My love letter to cosplay | Adam Savage

1,868,223 views ・ 2016-08-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa R. Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
There's this fact that I love that I read somewhere once,
0
12618
2834
Διάβασα κάτι κάποτε και μου άρεσε,
00:15
that one of the things that's contributed to homo sapiens' success
1
15476
4650
ότι ένα από τα πράγματα που συνέβαλε στην επιτυχία του χόμο σάπιενς
00:20
as a species
2
20150
1343
ως είδος
00:21
is our lack of body hair --
3
21517
2056
είναι η έλλειψη τρίχας στο σώμα --
00:23
that our hairlessness, our nakedness
4
23597
2424
ότι η έλλειψη τριχών, η γύμνια μας,
00:26
combined with our invention of clothing,
5
26045
2306
σε συνδυασμό με την επινόηση του ρουχισμού,
00:28
gives us the ability to modulate our body temperature
6
28375
3294
μας παρέχει τη δυνατότητα να ελέγξουμε τη σωματική μας θερμοκρασία,
00:31
and thus be able to survive in any climate we choose.
7
31693
3596
συνεπώς να μπορούμε να επιβιώσουμε σε όποιο κλίμα επιλέξουμε.
00:35
And now we've evolved to the point where we can't survive without clothing.
8
35797
3525
Και τώρα πια εξελιχθήκαμε στο σημείο να μην μπορούμε να ζήσουμε χωρίς ρούχα.
00:39
And it's more than just utility,
9
39346
1530
Και δεν είναι μόνο η χρησιμότητα, τώρα πια είναι επικοινωνία.
00:40
now it's a communication.
10
40900
1321
00:42
Everything that we choose to put on is a narrative,
11
42245
2808
Οτιδήποτε διαλέγουμε να φορέσουμε είναι ένα αφήγημα,
00:45
a story about where we've been,
12
45077
2021
μια ιστορία για το πού έχουμε πάει,
00:47
what we're doing,
13
47122
1592
τι κάνουμε,
00:48
who we want to be.
14
48738
1200
ποιοι θέλουμε να γίνουμε.
00:51
I was a lonely kid.
15
51048
1748
Ήμουν ένα μοναχικό παιδί.
00:52
I didn't have an easy time finding friends to play with,
16
52820
2832
Δεν έβρισκα εύκολα φίλους για να κάνω παρέα,
00:55
and I ended up making a lot of my own play.
17
55676
2395
με αποτέλεσμα να καταλήγω να παίζω μόνος.
00:58
I made a lot of my own toys.
18
58423
2479
Έφτιαχνα πολλά παιχνίδια μόνος μου.
01:00
It began with ice cream.
19
60926
1639
Ξεκίνησε με παγωτό.
01:02
There was a Baskin-Robbins in my hometown,
20
62589
3124
Στη γειτονία μου είχαμε ένα παγωτατζίδικο Baskin-Robbins,
01:05
and they served ice cream from behind the counter
21
65737
2352
όπου σέρβιραν παγωτό πίσω από τον πάγκο
01:08
in these giant, five-gallon, cardboard tubs.
22
68113
2607
σε αυτούς τους τεράστιους 20λιτρους κάδους από χαρτόνι.
01:10
And someone told me -- I was eight years old --
23
70744
2262
Και κάποιος μου είπε -ήμουν οκτώ χρονών-
01:13
someone told me that when they were done with those tubs,
24
73030
2700
πως όταν τελείωναν αυτοί οι κάδοι,
01:15
they washed them out and kept them in the back,
25
75754
2214
τους έπλεναν και τους κρατούσαν στο πίσω μέρος,
01:17
and if you asked they would give you one.
26
77992
1954
και αν τους το ζητήσεις θα σου δώσουν έναν.
01:19
It took me a couple of weeks to work up the courage,
27
79970
2434
Μου πήρε μερικές εβδομάδες να βρω το κουράγιο,
αλλά το έκανα και μου έδωσαν.
01:22
but I did, and they did.
28
82428
1151
01:23
They gave me one -- I went home with this beautiful cardboard tub.
29
83603
3313
Μου έδωσαν έναν και πήγα σπίτι με αυτόν τον όμορφο κάδο από χαρτόνι.
01:26
I was trying to figure out what I could do with this exotic material --
30
86940
3396
Σκεφτόμουν τι μπορούσα να κάνω με αυτό το ασυνήθιστο υλικό -
μεταλλικό δαχτυλίδι, πάνω και κάτω.
01:30
metal ring, top and bottom.
31
90360
1385
01:31
I started turning it over in my head, and I realized, "Wait a minute --
32
91769
3385
Το δούλευα στο μυαλό μου ώσπου συνειδητοποίησα:
«Για κάτσε - το κεφάλι μου χωράει μια χαρά εκεί μέσα».
01:35
my head actually fits inside this thing."
33
95178
2142
01:37
(Laughter)
34
97344
1563
(Γέλια)
01:38
Yeah, I cut a hole out,
35
98931
1693
Ναι λοιπόν, του άνοιξα μια τρύπα,
01:40
I put some acetate in there
36
100648
1519
έβαλα ένα διαφανές φύλλο
01:42
and I made myself a space helmet.
37
102191
1714
και έφτιαξα ένα διαστημικό κράνος.
