Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Mario Gioto
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Quando somos jovens, somos inocentemente corajosos
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
e sonhamos sem medo sobre como pode ser nossa vida.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Talvez você quisesse ser astronauta ou cientista de foguetes.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Talvez sonhasse em viajar para todos os continentes.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Desde muito jovem,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
eu sonhava em trabalhar para as Nações Unidas
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
em alguns dos países mais difíceis do mundo.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Graças a muita coragem,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
esse sonho tornou-se realidade.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Mas eis a questão da coragem:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
ela não aparece sempre que precisamos.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
É o resultado de dura reflexão e trabalho verdadeiro,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
que envolve o equilíbrio entre o medo e a valentia.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Sem medo, faremos coisas tolas.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
E sem coragem, nunca entraremos no desconhecido.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
O equilíbrio dos dois é onde está a mágica,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
e é um equilíbrio com o qual lidamos todos os dias.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Primeiro, uma informação sobre minhas rodas elegantes.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Nem sempre estive numa cadeira de rodas.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Cresci como muitos de vocês,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
correndo, pulando e dançando.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Adoro dançar.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
No entanto, em meus 20 e poucos anos,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
comecei a sofrer uma série de quedas inexplicáveis.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Alguns anos depois,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
fui diagnosticada com uma doença genética recessiva
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
chamada miopatia hereditária por corpos de inclusão,
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ou HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
É uma doença progressiva de perda de massa muscular
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
que afeta todos os meus músculos da cabeça aos pés.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
A HIBM é muito rara.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Nos Estados Unidos, há menos de 200 pessoas diagnosticadas.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Até o momento, não há cura nem tratamento comprovado
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
e, dentro de 10 a 15 anos após seu início,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
a HIBM geralmente leva à quadriplegia,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
motivo pelo qual estou agora em uma cadeira de rodas.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Quando fui diagnosticada, tudo mudou.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Foi uma notícia assustadora,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
porque eu não tinha experiência com doenças crônicas ou deficiências.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Também não sabia como a doença poderia evoluir.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Mas o mais desanimador
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
foi ouvir outras pessoas me aconselharem
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
a limitar minhas ambições e sonhos
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
e mudar minhas expectativas sobre a vida.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Você deveria abandonar sua carreira internacional."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Ninguém se casará com você assim."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Seria egoísmo seu ter filhos."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
O fato de outros colocarem limitações em meus sonhos e ambições era absurdo
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
e inaceitável.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Então, eu os ignorei.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Vivas) (Aplausos)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Eu me casei
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
e decidi, por mim mesma, não ter filhos.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Continuei minha carreira nas Nações Unidas
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
após meu diagnóstico,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
trabalhando por dois anos em Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
um país que se recuperava de 27 anos de guerra civil violenta.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
No entanto, passariam mais cinco anos
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
até eu declarar oficialmente meu diagnóstico a meu empregador,
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
porque eu tinha medo de que questionassem minha capacidade de gerenciar,
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
e eu perdesse meu emprego.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Eu trabalhava em países onde a poliomielite era comum.
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
Portanto, quando ouvi alguém dizer
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
que achavam que eu poderia ter sobrevivido à poliomielite,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
pensei que meu segredo estava seguro.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Ninguém perguntou por que eu mancava.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Então, eu não disse nada.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Levei mais de uma década para internalizar a gravidade da HIBM,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
mesmo quando tarefas e funções básicas tornavam-se cada vez mais difíceis.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
No entanto, continuei perseguindo meu sonho de trabalhar em todo o mundo,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
e até fui designada como ponto focal da deficiência
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
da UNICEF no Haiti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
onde servi durante dois anos após o terremoto devastador de 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Meu trabalho me trouxe para os Estados Unidos.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Mesmo quando a doença evoluía significativamente,
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
e eu precisava de aparelho para as pernas e de um andador,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
eu ainda desejava aventura.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Dessa vez,
comecei a sonhar com uma grande aventura ao ar livre.
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
E o que é mais grandioso do que o Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Vocês sabiam que, para cada 5 milhões de pessoas que o visitam,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
apenas 1% desce até a base do desfiladeiro?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Eu queria fazer parte desse 1%.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
O único problema é...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplausos)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
O único problema é que o Grand Canyon não é exatamente acessível.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Eu precisaria de assistência
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
para descer 1,5 km de terreno vertical pouco firme.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Quando enfrento obstáculos,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
o medo não necessariamente se instala de imediato,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
porque presumo que, de um jeito ou de outro,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
vou resolver.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Nesse caso, eu pensava:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
"Bem, se não consigo andar,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
eu poderia aprender a andar a cavalo".
