Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,756 views ・ 2020-01-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: 24 Anh
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Khi còn trẻ, chúng ta dũng cảm một cách hồn nhiên.
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
và ta mơ về cuộc sống của mình sẽ ra sao mà không hề sợ hãi gì.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Có thể bạn từng muốn làm phi hành gia hoặc nhà khoa học về tên lửa.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Có thể bạn từng mơ ước được đi du lịch khắp các châu lục.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Từ khi còn rất trẻ,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
tôi mơ ước được làm việc cho Liên Hợp Quốc
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
tại một vài quốc gia khó khăn nhất trên thế giới.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Và nhờ vào lòng dũng cảm,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
ước mơ đó đã trở thành hiện thực.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Nhưng có điều quan trọng về lòng dũng cảm:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
nó không chỉ xuất hiện bất cứ khi nào chúng ta cần nó.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Đó là kết quả của nhìn nhận nghiêm túc và làm việc thực tế,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
bao gồm việc cân bằng giữa nỗi sợ và sự can đảm.
Không có nỗi sợ, chúng ta sẽ làm những làm điều ngu ngốc.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Và thiếu đi dũng cảm, ta sẽ không bao giờ dấn thân vào điều chưa biết.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Điểm cân bằng giữa hai thứ là nơi điều kì diệu an ngự,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
và tất cả chúng ta đều đối mặt với sự cân bằng ấy mỗi ngày.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Trước hết, vài điều về chiếc xe lăn đặc biệt của tôi.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Tôi không phải lúc nào cũng dùng xe lăn.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Tôi lớn lên giống như các bạn,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
được chạy, nhảy, và nhảy múa.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Tôi yêu nhảy múa.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Tuy nhiên, ở độ giữa những năm 20 tuổi,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
tôi bắt đầu liên tục bị ngã không lí do.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Và vài năm sau,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
tôi được chuẩn đoán mắc phải căn bệnh di truyền lặn
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
gọi là viêm cơ thể vùi di truyền,
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
hay HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Nó là tiến trình các cơ bắp thoái hóa dần
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
gây ảnh hưởng đến tất cả các cơ của tôi từ đầu đến chân.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM rất hiếm gặp.
Ở Hoa Kỳ, chỉ có dưới 200 người mắc hội chứng này.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Đến ngày nay, vẫn chưa có phương thức điều trị hoặc chữa khỏi căn bệnh này,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
và trong 10 đến 15 năm của quá trình này,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM thường dẫn tới liệt tứ chi,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
và đó là vì sao tôi phải dùng đến xe lăn.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Khi tôi mới được chẩn đoán mắc bệnh, mọi thứ đều thay đổi.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Nó là một tin tức rất đáng sợ
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
vì tôi không hề có kinh nghiệm với bệnh mãn tính hay khuyết tật.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Tôi không hề biết căn bệnh này sẽ phát triển ra sao.
Nhưng điều nản lòng nhất
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
là lắng nghe người khác khuyên tôi,
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
giới hạn tham vọng và mơ ước của tôi,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
và thay đổi nguyện vọng của chính tôi về cuộc sống.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
“Cô nên từ bỏ sự nghiệp quốc tế của mình đi.”
“Thế này thì chẳng ai cưới cô đâu.”
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Cô thật là ích kỉ nếu muốn có con."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
VIệc mà ai đó không phải tôi
áp đặt giới hạn lên ước mơ và tham vọng của tôi
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
thật vô lý.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
Và không thể chấp nhận được.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Vì thế, tôi phớt lờ họ.
(Reo hò và vỗ vay)
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Tôi đã kết hôn.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Và bản thân tôi quyết định mình sẽ không có con.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Và tôi tiếp tục công việc của mình tại Liên Hợp Quốc
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
sau khi nhận chẩn đoán,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
và làm việc hai năm ở Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
đất nước đang hồi phục sau cuộc nội chiến tàn khốc kéo dài 27 năm.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Tuy nhiên, phải mất năm năm nữa
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
thì tôi mới chính thức thông báo bệnh tình của mình với cấp trên.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Vì tôi sợ rằng
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
họ sẽ chất vấn về khả năng quản lí của tôi và tôi sẽ mất việc.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Tôi làm việc ở những quốc gia nơi mà sốt bại liệt rất phổ biến
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
nên khi tôi vô tình nghe ai nói
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
họ nghĩ có lẽ tôi vừa qua khỏi cơn sốt bại liệt,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
tôi nghĩ bí mật của mình vẫn được giữ kín.