01:43
(Laughter)
38
103929
1153
(Γέλια)
01:45
I needed a place to wear the space helmet,
39
105106
2960
Χρειαζόμουν ένα μέρος για να φορέσω αυτό το κράνος,
01:48
so I found a refrigerator box a couple blocks from home.
40
108090
2704
έτσι βρήκα ένα άδειο ψυγείο λίγα τετράγωνα από το σπίτι μου.
01:50
I pushed it home,
41
110818
1287
Το έσπρωξα έως το σπίτι,
01:52
and in my parents' guest room closet,
42
112129
2768
και στην ντουλάπα στο δωμάτιο ξένων των γονιών μου
01:54
I turned it into a spaceship.
43
114921
2391
το έκανα διαστημόπλοιο.
01:57
I started with a control panel out of cardboard.
44
117336
2299
Ξεκίνησα με έναν πίνακα ελέγχου από χαρτόνι.
01:59
I cut a hole for a radar screen
45
119659
1798
Έκοψα μια τρύπα για την οθόνη ραντάρ
02:01
and put a flashlight underneath it to light it.
46
121481
2223
και έβαλα έναν φακό από κάτω για να τη φωτίσω.
02:03
I put a view screen up, which I offset off the back wall --
47
123728
3050
Έστησα μια οθόνη, που δεν εφάρμοζε ακριβώς στον πίσω τοίχο
02:06
and this is where I thought I was being really clever --
48
126802
2633
-και τότε είναι που πίστεψα πως είμαι πραγματικά έξυπνος-
02:09
without permission, I painted the back wall of the closet black
49
129459
3047
χωρίς άδεια, έβαψα τον τοίχο στο πίσω μέρος της ντουλάπας μαύρο
02:12
and put a star field,
50
132530
1159
κι έβαλα ένα αστρικό πεδίο,
02:13
which I lit up with some Christmas lights I found in the attic,
51
133713
4530
το οποίο φώτισα με χριστουγεννιάτικα λαμπάκια που βρήκα στη σοφίτα,
02:18
and I went on some space missions.
52
138267
1937
και πήγα σε κάποιες διαστημικές αποστολές.
Μερικά χρόνια μετά, βγήκε η ταινία «Τα σαγόνια του καρχαρία».
02:21
A couple years later,
53
141214
1151
02:22
the movie "Jaws" came out.
54
142389
1402
02:23
I was way too young to see it, but I was caught up in "Jaws" fever,
55
143815
3246
Ήμουν πολύ μικρός για να τη δω αλλά μπλέχτηκα στον «πυρετό» της,
02:27
like everyone else in America at the time.
56
147085
2162
όπως και όλοι στην Αμερική εκείνη την εποχή,
02:29
There was a store in my town that had a "Jaws" costume in their window,
57
149709
3452
Ένα μαγαζί στην πόλη μου είχε στη βιτρίνα μια στολή της ταινίας,
02:33
and my mom must have overheard me talking to someone
58
153185
2568
και η μητέρα μου πρέπει να με άκουσε να λέω σε κάποιον
02:35
about how awesome I thought this costume was,
59
155777
2120
για το πόσο φανταστική πίστευα ότι ήταν η στολή,
02:37
because a couple days before Halloween,
60
157921
1858
επειδή λίγες μέρες πριν τις Απόκριες
02:39
she blew my freaking mind by giving me this "Jaws" costume.
61
159803
4135
με τρέλανε τελείως δίνοντάς μου αυτή τη στολή «Σαγόνια του καρχαρία».
02:44
Now, I recognize it's a bit of a trope
62
164365
2400
Βεβαίως, αναγνωρίζω ότι μάλλον κλισέ
02:46
for people of a certain age to complain
63
166789
1873
για άτομα ορισμένης ηλικίας να παραπονιούνται
02:48
that kids these days have no idea how good they have it,
64
168686
3536
ότι τα παιδιά σήμερα δεν έχουν ιδέα πόσο καλή είναι η ζωή τους,
02:52
but let me just show you a random sampling
65
172246
2045
αλλά επιτρέψτε μου να σας δείξω μερικές τυχαίες βασικές στολές
02:54
of entry-level kids' costumes you can buy online right now ...
66
174315
3698
που μπορείτε να αγοράσετε διαδικτυακά για τα παιδιά σας τώρα...
02:58
... and this is the "Jaws" costume my mom bought for me.
67
178037
3822
...κι αυτή τη στολή «Σαγόνια του καρχαρία»
που μου αγόρασε η μητέρα μου.
03:01
(Laughter)
68
181883
2732
(Γέλια)
03:04
This is a paper-thin shark face
69
184639
3251
Είναι ένα λεπτό πρόσωπο καρχαρία
03:07
and a vinyl bib with the poster of "Jaws" on it.
70
187914
3538
και μια ποδιά από βινύλιο με την αφίσα της ταινίας.
03:11
(Laughter)
71
191476
1048
(Γέλια)
03:12
And I loved it.
72
192548
1403
Και ξετρελάθηκα.
03:14
A couple years later,
73
194411
1391
Μετά από μερικά χρόνια,
03:15
my dad took me to a film called "Excalibur."
74
195826
2817
ο μπαμπάς μου με πήγε σε μια ταινία που λεγόταν «Εξκάλιμπερ».
03:18
I actually got him to take me to it twice,
75
198667
2042
Βασικά τον κατάφερα να με πάει δύο φορές,
03:20
which is no small thing, because it is a hard, R-rated film.
