Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Kad smo mladi, nevino smo hrabri,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
i neustrašivo sanjamo kakav bi mogao da bude naš život.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Možda ste želeli da budete astronaut ili kosmički inženjer.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Možda ste sanjali o tome da obiđete sve kontinente.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Ja sam od vrlo ranog uzrasta
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
maštala o tome da radim za Ujedinjene nacije
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
u nekim zemljama koje su najteže za život.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Zahvaljujući ogromnoj hrabrosti,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
taj san se ostvario.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Ali evo u čemu je caka kada je reč o hrabrosti:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
ona se neće naprosto pojaviti kad god vam je potrebna.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Rezultat je jakog promišljanja i istinskog rada,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
što podrazumeva ravnotežu između straha i hrabrosti.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Bez straha pravimo gluposti.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
A bez hrabrosti nikada nećemo zakoračiti u nepoznato.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Magija je u ravnoteži između ta dva,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
a sa tom ravnotežom imamo posla svakodnevno.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Najpre da kažem nešto o mojim opasnim točkovima.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Nisam uvek koristila invalidska kolica.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Odrastala sam kao i mnogi među vama, trčala, skakala i plesala.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Obožavam da plešem.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Međutim, u svojim dvadesetim,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
počela sam da prolazim kroz niz neobjašnjivih padova.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Nekoliko godina kasnije,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
dijagnostikovano mi je recesivno genetsko stanje
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
zvano nasledna inkluziona telesna miopatija
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ili NITM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
To je progresivna bolest gubitka mišića
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
koja zahvata sve moje mišiće od glave do pete.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
NITM je veoma retka.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
U Sjedinjenim Državama tu dijagnozu ima manje od 200 ljudi.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Ni dan-danas ne postoji dokazano efikasan tretman ili lek,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
a u roku od 10 do 15 godina otkako se pojavi,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
NITM obično dovodi do kvadriplegije,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
zbog čega sada koristim kolica.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Kada sam dobila tu dijagnozu, sve se promenilo.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Bile su to zastrašujuće vesti
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
jer nisam imala nikakvo iskustvo sa hroničnim bolestima ili invaliditetom.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Nisam imala predstavu kako ova bolest može napredovati.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Ali najviše me je rastuživalo
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
kada bih slušala kako me ljudi savetuju
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
da smanjim svoje ambicije i snove,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
i da promenim očekivanja u vezi sa ostatkom života.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
„Trebalo bi da odustaneš od međunarodne karijere.“
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
„Niko se neće oženiti sa tobom takvom.“
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
„Bilo bi sebično od tebe da odlučiš da imaš decu.“
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Činjenica da neko ko nije ja
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
postavlja ograničenja mojim snovima i ambicijama
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
bila je suluda.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
I neprihvatljiva.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Tako da sam ih ignorisala.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Ovacije i aplauz)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Ipak se jesam udala.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
I samostalno sam rešila da neću imati dece.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Nastavila sam karijeru u Ujedinjenim nacijama
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
nakon postavljene dijagnoze,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
i otišla na dve godine da radim u Angoli,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
zemlji koja se opravljala od 27 godina brutalnog građanskog rata.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Međutim, tek pet godina kasnije
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
sam zvanično poslodavcu saopštila svoju dijagnozu.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Zato što sam se bojala
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
da će dovesti u pitanje moju sposobnost da upravljam i da ću izgubiti posao.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Radila sam u zemljama u kojima je dečja paraliza bila učestala,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
pa kada sam slučajno čula nekog kako govori
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
da misli da sam možda preživela dečju paralizu,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
mislila sam da je moja tajna bezbedna.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Niko me nije pitao zašto hramljem.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Tako da ni ja ništa nisam govorila.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Trebalo mi je više od decenije da prihvatim ozbiljnost NITM-a,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
čak i kako su osnovni zadaci i funkcije postajali sve teži.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Ipak sam nastavila da sledim svoj san da radim po celom svetu,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
i čak sam postavljena kao kontakt za osobe sa invaliditetom
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
pri UNICEF-u u Haitiju,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
gde sam radila dve godine nakon razornog zemljotresa 2010. godine.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
A zatim me je posao doveo u Sjedinjene Države.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Čak i kada je bolest značajno napredovala
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
i kada su mi bile potrebne proteze za noge i hodalica da bih se kretala,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
i dalje sam žudela za avanturom.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Ovoga puta,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
počela sam da maštam o velikoj avanturi na otvorenom.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
A šta ima veće od Velikog kanjona?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Da li ste znali da na svakih pet miliona ljudi koji posete obod,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
samo jedan odsto siđe do baze kanjona?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Želela sam da budem deo tog jednog procenta.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Jedini problem je -
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplauz)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Jedini problem je u tome što Veliki kanjon nije baš pristupačan.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Bila mi je potrebna pomoć
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
da bih se spustila niz kilometar i po nestabilnog vertikalnog terena.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Kada se suočim sa preprekama,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
strah obično ne nastupi odmah
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
jer pretpostavim da ću, šta god da se desi,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
nekako naći rešenje.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
A u ovom slučaju sam mislila da,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
pa, ako ne mogu da peške siđem dole,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
mogla bih da naučim da jašem konja.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
I to sam i uradila.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Tom sudbonosnom odlukom
