My love letter to cosplay | Adam Savage

1,868,223 views ・ 2016-08-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
There's this fact that I love that I read somewhere once,
0
12618
2834
Postoji jedan podatak koji mi se dopada koji sam negde jednom pročitao,
00:15
that one of the things that's contributed to homo sapiens' success
1
15476
4650
da je jedna od stvari koja je doprinela uspehu homo sapiensa kao vrste
00:20
as a species
2
20150
1343
00:21
is our lack of body hair --
3
21517
2056
naš nedostatak dlaka na telu -
00:23
that our hairlessness, our nakedness
4
23597
2424
da nam naš nedostatak dlaka, naša nagost,
00:26
combined with our invention of clothing,
5
26045
2306
zajedno sa našim otkrićem odevanja,
00:28
gives us the ability to modulate our body temperature
6
28375
3294
daje sposobnost da podešavamo našu telesnu temperaturu
00:31
and thus be able to survive in any climate we choose.
7
31693
3596
i samim tim omogućava da preživimo u bilo kojoj klimi da odaberemo.
00:35
And now we've evolved to the point where we can't survive without clothing.
8
35797
3525
Sada smo se razvili do te tačke da ne možemo preživeti bez odeće.
00:39
And it's more than just utility,
9
39346
1530
Ona je više od korisnog predmeta;
00:40
now it's a communication.
10
40900
1321
danas predstavlja komunikaciju.
00:42
Everything that we choose to put on is a narrative,
11
42245
2808
Sve što odaberemo da obučemo je narativ,
00:45
a story about where we've been,
12
45077
2021
priča o tome gde smo bili,
00:47
what we're doing,
13
47122
1592
šta radimo,
00:48
who we want to be.
14
48738
1200
ko želimo da budemo.
00:51
I was a lonely kid.
15
51048
1748
Ja sam bio usamljeno dete.
00:52
I didn't have an easy time finding friends to play with,
16
52820
2832
Nisam tako lako nalazio prijatelje sa kojima bih se igrao,
00:55
and I ended up making a lot of my own play.
17
55676
2395
pa sam na kraju sam smišljao svoje igre.
00:58
I made a lot of my own toys.
18
58423
2479
Napravio sam mnogo svojih igračaka.
01:00
It began with ice cream.
19
60926
1639
Otpočelo je sladoledom.
01:02
There was a Baskin-Robbins in my hometown,
20
62589
3124
U mom gradu je postojala prodavnica Baskin-Robins
01:05
and they served ice cream from behind the counter
21
65737
2352
i služili su sladoled iza pulta
iz ogromnih kartonskih kaca od oko 20 litara.
01:08
in these giant, five-gallon, cardboard tubs.
22
68113
2607
01:10
And someone told me -- I was eight years old --
23
70744
2262
Neko mi je rekao, a imao sam osam godina,
01:13
someone told me that when they were done with those tubs,
24
73030
2700
da kada završe sa tim kacama,
operu ih i drže ih pozadi,
01:15
they washed them out and kept them in the back,
25
75754
2214
a ako zatražiš, daju ti jednu.
01:17
and if you asked they would give you one.
26
77992
1954
Trebalo mi je par nedelja da skupim hrabrost,
01:19
It took me a couple of weeks to work up the courage,
27
79970
2434
ali pitao sam i dali su mi.
01:22
but I did, and they did.
28
82428
1151
01:23
They gave me one -- I went home with this beautiful cardboard tub.
29
83603
3313
Dali su mi jednu - otišao sam kući sa tom prelepom kartonskom kacom.
01:26
I was trying to figure out what I could do with this exotic material --
30
86940
3396
Pokušavao sam da smislim šta mogu da radim sa tim egzotičnim materijalom -
01:30
metal ring, top and bottom.
31
90360
1385
metalni prsten na vrhu i dnu.
01:31
I started turning it over in my head, and I realized, "Wait a minute --
32
91769
3385
Počeo sam da je okrećem u glavi i shvatio sam: „Čekaj malo -
01:35
my head actually fits inside this thing."
33
95178
2142
moja glava zapravo staje unutra.“
01:37
(Laughter)
34
97344
1563
(Smeh)
01:38
Yeah, I cut a hole out,
35
98931
1693
Da, isekao sam rupu,
01:40
I put some acetate in there
36
100648
1519
stavio sam malo acetata
01:42
and I made myself a space helmet.
37
102191
1714
i napravio svemirsku kacigu.