76
200733
4267
που είναι σημαντικό, επειδή ήταν σκληρή ταινία, ακατάλληλη δι' ανηλίκους.
03:25
But it wasn't the blood and guts or the boobs
77
205024
2156
Αλλά δεν ήταν το αίμα και τα έντερα ή τα στήθη
03:27
that made me want to go see it again.
78
207204
1897
που με έκαναν να θέλω να την ξαναδώ.
03:29
They helped --
79
209125
1158
Βοήθησαν μεν -
03:30
(Laughter)
80
210307
1002
(Γέλια)
03:31
It was the armor.
81
211333
1165
Ήταν η πανοπλία.
03:32
The armor in "Excalibur" was intoxicatingly beautiful to me.
82
212522
4114
Η πανοπλία στο «Εξκάλιμπερ» μου φάνηκε γοητευτικά όμορφη.
03:36
These were literally knights in shining, mirror-polished armor.
83
216660
4617
Κυριολεκτικά υπήρχαν ιππότες με γυαλιστερή σαν καθρέφτη πανοπλία.
03:41
And moreover, the knights in "Excalibur" wear their armor everywhere.
84
221301
4177
Και επιπλέον, οι ιππότες στο «Εξκάλιμπερ» φορούσαν την πανοπλία τους παντού.
03:45
All the time -- they wear it at dinner, they wear it to bed.
85
225502
3523
Όλη την ώρα - τη φορούν στο δείπνο, τη φορούν στο κρεββάτι.
03:49
(Laughter)
86
229049
1051
(Γέλια)
03:50
I was like, "Are they reading my mind?
87
230124
1870
Έλεγα, «Διαβάζουν το μυαλό μου;
03:52
I want to wear armor all the time!"
88
232018
2468
Θέλω να φοράω πανοπλία όλη την ώρα!»
03:54
(Laughter)
89
234510
1015
(Γέλια)
03:55
So I went back to my favorite material,
90
235549
2199
Έτσι επέστρεψα στο αγαπημένο μου υλικό,
03:57
the gateway drug for making,
91
237772
1549
με αυτό που ξεκινάς τις κατασκευές,
03:59
corrugated cardboard,
92
239345
1420
χαρτόνι γκοφρέ,
04:00
and I made myself a suit of armor,
93
240789
2862
κι έφτιαξα μια πανοπλία,
04:03
replete with the neck shields and a white horse.
94
243675
3445
με όλα τα παρελκόμενα, όπως ασπίδες λαιμού και ένα λευκό άλογο.
04:07
Now that I've oversold it,
95
247144
1266
Τώρα που σήκωσα ψηλά τον πήχη,
04:08
here's a picture of the armor that I made.
96
248434
2026
να μια φωτογραφία της πανοπλίας που έφτιαξα.
04:10
(Laughter)
97
250484
1341
(Γέλια)
04:11
(Applause)
98
251849
2450
(Χειροκρότημα)
04:16
Now, this is only the first suit of armor I made
99
256736
2591
Τώρα, αυτή είναι μόνο η πρώτη πανοπλία που έφτιαξα
04:19
inspired by "Excalibur."
100
259351
1344
εμπνευσμένος από το «Εξκάλιμπερ».
04:20
A couple of years later,
101
260719
1253
Μετά από μερικά χρόνια
04:21
I convinced my dad to embark on making me a proper suit of armor.
102
261996
4098
έπεισα τον μπαμπά μου να αποφασίσει να μου φτιάξει μια κανονική πανοπλία.
04:26
Over about a month,
103
266118
1645
Μέσα σε έναν περίπου μήνα,
04:27
he graduated me from cardboard to roofing aluminum called flashing
104
267787
4294
προχώρησα από το χαρτόνι στο αλουμίνιο οροφής
04:32
and still, one of my all-time favorite attachment materials,
105
272105
2816
και σε ένα από τα αγαπημένα μου υλικά συγκόλλησης,
04:34
POP rivets.
106
274945
1167
τα πριτσίνια.
04:36
We carefully, over that month,
107
276136
1712
Με προσοχή εκείνο τον μήνα
04:37
constructed an articulated suit of aluminum armor
108
277872
2574
φτιάξαμε μια αρθρωτή αλουμινένια πανοπλία
04:40
with compound curves.
109
280470
1161
με σύνθετες καμπύλες.
04:41
We drilled holes in the helmet so that I could breathe,
110
281655
2905
Ανοίξαμε τρύπες με το τρυπάνι στο κράνος για να αναπνέω,
04:44
and I finished just in time for Halloween and wore it to school.
111
284584
3047
και τελείωσα πάνω στην ώρα για τις Απόκριες και τη φόρεσα στο σχολείο.
04:47
Now, this is the one thing in this talk
112
287655
2154
Τώρα, αυτό είναι το μοναδικό σε αυτή την ομιλία
04:49
that I don't have a slide to show you,
113
289833
1817
για το οποίο δεν έχω διαφάνεια,
04:51
because no photo exists of this armor.
114
291674
2002
επειδή δεν υπάρχει καμία φωτογραφία της.
04:53
I did wear it to school,
115
293700
1363
Τη φόρεσα στο σχολείο,
04:55
there was a yearbook photographer patrolling the halls,
116
295087
2604
υπήρχε ένας φωτογράφος για το ετήσιο λεύκωμα στους διαδρόμους,
04:57
but he never found me, for reasons that are about to become clear.