Không ai hỏi tại sao tôi đi khập khiễng.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Nên tôi cũng không nói gì.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Tôi mất gần cả thập kỉ
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
để làm quen với tình trạng nghiệm trọng của HIBM,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
dù một hành động hay động tác cơ bản đều dần khó khăn hơn.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Vâng, tôi vẫn tiếp tục ước mơ của mình là làm việc ở khắp nơi trên thế giới,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
và thậm chí được bổ nhiệm làm đầu mối về quyết tật
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
cho UNICEF ở Haiti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
nơi mà tôi làm việc trong hai năm sau trận động đất kinh hoàng năm 2010.
Và công việc đưa tôi đến Hoa Kỳ.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Và ngay cả khi căn bệnh đang trở nên nghiêm trọng
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
và tôi cần nạng và công cụ hỗ trợ chân để di chuyển,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
tôi vẫn khao khát được phiêu lưu.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Và lần này,
tôi bắt đầu mơ về cuộc thám hiểm ngoài trời hoành tráng.
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
Và còn gì hoàng tráng hơn dãy Grand Canyon kì vĩ?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Bạn có biết rằng cứ mỗi năm triệu du khách đến với dãy Rim,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
chỉ có 1% đi xuống tận chân hẻm Canyon?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Tôi muốn là một phần trong 1% đó.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Điều duy nhất --
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Vỗ tay)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Vấn đề duy nhất là Grand Canyon không dễ dàng tiếp cận.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Tôi cần phải có sự hỗ trợ
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
để đi xuống độ sâu 5.000 feet của địa hình dốc thoải đứng.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Khi tôi phải đối mặt với chướng ngại,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
nỗi sợ không cần thiết xuất hiện ngay lúc này
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
vì tôi nghĩ bằng cách này hay cách khác,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
tôi sẽ vượt qua nó.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Và trong trường hợp này, tâm trí tôi mách bảo
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
nếu tôi không thể đi xuống,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
tôi có thể học cưỡi ngựa.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Và đó là cách tôi làm.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Và quyết định định mệnh đó
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
bắt đầu bằng cam kết dài bốn năm,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
luân chuyển giữa nỗi sợ và lòng dũng cảm
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
để tham gia hành trình 12 ngày.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Bốn ngày cưỡi ngựa vượt Grand Canyon, từ vành núi này sang vành núi khác,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
và tám ngày trên bè vượt 150 dặm Sông Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
mọi lúc đều có đoàn làm phim đi theo.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Xin tiết lộ -- chúng tôi đã thành công.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Và không thể thiếu việc cho tôi thấy nỗi sợ hãi sâu thẳm nhất
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
bằng cách nào đó đã phản chiếu mức độ dũng cảm tương tự của tôi.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Ngày 13 tháng 4 năm 2018,
ngồi cách mặt đất tám feet,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
cưỡi một con ngựa mustang tên Sheriff,
ấn tượng đầu tiên của tôi với dãy Grand Canyon
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
là sốc và sợ hãi.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Ai mà biết được tôi lại sợ độ cao.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Cười)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Nhưng không sẽ không có chuyện từ bỏ lúc này.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Tôi gom từng mảnh dũng khí trong mình
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
để khiến nỗi sợ không thể xâm chiếm tôi.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Bắt đầu chuyến đi ở South Rim,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
tất cả điều tôi có thể làm là giữ bản thân mình tập trung
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
vào việc thở sâu, nhìn lên các đám mây
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
và tập trung nói giọng nói của đội ngũ đi chung.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Nhưng rồi một giờ sau đó, tại nạn xảy đến.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Không thể giữ mình ngồi thẳng trên yên ngựa,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
khi bước xuống một bậc thềm khá lớn,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
tôi ngã về phía trước và đập mặt vào gáy của con ngựa.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Cơn hoảng loạn ập tới,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
đầu tôi nhức kinh khủng,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
và con đường thì quá hẹp để chúng tôi đi xuống.