01:43
(Laughter)
38
103929
1153
(Smeh)
01:45
I needed a place to wear the space helmet,
39
105106
2960
Trebalo mi je mesto na kome bih nosio svemirsku kacigu,
01:48
so I found a refrigerator box a couple blocks from home.
40
108090
2704
pa sam tako pronašao kutiju od frižidera par ulica od kuće.
01:50
I pushed it home,
41
110818
1287
Odgurao sam je kući
01:52
and in my parents' guest room closet,
42
112129
2768
i u ormaru gostinske sobe mojih roditelja
01:54
I turned it into a spaceship.
43
114921
2391
sam je pretvorio u svemirski brod.
01:57
I started with a control panel out of cardboard.
44
117336
2299
Počeo sam kontrolnom tablom od kartona.
01:59
I cut a hole for a radar screen
45
119659
1798
Isekao sam rupu za ekran radara
02:01
and put a flashlight underneath it to light it.
46
121481
2223
i ispod stavio baterijsku lampu da ga osvetli.
02:03
I put a view screen up, which I offset off the back wall --
47
123728
3050
Postavio sam glavni ekran uspravno, koji sam stavio naspram zadnjeg zida -
02:06
and this is where I thought I was being really clever --
48
126802
2633
tu sam mislio da sam baš pametan -
bez dozvole sam ofarbao pozadinu ormana u crno
02:09
without permission, I painted the back wall of the closet black
49
129459
3047
02:12
and put a star field,
50
132530
1159
i stavio zvezdano polje,
02:13
which I lit up with some Christmas lights I found in the attic,
51
133713
4530
koje sam uključio pomoću božićnih svetala koje sam pronašao na tavanu
02:18
and I went on some space missions.
52
138267
1937
i krenuo sam na svemirske misije.
02:21
A couple years later,
53
141214
1151
Par godina kasnije,
02:22
the movie "Jaws" came out.
54
142389
1402
izašao je film „Ajkula“.
02:23
I was way too young to see it, but I was caught up in "Jaws" fever,
55
143815
3246
Bio sam isuviše mlad da bih ga gledao, ali me je uhvatila groznica „Ajkule“,
02:27
like everyone else in America at the time.
56
147085
2162
kao i svakog drugog u to vreme u Americi.
02:29
There was a store in my town that had a "Jaws" costume in their window,
57
149709
3452
Postojala je radnja u mom gradu koja je u izlogu imala kostime iz „Ajkule“
02:33
and my mom must have overheard me talking to someone
58
153185
2568
i moja mama mora da je načula kako pričam nekome
02:35
about how awesome I thought this costume was,
59
155777
2120
kako mislim da su ti kostimi sjajni,
02:37
because a couple days before Halloween,
60
157921
1858
jer me je par dana pre Noći veštica
02:39
she blew my freaking mind by giving me this "Jaws" costume.
61
159803
4135
oduševila poklonivši mi kostim iz „Ajkule“.
02:44
Now, I recognize it's a bit of a trope
62
164365
2400
Priznajem da je pomalo trop
02:46
for people of a certain age to complain
63
166789
1873
da se ljudi određenih godina žale
02:48
that kids these days have no idea how good they have it,
64
168686
3536
kako deca ovih dana nemaju pojma koliko im je dobro,
02:52
but let me just show you a random sampling
65
172246
2045
ali dozvolite da vam pokažem nasumične uzorke običnih dečjih kostima
02:54
of entry-level kids' costumes you can buy online right now ...
66
174315
3698
koje danas možete kupiti preko interneta...
02:58
... and this is the "Jaws" costume my mom bought for me.
67
178037
3822
a ovo je kostim iz „Ajkule“ koji mi je mama kupila.
03:01
(Laughter)
68
181883
2732
(Smeh)
03:04
This is a paper-thin shark face
69
184639
3251
To je lice ajkule tanko kao papir
03:07
and a vinyl bib with the poster of "Jaws" on it.
70
187914
3538
i vinilska portikla sa posterom „Ajkule“.
03:11
(Laughter)
71
191476
1048
(Smeh)
03:12
And I loved it.
72
192548
1403
Obožavao sam je.
03:14
A couple years later,
73
194411
1391
Par godina kasnije,
03:15
my dad took me to a film called "Excalibur."
74
195826
2817
tata me je odveo na film zvani „Ekskalibur“.
03:18
I actually got him to take me to it twice,
75
198667
2042
Zapravo sam ga ubedio da me vodi dva puta, što nije mala stvar, jer je to težak film,
03:20
which is no small thing, because it is a hard, R-rated film.