117
297715
3390
αλλά δεν με βρήκε ποτέ, για λόγους που θα ξεκαθαριστούν αμέσως.
05:01
There were things I didn't anticipate
118
301129
2078
Υπήρχαν πράγματα που δεν τα περίμενα
05:03
about wearing a complete suit of aluminum armor to school.
119
303231
4371
όταν φοράς μια ολόκληρη πανοπλία από αλουμίνιο στο σχολείο.
Στα μαθηματικά τρίτης ώρας, στεκόμουν στο πίσω μέρος της τάξης,
05:08
In third period math, I was standing in the back of class,
120
308061
2761
05:10
and I'm standing in the back of class
121
310846
1801
και στέκομαι στο πίσω μέρος της τάξης
05:12
because the armor did not allow me to sit down.
122
312671
2196
επειδή η πανοπλία δεν με άφηνε να κάτσω.
05:14
(Laughter)
123
314891
1455
(Γέλια)
05:16
This is the first thing I didn't anticipate.
124
316370
2450
Αυτό ήταν το πρώτο πράγμα που δεν περίμενα.
05:19
And then my teacher looks at me sort of concerned
125
319351
2515
Και μετά η δασκάλα μου με κοιτάει κάπως ανήσυχα
05:21
about halfway through the class and says, "Are you feeling OK?"
126
321890
2992
στα μέσα της ώρας και λέει, «Αισθάνεσαι καλά;»
05:24
I'm thinking, "Are you kidding? Am I feeling OK?
127
324906
2246
Κι εγώ σκέφτομαι, «Πλάκα κάνεις; Αν αισθάνομαι καλά;
Φοράω μια ολόκληρη πανοπλία! Τα περνάω τέλ---»
05:27
I'm wearing a suit of armor! I am having the time of my --"
128
327176
2868
05:30
And I'm just about to tell her how great I feel,
129
330068
2660
Και είμαι έτοιμος να της πω πόσο τέλεια νιώθω,
05:32
when the classroom starts to list to the left
130
332752
2393
όταν η τάξη άρχισε να γέρνει αριστερά
05:35
and disappear down this long tunnel,
131
335169
2717
και να εξαφανίζεται σε αυτό το μακρύ τούνελ,
05:37
and then I woke up in the nurse's office.
132
337910
3572
και μετά ξύπνησα στο γραφείο της νοσοκόμας.
05:42
I had passed out from heat exhaustion,
133
342275
2994
Είχα λιποθυμήσει από θερμική εξάντληση,
05:45
wearing the armor.
134
345293
1426
επειδή φορούσα την πανοπλία.
05:46
And when I woke up,
135
346743
1151
Και όταν ξύπνησα,
05:47
I wasn't embarrassed about having passed out in front of my class,
136
347918
3145
δεν ντρεπόμουν επειδή είχα λιποθυμήσει μπροστά στην τάξη μου,
αναρωτιόμουν, «Ποιος πήρε την πανοπλία; Πού είναι η πανοπλία μου;»
05:51
I was wondering, "Who took my armor? Where's my armor?"
137
351087
2599
05:53
OK, fast-forward a whole bunch of years,
138
353710
2190
Προχωράμε αρκετά χρόνια,
05:55
some colleagues and I get hired to make a show for Discovery Channel,
139
355924
3334
το Discovery Channel προσλαμβάνει κάποιους φίλους κι εμένα
για μια εκπομπή που λέγεται «MythΒusters».
05:59
called "MythBusters."
140
359282
1151
06:00
And over 14 years,
141
360457
1166
Και για 14 χρόνια
06:01
I learn on the job how to build experimental methodologies
142
361647
3174
μαθαίνω στη δουλειά πώς να φτιάχνω πειραματικές μεθοδολογίες
06:04
and how to tell stories about them for television.
143
364845
2579
και πώς να λέω ιστορίες γι' αυτές στην τηλεόραση.
06:07
I also learn early on
144
367796
1703
Επίσης μαθαίνω από νωρίς
06:09
that costuming can play a key role in this storytelling.
145
369523
2859
ότι οι στολές μπορούν να παίξουν έναν ρόλο κλειδί σε αυτή την αφήγηση.
06:12
I use costumes to add humor, comedy, color
146
372406
4035
Χρησιμοποιώ στολές για να προσθέσω χιούμορ, κωμωδία, χρώμα
06:16
and narrative clarity to the stories we're telling.
147
376465
3023
και αφηγηματική σαφήνεια στις ιστορίες που αφηγούμαστε.
06:19
And then we do an episode called "Dumpster Diving,"
148
379935
2759
Και μετά κάνουμε ένα επεισόδιο που λέγεται «Καταδύσεις σε σκουπιδοτενεκέ»
06:22
and I learn a little bit more
149
382718
2267
και μαθαίνω λίγα παραπάνω
06:25
about the deeper implications of what costuming means to me.
150
385009
3431
σχετικά με τις βαθύτερες επιδράσεις που έχουν οι στολές σε μένα.
06:28
In the episode "Dumpster Diving,"
151
388464
1596
Σε αυτό το επεισόδιο η ερώτηση που προσπαθούμε να απαντήσουμε είναι:
06:30
the question we were trying to answer is:
152
390084
1955
Είναι ασφαλές να πηδήξετε σε έναν σκουπιδοτενεκέ
06:32
Is jumping into a dumpster as safe
153
392063
1643
06:33
as the movies would lead you to believe?