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Foi o que fiz.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Com essa decisão importante,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
teve início um compromisso de quatro anos,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
que oscilava entre medo e coragem
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
para realizar uma expedição de 12 dias:
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
quatro dias a cavalo para cruzar todo o Grand Canyon
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
e oito dias de rafting nos 240 km do rio Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
tudo com uma equipe de filmagem.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Alerta de spoiler: conseguimos.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Mas não sem me mostrar como meu medo mais profundo
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
pode, de alguma forma, manifestar uma reação refletida de igual coragem.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Em 13 de abril de 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
sentada a três metros do solo,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
montada num cavalo mustangue chamado Sheriff,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
minha primeira impressão do Grand Canyon
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
foi de choque e terror.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Quem sabia que eu tinha medo de altura?
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Risos)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Mas não dava mais para desistir.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Juntei cada pedacinho de coragem
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
para não deixar o medo tomar conta de mim.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Rumo à borda sul,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
tudo que eu podia fazer para me manter calma
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
era respirar profundamente, olhar para as nuvens
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
e me concentrar nas vozes de minha equipe.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Mas, então, logo no início, houve um acidente.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Sem conseguir ficar reta na sela,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
ao descer um degrau enorme,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
fui arremessada para frente e bati o rosto na parte de trás da cabeça do cavalo.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Houve pânico,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
minha cabeça doía bastante,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
mas o caminho era estreito demais para pararmos.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Somente na metade do caminho, a 700 m,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
faltando, pelo menos, mais duas horas,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
conseguimos parar e tirar meu capacete
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
e ver o inchaço na testa do tamanho de um ovo.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Com todo aquele planejamento e equipamento,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
como é que nem tínhamos gelo?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Risos)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Felizmente para todos nós, o inchaço passou,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
e surgiram duas manchas negras sob meus olhos,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
o que dá uma aparência incrível num documentário.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Risos)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Aplausos) (Vivas)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Não foi uma viagem fácil e tranquila.
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
Entretanto, era exatamente essa a questão.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Mesmo com medo de voltar para a sela,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
voltei.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Só a descida até a base do desfiladeiro levou um total de dez horas,
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
e esse foi apenas o primeiro dia dos quatro passeios a cavalo.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Depois vieram as correntezas fortes.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
O rio Colorado, no Grand Canyon,
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
tem algumas das maiores turbulências do país.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Só para estarmos preparados, caso o barco virasse,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
praticamos me levando a nadar por uma correnteza menor.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
É seguro dizer que não foi glamoroso.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Risos)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Respirei na parte errada da onda,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
engasguei com a água do rio
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
e não consegui me controlar.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Sim, foi assustador,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
mas também foi fantástico.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Cachoeiras, desfiladeiros escorregadios
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
e alguns bilhões de anos de leito de rocha que pareciam mudar de cor ao longo do dia.
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
O Grand Canyon é uma verdadeira região selvagem
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
e digna de todos os elogios.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplausos)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
A expedição,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
todo esse planejamento e a viagem em si
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
me mostraram um nível de medo que eu nunca havia sentido antes.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Mas o mais importante
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
é que me mostrou como posso ser ousadamente corajosa.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Minha viagem ao Grand Canyon não foi fácil.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Não era uma visão de uma mulher da Amazônia
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
que percorria cenários épicos sem esforço.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Era eu chorando,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
exausta e atingida, com manchas sob os olhos.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Foi assustador,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
estressante,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
emocionante.
Agora que a viagem terminou,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
é fácil ficar indiferente com o que alcançamos.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Sei que quero fazer o rafting no rio novamente.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Dessa vez, todos os 446 km.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplausos)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Mas também sei que nunca voltaria a andar a cavalo.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Risos)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
É perigoso demais.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Este é o meu verdadeiro objetivo.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Não estou aqui só para mostrar sequências de meu filme.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Estou aqui para lembrar a todos
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
que a vida é realmente apenas uma lição
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
para encontrar o equilíbrio entre o medo e a coragem
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
e entender o que é e o que não é uma boa ideia.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Risos)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
A vida já é assustadora.
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
Para que nossos sonhos se realizem, precisamos ter coragem.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Ao enfrentar meus medos e encontrar a coragem para superá-los,
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
juro que minha vida tem sido extraordinária.
09:42
So live big
200
582125
1434
Então, vivam em sua plenitude
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
e tentem deixar sua coragem superar seu medo.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nunca se sabe aonde isso poderá te levar.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Obrigada.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7