76
200733
4267
zabranjen deci ispod 17 godina bez pratnje roditelja.
03:25
But it wasn't the blood and guts or the boobs
77
205024
2156
Međutim, krv, utrobe i grudi
nisu ono što me je nateralo da ga opet vidim.
03:27
that made me want to go see it again.
78
207204
1897
03:29
They helped --
79
209125
1158
To jeste pomoglo -
03:30
(Laughter)
80
210307
1002
(Smeh)
03:31
It was the armor.
81
211333
1165
U pitanju je bio oklop.
03:32
The armor in "Excalibur" was intoxicatingly beautiful to me.
82
212522
4114
Oklop u „Ekskaliburu“ je za mene bio opojno lep.
03:36
These were literally knights in shining, mirror-polished armor.
83
216660
4617
Tu su bukvalno bili vitezovi u sjajnim oklopima,
uglačanim kao ogledala.
03:41
And moreover, the knights in "Excalibur" wear their armor everywhere.
84
221301
4177
Štaviše, vitezovi u „Ekskaliburu“ nose svoj oklop svuda.
03:45
All the time -- they wear it at dinner, they wear it to bed.
85
225502
3523
Sve vreme - nose ga na večeri, nose ga u krevetu.
03:49
(Laughter)
86
229049
1051
(Smeh)
03:50
I was like, "Are they reading my mind?
87
230124
1870
Bio sam u fazonu: „Zar mi čitaju misli?
03:52
I want to wear armor all the time!"
88
232018
2468
Ja hoću stalno da nosim oklop!“
03:54
(Laughter)
89
234510
1015
(Smeh)
03:55
So I went back to my favorite material,
90
235549
2199
Tako sam se vratio svom omiljenom materijalu,
03:57
the gateway drug for making,
91
237772
1549
prelaznoj drogi za izradu,
03:59
corrugated cardboard,
92
239345
1420
rebrastom kartonu,
04:00
and I made myself a suit of armor,
93
240789
2862
i napravio sam oklop za sebe,
04:03
replete with the neck shields and a white horse.
94
243675
3445
pun štitnika za vrat, i belog konja.
04:07
Now that I've oversold it,
95
247144
1266
Sad kad sam ga precenio,
04:08
here's a picture of the armor that I made.
96
248434
2026
evo slike oklopa koji sam napravio.
04:10
(Laughter)
97
250484
1341
(Smeh)
04:11
(Applause)
98
251849
2450
(Aplauz)
04:16
Now, this is only the first suit of armor I made
99
256736
2591
Ovo je samo prvi oklop koji sam napravio
04:19
inspired by "Excalibur."
100
259351
1344
inspirisan „Ekskaliburom“.
04:20
A couple of years later,
101
260719
1253
Par godina kasnije,
04:21
I convinced my dad to embark on making me a proper suit of armor.
102
261996
4098
ubedio sam tatu da se upusti u pravljenje odgovarajućeg oklopa za mene.
04:26
Over about a month,
103
266118
1645
Tokom otprilike mesec dana,
04:27
he graduated me from cardboard to roofing aluminum called flashing
104
267787
4294
unapredio me je od kartona do krovnog aluminijuma zvanog opšivka
i do još uvek meni omiljenog materijala svih vremena za pripajanje, pop nitni.
04:32
and still, one of my all-time favorite attachment materials,
105
272105
2816
04:34
POP rivets.
106
274945
1167
04:36
We carefully, over that month,
107
276136
1712
Pažljivo smo tokom tog meseca
04:37
constructed an articulated suit of aluminum armor
108
277872
2574
konstruisali zglavkasti aluminijumski oklop
04:40
with compound curves.
109
280470
1161
sa složenim krivinama.
04:41
We drilled holes in the helmet so that I could breathe,
110
281655
2905
Izbušili smo rupe u šlemu tako da mogu da dišem
04:44
and I finished just in time for Halloween and wore it to school.
111
284584
3047
i završili smo taman na vreme za Noć veštica i da ga nosim u školu.
04:47
Now, this is the one thing in this talk
112
287655
2154
Ovo je jedino u ovom govoru
04:49
that I don't have a slide to show you,
113
289833
1817
za šta nemam slajd da vam pokažem,
04:51
because no photo exists of this armor.
114
291674
2002
jer ne postoji nijedna slika tog oklopa.
04:53
I did wear it to school,
115
293700
1363
Jesam ga nosio u školi
04:55
there was a yearbook photographer patrolling the halls,
116
295087
2604
i fotograf za godišnji izveštaj je patrolirao hodnicima,
04:57
but he never found me, for reasons that are about to become clear.