154
393730
1976
όσο μας έχουν κάνει να πιστεύουμε οι ταινίες;
06:35
(Laughter)
155
395730
1774
(Γέλια)
06:37
The episode was going to have two distinct parts to it.
156
397528
2635
Το επεισόδιο θα είχε δύο διακριτά μέρη.
06:40
One was where we get trained to jump off buildings by a stuntman
157
400187
3055
Στο ένα θα εκπαιδευόμασταν από έναν κασκαντέρ
να πηδάμε από κτίρια σε έναν αερόσακο.
06:43
into an air bag.
158
403266
1333
06:44
And the second was the graduation to the experiment:
159
404623
2481
Και το δεύτερο ήταν η αποφοίτηση στο πείραμα:
06:47
we'd fill a dumpster full of material and we'd jump into it.
160
407128
2845
θα γεμίζαμε έναν σκουπιδοτενεκέ με υλικά και θα πηδούσαμε μέσα του.
06:49
I wanted to visually separate these two elements,
161
409997
2287
Ήθελα να διαχωρίσω οπτικά αυτά τα δύο στοιχεία,
06:52
and I thought,
162
412308
1157
και σκέφτηκα,
06:53
"Well, for the first part we're training, so we should wear sweatsuits --
163
413489
3684
«Στο πρώτο μέρος εκπαιδευόμαστε, έτσι θα πρέπει να φοράμε φόρμες -
06:57
Oh! Let's put 'Stunt Trainee' on the back of the sweatsuits.
164
417197
3748
Ω! Ας βάλουμε "Εκπαιδευόμενος Κασκαντέρ" στο πίσω μέρος της φόρμας.
07:00
That's for the training."
165
420969
1344
Είναι για την εκπαίδευση».
07:02
But for the second part, I wanted something really visually striking --
166
422337
3365
Αλλά για το δεύτερο μέρος, ήθελα κάτι πραγματικά οπτικά χτυπητό -
07:05
"I know! I'll dress as Neo from 'The Matrix.'"
167
425726
2478
«Ξέρω! Θα ντυθώ σαν τον Νίο από το "Μάτριξ"».
07:08
(Laughter)
168
428228
1074
(Γέλια)
07:09
So I went to Haight Street.
169
429326
1310
Έτσι πήγα στην οδό Χάιτ.
07:10
I bought some beautiful knee-high, buckle boots.
170
430660
2579
Αγόρασα ένα ζευγάρι υπέροχες μπότες μέχρι το γόνατο με αγκράφα.
07:13
I found a long, flowing coat on eBay.
171
433263
2442
Βρήκα ένα μακρύ, ριχτό παλτό στο eBay.
07:15
I got sunglasses, which I had to wear contact lenses in order to wear.
172
435729
3721
Πήρα γυαλιά ηλίου, που για να τα φορέσω έπρεπε να βάλω φακούς επαφής.
07:19
The day of the experiment shoot comes up,
173
439474
1980
Φτάνει η μέρα του γυρίσματος του πειράματος,
07:21
and I step out of my car in this costume,
174
441478
1968
βγαίνω από το αυτοκίνητό μου με αυτή τη στολή,
07:23
and my crew takes a look at me ...
175
443470
1650
και η ομαδα μου με κοιτάει...
07:25
and start suppressing their church giggles.
176
445990
2409
και αρχίζει τα πνιχτά γελάκια.
07:28
They're like, "(Laugh sound)."
177
448893
3094
Κάνουν, «(Ήχος γέλιου)».
07:32
And I feel two distinct things at this moment.
178
452011
2431
Κι αισθάνομαι δύο διακριτά πράγματα εκείνη τη στιγμή.
07:34
I feel total embarrassment
179
454466
1697
Νιώθω τελείως ντροπή
07:36
over the fact that it's so nakedly clear to my crew
180
456187
2746
επειδή είναι τελείως ξεκάθαρο στο συνεργείο μου
07:38
that I'm completely into wearing this costume.
181
458957
2642
ότι γουστάρω τρελά που φοράω αυτή τη στολή.
07:41
(Laughter)
182
461623
1150
(Γέλια)
07:43
But the producer in my mind reminds myself
183
463328
3220
Αλλά ο παραγωγός στο κεφάλι μου μού υπενθυμίζει
07:46
that in the high-speed shot in slow-mo,
184
466572
2427
ότι στη λήψη υψηλής ταχύτητας σε αργή κίνηση,
07:49
that flowing coat is going to look beautiful behind me.
185
469023
3093
αυτό το ριχτό παλτό θα φαίνεται υπέροχο πίσω μου.
07:52
(Laughter)
186
472140
1150
(Γέλια)
Πέντε χρόνια αφού ξεκίνησε το «MythBusters»,
07:54
Five years into the "MythBusters" run,
187
474012
1871
07:55
we got invited to appear at San Diego Comic-Con.
188
475907
2656
μας κάλεσαν να εμφανιστούμε στην Comic-Con στο Σαν Ντιέγκο.
07:58
I'd known about Comic-Con for years and never had time to go.
189
478587
3396
Ήξερα για την Comic-Con για χρόνια και ποτέ δεν είχα τον χρόνο να πάω.