Chỉ khi ở đoạn giữa chặng đường dài 2.300 feet,
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
còn ít nhất hai tiếng nữa mới đến nơi,
chúng tôi mới có thể dừng lại và cởi mũ bảo hộ ra
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
và nhìn cục u như quả trứng đang sưng trên trán tôi.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Kế hoạch và rèn luyện đều được chuẩn bị
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
nhưng tại sao chúng tôi chẳng có nỗi một túi đá chườm chứ?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Cười)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
May mắn thay cho cả nhóm, phần bị sưng dần xẹp xuống,
và dần thu lại thành đôi mắt gấu trúc tuyệt vời này,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
thật là ấn tượng khi được ghi lại trong đoạn phim tài liệu này.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Cười)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Vỗ tay và reo hò)
Nó không phải là một hành trình dễ dàng và thanh bình,
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
và cú ngã là minh chứng rõ ràng nhất.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Dù tôi sợ phải quay trở lại trên yên ngựa,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
tôi vẫn quay lại.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Chỉ có việc đi xuống chân hẻm núi
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
đã mất tổng cộng mười tiếng
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
và đó mới chỉ là ngày đầu tiên trong bốn ngày cưỡi ngựa.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Tiếp đến là những ghềnh thác hùng vĩ.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Sông Colorado của dãy Grand Canyon
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
có nước chảy siết nhất cả nước.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Và để chuẩn bị cho trường hợp chúng tôi bị lật thuyền,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
tôi đã tập bơi xuyên qua những dòng nước chảy chậm hơn.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Và nói thật thì cũng không thu hút là mấy.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Cười)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Tôi lấy hơi thở sai nhịp với dòng nước,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
bị sặc nước sông
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
và không thể tự rẽ hướng.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Vâng, rất đáng sợ,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
nhưng cũng rất tuyệt vời.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Thác nước, những hẻm núi trơn trượt
và vài thảm đá vài tỷ năm tuổi
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
dường như sẽ đổi màu theo từng thời điểm trong ngày.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Dãy Grand Canyon thật sự hoang sơ
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
và vô cùng xứng với cái tên của nó.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Vỗ tay)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Chuyến thám hiểm,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
tất cả quá trình chuẩn bị và chính chuyến đi,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
đã cho tôi thấy một cấp độ sợ hãi mà tôi chưa từng biết trước kia.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Nhưng quan trọng hơn hết,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
nó giúp tôi thấy mình có thể dũng cảm đến mức thế nào.
Hành trình Grand Canyon của tôi không hề dễ dàng.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Nó không phải là một viễn cảnh một phụ nữ Amazon
thong thả thăm quan một cảnh tượng kì vĩ.
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Nó làm tôi rơi nước mắt,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
kiệt sức và gục ngã với đôi mắt thâm đen.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Nó đáng sợ,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
áp lực,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
và vui vẻ.
Giờ đây, chuyến đi đã kết thúc,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
thật dễ để thấy nhàm chán về những gì mà chúng tôi đạt được.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Tôi biết mình muốn đi thuyền trên dòng sông đó lần nữa.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Lần này sẽ đi hết 277 dặm của dòng sông.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Vỗ tay)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Nhưng tôi cũng biết mình sẽ không bao giờ leo lên lưng ngựa lần nữa.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Cười)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Quá sức nguy hiểm.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Và đó là quan điểm thật của tôi.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Tôi không chỉ ở đây để cho bạn xem đoạn phim của mình.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Tôi ở đây để nhắc nhở bạn rằng
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
cuộc sống thật ra chỉ là một bài học
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
về đi tìm sự cân bằng giữa sự sợ hãi và lòng dũng cảm.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Và để hiểu được điều gì là hoặc không phải là một ý tưởng hay.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Cười)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Cuộc sống đã vốn rất đáng sợ,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
và để biến ước mơ thành sự thật, chúng ta cần phải dũng cảm.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Trong việc đối mặt với nỗi sợ của mình và tìm thấy can đảm để vượt qua nỗi sợ,
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
tôi cam đoan cuộc sống của tôi luôn phi thường như vậy.
09:42
So live big
200
582125
1434
Vì thế hãy sống đầy hoài bão
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
và cố gắng để lòng dũng cảm lấn át nỗi sợ hãi của bạn.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Bạn sẽ chẳng biết nó sẽ đưa bạn đến những nơi nào đâu.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Cảm ơn.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Vỗ tay và reo hò)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7