117
297715
3390
ali me nikada nije pronašao, iz razloga koji će uskoro postati jasni.
05:01
There were things I didn't anticipate
118
301129
2078
Neke stvari nisam očekivao
05:03
about wearing a complete suit of aluminum armor to school.
119
303231
4371
u vezi sa nošenjem aluminijumskog oklopa u školi.
05:08
In third period math, I was standing in the back of class,
120
308061
2761
Na trećem času matematike, stajao sam u pozadini razreda,
05:10
and I'm standing in the back of class
121
310846
1801
a stajao sam pozadi
05:12
because the armor did not allow me to sit down.
122
312671
2196
jer mi oklop nije dozvoljavao da sednem.
05:14
(Laughter)
123
314891
1455
(Smeh)
05:16
This is the first thing I didn't anticipate.
124
316370
2450
To je prva stvar koju nisam očekivao.
05:19
And then my teacher looks at me sort of concerned
125
319351
2515
Zatim me nastavnica pogleda nekako zabrinuto
05:21
about halfway through the class and says, "Are you feeling OK?"
126
321890
2992
negde na polovini časa i kaže: „Da li ti je dobro?“
05:24
I'm thinking, "Are you kidding? Am I feeling OK?
127
324906
2246
A ja mislim: „Šališ se? Da li mi je dobro?
Nosim oklop! Provodim se kao ni-“
05:27
I'm wearing a suit of armor! I am having the time of my --"
128
327176
2868
05:30
And I'm just about to tell her how great I feel,
129
330068
2660
Upravo hoću da joj kažem koliko se sjajno osećam,
05:32
when the classroom starts to list to the left
130
332752
2393
kada učionica kreće da naginje na levo
05:35
and disappear down this long tunnel,
131
335169
2717
i nestaje niz dugačak tunel,
05:37
and then I woke up in the nurse's office.
132
337910
3572
a zatim se budim u ordinaciji kod medicinske sestre.
05:42
I had passed out from heat exhaustion,
133
342275
2994
Onesvestio sam se od toplotnog udara
05:45
wearing the armor.
134
345293
1426
noseći oklop.
05:46
And when I woke up,
135
346743
1151
Kada sam se probudio,
05:47
I wasn't embarrassed about having passed out in front of my class,
136
347918
3145
nije me bilo sramota što sam se onesvestio pred razredom,
već sam se pitao: „Ko mi je uzeo oklop? Gde je moj oklop?“
05:51
I was wondering, "Who took my armor? Where's my armor?"
137
351087
2599
05:53
OK, fast-forward a whole bunch of years,
138
353710
2190
U redu, premotajmo unapred gomilu godina,
05:55
some colleagues and I get hired to make a show for Discovery Channel,
139
355924
3334
neke kolege i mene angažuju da napravimo emisiju za kanal Diskaveri
pod imenom „Razbijači mitova“.
05:59
called "MythBusters."
140
359282
1151
06:00
And over 14 years,
141
360457
1166
Više od 14 godina
06:01
I learn on the job how to build experimental methodologies
142
361647
3174
učim na tom poslu kako da izgradim eksperimentalnu metodologiju
06:04
and how to tell stories about them for television.
143
364845
2579
i kako da ispričam priču o tome za televiziju.
06:07
I also learn early on
144
367796
1703
Takođe rano saznajem
06:09
that costuming can play a key role in this storytelling.
145
369523
2859
da kostimi mogu igrati ključnu ulogu u tom pripovedanju.
06:12
I use costumes to add humor, comedy, color
146
372406
4035
Koristim kostime da dodam humor, komediju, boju
06:16
and narrative clarity to the stories we're telling.
147
376465
3023
i jasnoću naracije pričama koje pričamo.
06:19
And then we do an episode called "Dumpster Diving,"
148
379935
2759
Zatim napravimo epizodu zvanu „Ronjenje u kontejneru“
06:22
and I learn a little bit more
149
382718
2267
i saznajem malo više
06:25
about the deeper implications of what costuming means to me.
150
385009
3431
o dubljim implikacijama toga šta za mene znače kostimi.
06:28
In the episode "Dumpster Diving,"
151
388464
1596
U epizodi „Ronjenje u kontejneru“
06:30
the question we were trying to answer is:
152
390084
1955
pokušavamo da odgovorimo na pitanje
da li je uskakanje u kontejner tako bezbedno
06:32
Is jumping into a dumpster as safe
153
392063
1643
06:33
as the movies would lead you to believe?