08:02
This was the big leagues -- this was costuming mecca.
190
482007
3604
Εκεί έπαιζαν τα μεγάλα παιδιά - ήταν η Μέκκα των στολών.
08:05
People fly in from all over the world
191
485635
2040
Ο κόσμος έρχεται αεροπορικώς από όλον τον κόσμο
08:07
to show their amazing creations on the floor in San Diego.
192
487699
3122
για να δείξει τις απίστευτες δημιουργίες του στη σκηνή στο Σαν Ντιέγκο.
08:10
And I wanted to participate.
193
490845
1525
Και ήθελα να πάρω μέρος.
08:12
I decided that I would put together an elaborate costume
194
492394
3062
Αποφάσισα να φτιάξω μια περίτεχνη στολή
08:15
that covered me completely,
195
495480
1434
που θα με κάλυπτε τελείως,
08:16
and I would walk the floor of San Diego Comic-Con anonymously.
196
496938
3619
και θα περπατούσα ανώνυμα στην Comic-Con του Σαν Ντιέγκο.
08:20
The costume I chose?
197
500581
1318
Η στολή που διάλεξα;
08:21
Hellboy.
198
501923
1150
Ο Χέλμποϊ.
08:23
That's not my costume,
199
503493
1151
Δεν είναι αυτή η στολή μου, είναι ο πραγματικός Χέλμποϊ.
08:24
that's actually Hellboy.
200
504668
1151
08:25
(Laughter)
201
505843
1019
08:26
But I spent months
202
506886
1158
(Γέλια)
Αλλά πέρασα μήνες
συναρμολογώντας τη στολή όσο πιο πιστά σε αυτή της ταινίας,
08:28
assembling the most screen-accurate Hellboy costume I could,
203
508068
2840
08:30
from the boots to the belt to the pants
204
510932
1935
από τις μπότες στη ζώνη στο παντελόνι
08:32
to the right hand of doom.
205
512891
1388
στο φοβερό δεξί χέρι του.
08:34
I found a guy who made a prosthetic Hellboy head and chest
206
514303
3391
Βρήκα έναν τύπο που έφτιαξε ένα προσθετικό κεφάλι και στήθος Χέλμποϊ
08:37
and I put them on.
207
517718
1289
και τα φόρεσα.
08:39
I even had contact lenses made in my prescription.
208
519031
3731
Έφτιαξα μέχρι και φακούς επαφής στους βαθμούς μου.
08:42
I wore it onto the floor at Comic-Con
209
522786
2330
Το φόρεσα στην Comic-Con
08:45
and I can't even tell you how balls hot it was in that costume.
210
525140
4629
και δεν μπορώ να σας πω πόση καταραμένη ζέστη έκανε μέσα στη στολή.
08:49
(Laughter)
211
529793
1040
(Γέλια)
08:50
Sweating! I should've remembered this.
212
530857
2035
Ίδρωνα! Έπρεπε να το θυμάμαι.
08:52
I'm sweating buckets and the contact lenses hurt my eyes,
213
532916
2889
Ιδρώνω με τους κουβάδες και οι φακοί πονάνε τα μάτια μου,
08:55
and none of it matters because I'm totally in love.
214
535829
3549
και τίποτα από αυτά δεν έχει σημασία επειδή είμαι τελείως ερωτευμένος.
08:59
(Laughter)
215
539402
1150
(Γέλια)
09:01
Not just with the process of putting on this costume and walking the floor,
216
541066
3563
Όχι μόνο με τη διαδικασία να φορέσω τη στολή και να περιφέρομαι,
09:04
but also with the community of other costumers.
217
544653
3579
αλλά και με την κοινότητα των άλλων που φορούν στολές.
09:08
It's not called costuming at Cons,
218
548256
1896
Δεν λέγονται στολές στα συνέδρια αυτά,
09:10
it's called "cosplay."
219
550176
1826
λέγεται «cosplay»,
09:12
Now ostensibly, cosplay means people who dress up
220
552026
2524
Φαινομενικά, το cosplay σημαίνει άτομα που φορούν στολές
09:14
as their favorite characters from film and television
221
554574
2563
από τους αγαπημένους τους χαρακτήρες από ταινίες, τηλεόραση και ιδίως άνιμε,
09:17
and especially anime,
222
557161
1184
09:18
but it is so much more than that.
223
558369
2741
αλλά είναι πολλά παραπάνω.
09:21
These aren't just people who find a costume and put it on --
224
561134
3061
Δεν είναι απλώς άτομα που βρίσκουν μια στολή και τη φορούν -
09:24
they mash them up.
225
564219
1397
τις τροποποιούν.
09:25
They bend them to their will.
226
565640
1460
Τις φέρνουν στα μέτρα τους.
09:27
They change them to be the characters they want to be in those productions.
227
567124
3792
Τις αλλάζουν για να γίνουν οι χαρακτήρες
που θέλουν να είναι σε αυτές τις παραγωγές.
09:30
They're super clever and genius.
228
570940
1916
Είναι πολύ έξυπνες και ιδιοφυείς.
09:32
They let their freak flag fly and it's beautiful.
229
572880
2663
Κυματίζουν τη σημαία του φρικιού και είναι υπέροχο.
09:35
(Laughter)
230
575567
1039
(Γέλια)
09:36
But more than that,
231
576630
1151
Αλλά πέρα από αυτό,
09:37
they rehearse their costumes.
