percepcijski loše u jednom smislu
18:11
So if you do something that's perceptually bad in one respect,
375
1091281
3018
naštetit ćete i drugom.
18:14
you can damage the other.
376
1094323
1223
18:15
Thank you very much.
377
1095570
1151
Hvala lijepa.
18:16
(Applause)
378
1096745
2388
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7