154
393730
1976
kako vas filmovi navode da poverujete?
06:35
(Laughter)
155
395730
1774
(Smeh)
06:37
The episode was going to have two distinct parts to it.
156
397528
2635
Epizoda je trebalo da ima dva različita dela.
06:40
One was where we get trained to jump off buildings by a stuntman
157
400187
3055
U jednom delu nas kaskader obučava da skačemo sa zgrada
06:43
into an air bag.
158
403266
1333
na vazdušni jastuk.
06:44
And the second was the graduation to the experiment:
159
404623
2481
Drugi deo je nadograđivanje eksperimenta -
06:47
we'd fill a dumpster full of material and we'd jump into it.
160
407128
2845
ispunili bismo kontejner materijalom i uskočili u njega.
06:49
I wanted to visually separate these two elements,
161
409997
2287
Hteo sam da vizuelno razdvojim ta dva elementa
06:52
and I thought,
162
412308
1157
i pomislio sam:
06:53
"Well, for the first part we're training, so we should wear sweatsuits --
163
413489
3684
„Pa, u prvom delu smo na obuci, pa bi trebalo da nosimo trenerke -
06:57
Oh! Let's put 'Stunt Trainee' on the back of the sweatsuits.
164
417197
3748
Da! Hajde da stavimo 'kaskader pripravnik' na poleđinu trenerki.
07:00
That's for the training."
165
420969
1344
To je za obuku.“
07:02
But for the second part, I wanted something really visually striking --
166
422337
3365
Međutim, za drugi deo, hteo sam nešto zaista vizuelno upečatljivo -
07:05
"I know! I'll dress as Neo from 'The Matrix.'"
167
425726
2478
„Znam! Obući ću se kao Neo iz 'Matriksa'.“
07:08
(Laughter)
168
428228
1074
(Smeh)
07:09
So I went to Haight Street.
169
429326
1310
Tako sam otišao u ulicu Hajt
07:10
I bought some beautiful knee-high, buckle boots.
170
430660
2579
i kupio sam prelepe čizme sa kopčom dužine do kolena.
07:13
I found a long, flowing coat on eBay.
171
433263
2442
Pronašao sam dugačak, graciozan kaput na Ibeju.
07:15
I got sunglasses, which I had to wear contact lenses in order to wear.
172
435729
3721
Uzeo sam naočare za sunce, zbog koji sam morao da nosim sočiva.
07:19
The day of the experiment shoot comes up,
173
439474
1980
Stigao je dan eksperimenta
07:21
and I step out of my car in this costume,
174
441478
1968
i ja izlazim iz automobila u tom kostimu,
07:23
and my crew takes a look at me ...
175
443470
1650
a moja ekipa me pogleda
07:25
and start suppressing their church giggles.
176
445990
2409
i počne da prigušuje kikotanje.
07:28
They're like, "(Laugh sound)."
177
448893
3094
Bili su ovakvi: „(Zvuk smejanja)“.
07:32
And I feel two distinct things at this moment.
178
452011
2431
Osetio sam dve zasebne stvari u ovom trenutku.
07:34
I feel total embarrassment
179
454466
1697
Osetio sam potpunu posramljenost
07:36
over the fact that it's so nakedly clear to my crew
180
456187
2746
zbog činjenice da je mojoj ekipi tako otvoreno jasno
07:38
that I'm completely into wearing this costume.
181
458957
2642
da se skroz ložim na nošenje kostima.
07:41
(Laughter)
182
461623
1150
(Smeh)
07:43
But the producer in my mind reminds myself
183
463328
3220
Međutim, producent u mom umu me podseća
07:46
that in the high-speed shot in slow-mo,
184
466572
2427
da će na brzoj slici usporenog snimka
07:49
that flowing coat is going to look beautiful behind me.
185
469023
3093
taj graciozni kaput izgledati prelepo iza mene.
07:52
(Laughter)
186
472140
1150
(Smeh)
Pet godina od prikazivanja „Razbijača mitova“,
07:54
Five years into the "MythBusters" run,
187
474012
1871
07:55
we got invited to appear at San Diego Comic-Con.
188
475907
2656
pozvani smo da se pojavimo na Komik Konu u San Dijegu.
07:58
I'd known about Comic-Con for years and never had time to go.
189
478587
3396
Godinama sam znao za Komik Kon i nikad nisam imao vremena da odem.
08:02
This was the big leagues -- this was costuming mecca.
190
482007
3604
Ovo je bila velika liga - svetinja za kostime.