232
577805
1453
κάνουν πρόβα τις στολές τους.
09:39
At Comic-Con or any other Con,
233
579282
1476
Σε συνέδρια σαν την Comic-Con
09:40
you don't just take pictures of people walking around.
234
580782
2547
δεν βγάζετε απλώς φωτογραφίες των ανθρώπων που περπατούν.
09:43
You go up and say,
235
583353
1155
Πάτε και λέτε,
09:44
"Hey, I like your costume, can I take your picture?"
236
584532
2452
«Έι, ωραία στολή! Να σε βγάλω μια φωτογραφία;»
Και μετά τους δίνετε χρόνο να ποζάρουν.
09:47
And then you give them time to get into their pose.
237
587008
2796
09:49
They've worked hard on their pose
238
589828
1670
Δούλεψαν σκληρά για την πόζα τους
09:51
to make their costume look great for your camera.
239
591522
2620
για να φαίνεται η στολή τους ωραία στις φωτογραφίες.
09:54
And it's so beautiful to watch.
240
594166
2490
Και είναι υπέροχο να το παρακολουθείς.
09:57
And I take this to heart.
241
597178
1431
Και το θεωρώ σημαντικό
09:58
At subsequent Cons,
242
598633
1506
Σε επόμενα συνέδρια,
10:00
I learn Heath Ledger's shambling walk as the Joker from "The Dark Knight."
243
600163
4393
έμαθα το αργό περπάτημα του Χιθ Λέτζερ ως Τζόκερ από τον «Σκοτεινό Ιππότη».
10:04
I learn how to be a scary Ringwraith from "Lord of the Rings,"
244
604580
3050
Έμαθα να κάνω το τρομακτικό Δαχτυλιδοφάντασμα
από τον «Άρχοντα των Δακτυλιδιών», και τρόμαξα και μερικά παιδιά.
10:07
and I actually frighten some children.
245
607654
2061
10:09
I learned that "hrr hrr hrr" --
246
609739
1900
Έμαθα το «χρρ χρρ χρρ» --
10:11
that head laugh that Chewbacca does.
247
611663
2137
αυτό το γέλιο που κάνει ο Τσουμπάκα με το κεφάλι του.
10:14
And then I dressed up as No-Face from "Spirited Away."
248
614625
2974
Και μετά ντύθηκα ως Απρόσωπος από το «Ταξίδι στη Χώρα των Θαυμάτων».
10:17
If you don't know about "Spirited Away" and its director, Hayao Miyazaki,
249
617623
3451
Αν δεν ξέρετε το «Ταξίδι στη Χώρα των Θαυμάτων»
και τον σκηνοθέτη του, Χαγιάο Μιγιαζάκι, πρώτα απ' όλα, παρακαλώ.
10:21
first of all, you're welcome.
250
621098
1451
10:22
(Laughter)
251
622573
1150
(Γέλια)
10:24
This is a masterpiece, and one of my all-time favorite films.
252
624136
3440
Είναι ένα αριστούργημα, και μία από τις αγαπημένες μου ταινίες.
10:27
It's about a young girl named Chihiro who gets lost in the spirit world
253
627600
4343
Είναι για ένα μικρό κορίτσι, την Τσιχίρο, που χάνεται στον κόσμο των πνευμάτων
10:31
in an abandoned Japanese theme park.
254
631967
2333
σε ένα εγκαταλελειμμένο ιαπωνικό θεματικό πάρκο.
10:34
And she finds her way back out again
255
634324
1896
Βρίσκει πώς να φύγει από εκεί
10:36
with the help of a couple of friends she makes --
256
636244
2316
με τη βοήθεια μερικών φίλων που κάνει -
10:38
a captured dragon named Haku
257
638584
1490
έναν αιχμαλωτισμένο δράκο, τον Χακού, κι έναν μοναχικό δαίμονα, τον Απρόσωπο.
10:40
and a lonely demon named No-Face.
258
640098
2264
10:42
No-Face is lonely and he wants to make friends,
259
642386
2870
Ο Απρόσωπος είναι μοναχικός και θέλει να κάνει φίλους,
10:45
and he thinks the way to do it is by luring them to him
260
645280
3165
και νομίζει ότι τρόπος είναι να τους κάνει να τον πλησιάσουν
10:48
and producing gold in his hand.
261
648469
2070
και να βγάζει χρυσό στα χέρια του.
10:50
But this doesn't go very well,
262
650563
1751
Αλλά αυτό δεν πάει πολύ καλά,
10:52
and so he ends up going on kind of a rampage
263
652338
2817
κι έτσι καταλήγει να αφηνιάζει
10:55
until Chihiro saves him,
264
655179
2256
μέχρι που τον σώζει η Τσιχίρο,
10:57
rescues him.
265
657459
1189
τον διασώζει.
10:59
So I put together a No-Face costume,
266
659081
2535
Έτσι έφτιαξα μια στολή Απρόσωπου,
11:02
and I wore it on the floor at Comic-Con.
267
662731
2257
και τη φόρεσα στην Comic-Con.
11:05
And I very carefully practiced No-Face's gestures.
268
665012
4721
Και εξασκήθηκα με πολύ προσοχή στις κινήσεις του Απρόσωπου.
11:09
I resolved I would not speak in this costume at all.
269
669757
3614
Αποφάσισα να μη μιλάω καθόλου με αυτή τη στολή.