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
započeta je četvorogodišnja posvećenost,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
u stalnoj smeni straha i hrabrosti,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
kako bih krenula na ekspediciju od 12 dana.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Četiri dana na konju da bih prešla Veliki kanjon od oboda do oboda,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
i osam dana raftinga duž 240 km reke Kolorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
a sve to u paketu sa filmskom ekipom.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Pokvariću vam film - uspeli smo.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Ali tako da sam uvidela da moj najdublji strah
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
nekako može iznedriti reakciju podjednake hrabrosti.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Dana 13. aprila 2018. godine,
dok sam sedela dva i po metra iznad zemlje,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
jašući konja mustanga po imenu Šerif,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
moj prvi utisak o Velikom kanjonu
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
bio je ispunjen šokom i užasom.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Ko bi rekao da imam strah od visine.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Smeh)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Ali nisam mogla da odustanem sada.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Smogla sam svaki gram snage u sebi
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
kako ne bih dozvolila da me obuzme strah.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Kada sam krenula ka južnom obodu,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
jedino što sam mogla da bih se sabrala
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
bilo je da dišem duboko, zurim u oblake
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
i usredsredim se na glasove ljudi iz mog tima.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Ali potom je, tokom prvog sata, nastupila katastrofa.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Kako nisam mogla da se uspravno držim u sedlu,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
idući niz preveliki stepenik,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
poletela sam napred i udarila licem u potiljak konja.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Nastala je panika,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
glava me je žestoko bolela,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
ali staza je bila suviše uska da bismo sjahali.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Tek na pola puta, na 700 metara visine,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
sa najmanje dva sata nadole,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
mogli smo da se zaustavimo da skinemo moju kacigu
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
i vidimo čvorugu velicine jajeta koja mi je virila na čelu.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Uz sve to planiranje i opremu,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
kako to da nismo imali ni hladne obloge?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Smeh)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Srećom za sve nas, otok je izašao spolja,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
i slio mi se niz lice kao dve fantastične modrice ispod očiju,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
što je sjajan izgled za dokumentarni film.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Smeh)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Aplauz i ovacije)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Ovo nije bilo lako i mirno putovanje,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
ali ipak, to je bila poenta.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Mada sam se bojala da se vratim u sedlo,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
opet sam zajahala.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Samo spuštanje do dna kanjona
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
trajalo je ukupno 10 sati,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
a to je bio samo prvi od četiri dana jahanja.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Usledili su moćni brzaci.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Reka Kolorado u Velikom kanjonu
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
ima uzburkane vode sa nekim od najvećih brzaka u zemlji.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
I samo da budemo spremni za slučaj da se prevrnemo,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
vežbali smo da plivam kroz manji brzak.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
I mogu otvoreno reći da to nije bio glamurozan prizor.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Smeh)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Udahnula sam na pogrešnom delu talasa,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
gušila se od rečne vode
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
i nisam bila u stanju da se usmerim.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Da, bilo je strašno,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
ali isto tako i fantastično.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Vodopadi, klizavi kanjoni
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
i nekoliko milijardi godina stare stene
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
koje kao da su menjale boje tokom dana.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Veliki kanjon je prava divljina
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
i dostojan svega zbog čega ga hvale.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplauz)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Ova ekspedicija,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
sve to planiranje i sam put,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
pokazali su mi nivo straha kakav nikada pre nisam doživela.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ali što je važnije,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
pokazali su mi koliko hrabra mogu da budem.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Moje putovanje po Velikom kanjonu nije bilo lako.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
To nije bio prizor Amazonke
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
koja se bez napora probija kroz epski predeo.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Ja sam tu plakala,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
iscrpljena i izmučena sa dve modrice ispod očiju.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Bilo je strašno,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
bilo je stresno,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
bilo je uzbudljivo.
Sada kada se putovanje završilo,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
lako je biti ravnodušan prema onome što smo postigli.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Znam da želim da ponovo idem na rafting na reci.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Ovog puta, duž celih 446 kilometara.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplauz)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Ali isto tako znam da nikada više neću pristati na deo sa jahanjem konja.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Smeh)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
To je jednostavno previše opasno.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
A to je u stvari moja poenta.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Nisam došla ovde samo da bih vam pokazala snimak.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Ovde sam da bih sve nas podsetila
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
da je život zapravo samo lekcija
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
pronalaženja ravnoteže između straha i hrabrosti.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
I uviđanje šta jeste, a šta nije pametno činiti.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Smeh)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Život je sam po sebi strašan,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
pa, da bi se naši snovi ostvarili, moramo biti hrabri.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Kroz suočavanje sa strahovima
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
i pronalaženje hrabrosti da nastavim uprkos njima,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
kunem se, moj život je bio izvandredan.
09:42
So live big
200
582125
1434
Zato živite punim plućima
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
i probajte da pustite da vam hrabrost nadjača strah.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nikada ne znate gde vas može odvesti.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Hvala.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplauz i ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7