08:05
People fly in from all over the world
191
485635
2040
Ljudi doleću iz svih krajeva sveta
08:07
to show their amazing creations on the floor in San Diego.
192
487699
3122
da bi pokazali svoje neverovatne kreacije u dvorani San Dijega.
08:10
And I wanted to participate.
193
490845
1525
I ja sam hteo da učestvujem.
08:12
I decided that I would put together an elaborate costume
194
492394
3062
Rešio sam da ću sastaviti složeni kostim
08:15
that covered me completely,
195
495480
1434
koji me skroz pokriva
08:16
and I would walk the floor of San Diego Comic-Con anonymously.
196
496938
3619
i da ću anonimno hodati u dvorani Komik Kona u San Dijegu.
08:20
The costume I chose?
197
500581
1318
Koji sam kostim odabrao?
08:21
Hellboy.
198
501923
1150
Helboj.
08:23
That's not my costume,
199
503493
1151
To nije moj kostim,
08:24
that's actually Hellboy.
200
504668
1151
to je stvarno Helboj.
08:25
(Laughter)
201
505843
1019
(Smeh)
08:26
But I spent months
202
506886
1158
Proveo sam mesece
08:28
assembling the most screen-accurate Hellboy costume I could,
203
508068
2840
sklapajući što sam mogao sličniji kostim onom sa ekrana,
08:30
from the boots to the belt to the pants
204
510932
1935
od čizama, kaiša i pantalona
08:32
to the right hand of doom.
205
512891
1388
do desne ruke usuda.
08:34
I found a guy who made a prosthetic Hellboy head and chest
206
514303
3391
Pronašao sam momka koji je napravio prostetičku glavu i grudi Helboja
08:37
and I put them on.
207
517718
1289
i stavio sam ih na sebe.
08:39
I even had contact lenses made in my prescription.
208
519031
3731
Čak su mi napravili i sočiva po mojoj dioptriji.
08:42
I wore it onto the floor at Comic-Con
209
522786
2330
Nosio sam ga u dvorani Komik Kona
08:45
and I can't even tell you how balls hot it was in that costume.
210
525140
4629
i ne mogu da vam objasnim koliko je bilo pakleno u tom kostimu.
08:49
(Laughter)
211
529793
1040
(Smeh)
08:50
Sweating! I should've remembered this.
212
530857
2035
Preznojavanje! Trebalo je da se setim toga.
08:52
I'm sweating buckets and the contact lenses hurt my eyes,
213
532916
2889
Prolivam kofe znoja i od sočiva me bole oči,
08:55
and none of it matters because I'm totally in love.
214
535829
3549
ali ništa od toga nije bitno jer sam opijen ljubavlju.
08:59
(Laughter)
215
539402
1150
(Smeh)
09:01
Not just with the process of putting on this costume and walking the floor,
216
541066
3563
Ne samo prema procesu oblačenja kostima i hodanju u dvorani,
09:04
but also with the community of other costumers.
217
544653
3579
već i prema zajednici drugih ljudi u kostimima.
09:08
It's not called costuming at Cons,
218
548256
1896
To se na Komik Konu ne zove kostimiranje,
09:10
it's called "cosplay."
219
550176
1826
već „kosplej“.
09:12
Now ostensibly, cosplay means people who dress up
220
552026
2524
Naizgled, kosplej označava ljude koji se preoblače
09:14
as their favorite characters from film and television
221
554574
2563
u svoje omiljene likove sa filma i televizije,
a pogotovo anime likove,
09:17
and especially anime,
222
557161
1184
ali mnogo je više od toga.
09:18
but it is so much more than that.
223
558369
2741
09:21
These aren't just people who find a costume and put it on --
224
561134
3061
To nisu samo ljudi koji nađu kostim i obuku ga;
09:24
they mash them up.
225
564219
1397
oni ih kombinuju.
09:25
They bend them to their will.
226
565640
1460
Potčinjavaju ih svojoj volji.
09:27
They change them to be the characters they want to be in those productions.
227
567124
3792
Menjaju ih tako da budu likovi kakvi oni žele da budu u toj produkciji.
09:30
They're super clever and genius.
228
570940
1916
Izuzetno su pametni i genijalni.
09:32
They let their freak flag fly and it's beautiful.
229
572880
2663
Puste da im se vijori zastava ludila i prelepo je.
09:35
(Laughter)
230
575567
1039
(Smeh)
09:36
But more than that,
231
576630
1151
I više od toga,
09:37
they rehearse their costumes.