11:13
When people asked to take my picture,
270
673395
2039
Όταν ο κόσμος θα μου ζητούσε να βγάλει φωτογραφία,
11:15
I would nod
271
675458
1625
θα κουνούσα το κεφάλι μου
11:17
and I would shyly stand next to them.
272
677107
2421
και θα στεκόμουν ντροπαλά δίπλα τους.
11:19
They would take the picture
273
679552
1666
Θα έβγαζαν τη φωτογραφία
11:21
and then I would secret out from behind my robe
274
681242
2714
και κατόπιν θα έβγαζα κρυφά από τον χιτώνα μου
11:23
a chocolate gold coin.
275
683980
1522
ένα σοκολατένιο χρυσό νόμισμα.
11:25
And at the end of the photo process, I'd make it appear for them.
276
685526
3368
Στο τέλος της φωτογραφίας, θα τους το εμφάνιζα.
11:28
Ah, ah ah! -- like that.
277
688918
2709
Α, α, α! -- έτσι.
11:31
And people were freaking out.
278
691651
1383
Και ο κόσμος τρελαινόταν.
11:33
"Holy crap! Gold from No-Face! Oh my god, this is so cool!"
279
693058
3033
«Να πάρει! Χρυσός από τον Απρόσωπο! Θεέ μου, είναι τόσο τέλειο!»
11:36
And I'm feeling and I'm walking the floor and it's fantastic.
280
696115
3390
Και το νιώθω και περιφέρομαι στο συνέδριο και είναι φανταστικά.
11:40
And about 15 minutes in something happens.
281
700006
2777
Και σε περίπου 15 λεπτά γίνεται κάτι.
11:43
Somebody grabs my hand,
282
703368
2026
Κάποιος αρπάζει το χέρι μου,
11:46
and they put a coin back into it.
283
706014
2078
και βάζουν πίσω ένα νόμισμα.
11:48
And I think maybe they're giving me a coin as a return gift,
284
708116
3196
Και νομίζω ότι ίσως μου δίνουν ένα νόμισμα ως ανταπόδοση για το δώρο,
11:51
but no, this is one of the coins that I'd given away.
285
711336
2533
αλλά όχι, είναι ένα από τα νομίσματα που είχα δώσει.
11:54
I don't know why.
286
714229
1451
Δεν ξέρω γιατί.
11:55
And I keep on going, I take some more pictures.
287
715704
2248
Και συνεχίζω, βγάζω κι άλλες φωτογραφίες.
11:57
And then it happens again.
288
717976
1451
Και ξανασυμβαίνει.
11:59
Understand, I can't see anything inside this costume.
289
719939
3211
Πρέπει να καταλάβετε, δεν μπορώ να δω τίποτα μέσα από τη στολή.
12:03
I can see through the mouth --
290
723174
1487
Μπορώ να δω μέσα από το στόμα -
12:04
I can see people's shoes.
291
724685
1619
μπορώ να δω τα παπούτσια τους.
12:06
I can hear what they're saying and I can see their feet.
292
726328
2815
Μπορώ να ακούσω τι λένε και μπορώ να δω τα πόδια τους.
12:09
But the third time someone gives me back a coin,
293
729167
2270
Αλλά την τρίτη φορά που κάποιος μου επιστρέφει ένα νόμισμα,
12:11
I want to know what's going on.
294
731461
1658
θέλω να μάθω τι γίνεται.
12:13
So I sort of tilt my head back to get a better view,
295
733612
3059
Κάνω λίγο πίσω το κεφάλι μου για να δω καλύτερα,
12:16
and what I see is someone walking away from me going like this.
296
736695
3314
και βλέπω κάποιον να απομακρύνεται από μένα και να κάνει έτσι.
12:22
And then it hits me:
297
742271
1502
Και μετά το συνειδητοποιώ:
12:24
it's bad luck to take gold from No-Face.
298
744600
3633
είναι γρουσουζιά να πάρεις χρυσό από τον Απρόσωπο.
12:28
In the film "Spirited Away,"
299
748257
1912
Στην ταινία «Ταξίδι στη Χώρα των Θαυμάτων»,
12:30
bad luck befalls those who take gold from No-Face.
300
750193
3397
έχουν κακή τύχη όσοι παίρνουν χρυσό από τον Απρόσωπο.
12:34
This isn't a performer-audience relationship; this is cosplay.
301
754351
6258
Δεν είναι μια σχέση ηθοποιού-κοινού, αυτό είναι το cosplay.
12:41
We are, all of us on that floor,
302
761855
2213
Είμαστε όλοι μας εκεί,
12:44
injecting ourselves into a narrative that meant something to us.
303
764092
3333
μπαίνοντας σε μια αφήγηση που σήμαινε κάτι για μας.
12:47
And we're making it our own.
304
767763
1845
Και την κάνουμε δική μας.
12:49
We're connecting with something important inside of us.
305
769632
4100
Συνδεόμαστε με κάτι σημαντικό μέσα μας.
12:54
And the costumes are how we reveal ourselves
306
774333
3759
Και οι στολές είναι το πώς αποκαλύπτουμε τους εαυτούς μας
12:58
to each other.
307
778116
1183
στους άλλους.
12:59
Thank you.
308
779984
1156
Σας ευχαριστώ.
13:01
(Applause)
309
781164
5430
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7