232
577805
1453
oni isprobavaju svoje kostime.
Na Komik Konu ili bilo kom drugom Konu,
09:39
At Comic-Con or any other Con,
233
579282
1476
09:40
you don't just take pictures of people walking around.
234
580782
2547
nećete samo slikati ljude kako šetaju unaokolo.
09:43
You go up and say,
235
583353
1155
Prići ćete i reći:
09:44
"Hey, I like your costume, can I take your picture?"
236
584532
2452
„Hej, sviđa mi se tvoj kostim, mogu li da te slikam?“
Onda im date vremena da nameste svoju pozu.
09:47
And then you give them time to get into their pose.
237
587008
2796
09:49
They've worked hard on their pose
238
589828
1670
Dosta su radili na svojoj pozi
09:51
to make their costume look great for your camera.
239
591522
2620
tako da postignu da im kostim izgleda sjajno za vašu kameru.
09:54
And it's so beautiful to watch.
240
594166
2490
Tako je lepo to gledati.
09:57
And I take this to heart.
241
597178
1431
Uzimam ovo k srcu.
09:58
At subsequent Cons,
242
598633
1506
Na kasnijim Konovima,
10:00
I learn Heath Ledger's shambling walk as the Joker from "The Dark Knight."
243
600163
4393
naučio sam Hit Ledžerov klimatavi hod kao Džoker iz „Mračnog viteza“.
10:04
I learn how to be a scary Ringwraith from "Lord of the Rings,"
244
604580
3050
Naučio sam da budem strašna Utvara prstena iz „Gospodara prstenova“
10:07
and I actually frighten some children.
245
607654
2061
i zapravo sam prestravio neku decu.
10:09
I learned that "hrr hrr hrr" --
246
609739
1900
Naučio sam ono „hr hr hr“ -
10:11
that head laugh that Chewbacca does.
247
611663
2137
to smejanje celom glavom, što radi Čubaka.
10:14
And then I dressed up as No-Face from "Spirited Away."
248
614625
2974
A onda sam se obukao kao Bez-lica iz „Začaranog grada“.
10:17
If you don't know about "Spirited Away" and its director, Hayao Miyazaki,
249
617623
3451
Ako ne znate za „Začarani grad“ i njegovog reditelja Hajaoa Mijazakija,
kao prvo, nema na čemu.
10:21
first of all, you're welcome.
250
621098
1451
10:22
(Laughter)
251
622573
1150
(Smeh)
10:24
This is a masterpiece, and one of my all-time favorite films.
252
624136
3440
To je remek-delo i jedan od mojih omiljenih filmova svih vremena.
10:27
It's about a young girl named Chihiro who gets lost in the spirit world
253
627600
4343
Radi se o devojci po imenu Čihiro koja se izgubi u svetu duhova
10:31
in an abandoned Japanese theme park.
254
631967
2333
u napuštenom japanskom tematskom parku.
10:34
And she finds her way back out again
255
634324
1896
Ona nalazi put nazad
10:36
with the help of a couple of friends she makes --
256
636244
2316
pomoću par prijatelja koje stiče -
10:38
a captured dragon named Haku
257
638584
1490
uhvaćenog zmaja zvanog Haku
i usamljenog demona zvanog Bez-lica.
10:40
and a lonely demon named No-Face.
258
640098
2264
10:42
No-Face is lonely and he wants to make friends,
259
642386
2870
Bez-lica je usamljen i hoće da stekne prijatelje,
10:45
and he thinks the way to do it is by luring them to him
260
645280
3165
a misli da je način da to uradi tako što će ih namamiti sebi
10:48
and producing gold in his hand.
261
648469
2070
i stvoriti zlato u svojoj ruci.
10:50
But this doesn't go very well,
262
650563
1751
Međutim, to ne prolazi baš dobro,
10:52
and so he ends up going on kind of a rampage
263
652338
2817
pa tako on počne sa nekakvom razjarenošću
10:55
until Chihiro saves him,
264
655179
2256
dok ga Čihiro ne spasi,
10:57
rescues him.
265
657459
1189
izbavi ga.
10:59
So I put together a No-Face costume,
266
659081
2535
Tako sam sklopio kostim Bez-lica
11:02
and I wore it on the floor at Comic-Con.
267
662731
2257
i nosio ga u dvorani Komik Kona.
11:05
And I very carefully practiced No-Face's gestures.
268
665012
4721
Vrlo pažljivo sam vežbao pokrete Bez-lica.
11:09
I resolved I would not speak in this costume at all.
269
669757
3614
Rešio sam da u ovom kostimu uopšte neću govoriti.
11:13
When people asked to take my picture,
270
673395
2039
Kada bi ljudi zatražili da me slikaju,
11:15
I would nod
271
675458
1625
klimnuo bih glavom
11:17
and I would shyly stand next to them.
272
677107
2421
i stidljivo stao do njih.
11:19
They would take the picture
273
679552
1666
Napravili bi sliku,
11:21
and then I would secret out from behind my robe
274
681242
2714
a zatim bih tajno izvukao pozadi iz ogrtača
11:23
a chocolate gold coin.
275
683980
1522
čokoladni zlatnik.
11:25
And at the end of the photo process, I'd make it appear for them.
276
685526
3368
Na kraju procesa fotografisanja, učinio bih da se pojavi za njih.
11:28
Ah, ah ah! -- like that.
277
688918
2709
A, a, a! - tako.
11:31
And people were freaking out.
278
691651
1383
Ljudi bi se izbezumili.
11:33
"Holy crap! Gold from No-Face! Oh my god, this is so cool!"
279
693058
3033
„Čoveče! Zlato od Bez-lica! O bože, ovo je tako kul!“
11:36
And I'm feeling and I'm walking the floor and it's fantastic.
280
696115
3390
A ja to osećam i hodam dvoranom i fantastično je.
11:40
And about 15 minutes in something happens.
281
700006
2777
Nekih 15 minuta kasnije se nešto desi.
11:43
Somebody grabs my hand,
282
703368
2026
Neko mi grabi ruku
11:46
and they put a coin back into it.
283
706014
2078
i vraća novčić u nju.
11:48
And I think maybe they're giving me a coin as a return gift,
284
708116
3196
Pomislih da mi možda daju novčić da bi uzvratili poklon,
11:51
but no, this is one of the coins that I'd given away.
285
711336
2533
ali ne, to je jedan od novčića koje sam poklonio.
11:54
I don't know why.
286
714229
1451
Ne znam zašto.
11:55
And I keep on going, I take some more pictures.
287
715704
2248
Nastavljam dalje, još se slikam.
11:57
And then it happens again.
288
717976
1451
Zatim se to ponovi.
11:59
Understand, I can't see anything inside this costume.
289
719939
3211
Razumete, ne mogu ništa da vidim unutar ovog kostima.
12:03
I can see through the mouth --
290
723174
1487
Mogu da vidim kroz usta -
12:04
I can see people's shoes.
291
724685
1619
mogu da vidim obuću ljudi.
12:06
I can hear what they're saying and I can see their feet.
292
726328
2815
Mogu da čujem šta govore i mogu da im vidim stopala.
12:09
But the third time someone gives me back a coin,
293
729167
2270
Treći put kada mi neko vraća novčić,
12:11
I want to know what's going on.
294
731461
1658
hoću da znam šta se dešava.
12:13
So I sort of tilt my head back to get a better view,
295
733612
3059
Zato nekako iskosim glavu unazad da imam bolji pogled,
12:16
and what I see is someone walking away from me going like this.
296
736695
3314
a ono što vidim je neko ko odlazi od mene ovako.
12:22
And then it hits me:
297
742271
1502
Tada mi je sinulo.
12:24
it's bad luck to take gold from No-Face.
298
744600
3633
Baksuz je uzeti zlato od Bez-lica.
12:28
In the film "Spirited Away,"
299
748257
1912
U filmu „Začarani grad“,
12:30
bad luck befalls those who take gold from No-Face.
300
750193
3397
nesreća zadesi one koji uzmu zlato od Bez-lica.
12:34
This isn't a performer-audience relationship; this is cosplay.
301
754351
6258
Ovo nije odnos izvođača i publike; ovo je kosplej.
12:41
We are, all of us on that floor,
302
761855
2213
Svi se mi u toj dvorani
12:44
injecting ourselves into a narrative that meant something to us.
303
764092
3333
ubacujemo u priču koja nam nešto znači
12:47
And we're making it our own.
304
767763
1845
i pretvaramo je u svoju.
12:49
We're connecting with something important inside of us.
305
769632
4100
Povezujemo se sa nečim važnim unutar nas.
12:54
And the costumes are how we reveal ourselves
306
774333
3759
Kostimi su način na koji se razotkrivamo
12:58
to each other.
307
778116
1183
jedni pred drugima.
12:59
Thank you.
308
779984
1156
Hvala.
13:01
(Applause)
309
781164
5430
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7