Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

202,633 views ・ 2020-01-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dominika Kiraly Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Gyermekként még naivan bátrak vagyunk,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
vakmerő álmokat szövünk az életünkről.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Talán űrhajós vagy űrkutató akartál lenni.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Talán arról álmodtál, hogy bejársz minden földrészt.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Én gyerekkorom óta arról álmodtam,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
hogy az ENSZ-nek dolgozzak
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
a legsúlyosabb helyzetű országokban a világon.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Rengeteg bátorságnak köszönhetően
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
ez az álmom valóra vált.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
De mondok valamit a bátorságról:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
Nem mindig bukkan elő, amikor szükségünk lenne rá.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Szigorú önvizsgálat és kemény munka eredménye,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
valamint meg kell találnunk hozzá a félelem és bátorság közti egyensúlyt.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Félelem nélkül sok őrültséget követnénk el.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
De bátorság nélkül sosem vágnánk bele az ismeretlenbe.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
A kettő közti egyensúlyban rejlik a csoda,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
és ezért az egyensúlyért nap mint nap megküzdünk.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Kezdésképp pár szó a csinos kerekesszékemről:
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
nem mindig kellett kerekesszéket használnom.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Úgy nőttem fel, mint bárki más.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
Futkároztam, ugráltam és táncoltam.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Imádok táncolni.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Azonban a húszas éveim közepén
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
egyre többször estem el megmagyarázhatatlan módon.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Néhány évvel később
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
egy recesszíven öröklődő genetikai betegséggel diagnosztizáltak,
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
amit örökletes zárványtestes izombetegségnek,
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
vagy hIBM-nek neveznek.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Ez egy progresszív, izomsorvadást okozó betegség,
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
ami tetőtől talpig minden izmomra hatással van.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
Ez a betegség nagyon ritka.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Az Egyesült Államokban kevesebb mint 200 diagnosztizált beteg van.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Jelenleg nincs rá tudományosan bizonyított gyógymód,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
és a megbetegedéstől számított 10-15 év múlva
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
jellemzően mind a négy végtag bénulását okozza.
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
Ezért vagyok kerekesszékben.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Miután diagnosztizáltak a betegséggel, minden megváltozott.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Ijesztő volt, mert nem volt tapasztalatom krónikus betegségekkel
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
és mozgáskorlátozottsággal.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Fogalmam sem volt a betegségem előrehaladásának gyorsaságáról.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
De ami a legelkeserítőbb volt,
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
mások tanácsait hallgatni,
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
miszerint korlátoznom kell az álmaim, ambícióim,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
és változtatnom kell az élettel kapcsolatos elvárásaimon.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Abba kellene hagynod a nemzetközi pályafutásod."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Senki sem fog így feleségül venni."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Önző dolog lenne így gyereket szülni."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
A tény, hogy idegenek
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
korlátokat szabtak az álmaimnak és ambícióimnak
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
egyszerűen abszurd volt
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
és elfogadhatatlan.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Így nem hallgattam rájuk.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Éljenzés) (Taps)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Végül férjhez mentem.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
És magam döntöttem úgy, hogy nem vállalok gyereket.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
És folytattam a munkámat az ENSZ-nél.
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
Miután diagnosztizáltak,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
két évig dolgoztam Angolában, mely akkor egy 27 évig tartó
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
brutális polgárháborúból kilábaló ország volt.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Ezután öt évbe telt,
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
mire hivatalosan is megosztottam a munkaadómmal a diagnózisom.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Mert féltem,
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
hogy megkérdőjeleznék a képességeim, és elveszíteném a munkám.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Olyan országokban dolgoztam, ahol a gyermekbénulás gyakori volt,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
így amikor meghallottam, hogy azt mondják rólam,
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
valószínűleg megúsztam a gyermekbénulást,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
azt gondoltam, a titkom biztonságban van.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Senki sem kérdezte, miért sántítok.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Így nem is mondtam semmit.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Több mint tíz évbe telt,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
mire átéreztem a betegségem súlyosságát.
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
Még az alapvető tevékenységek is egyre nehezebbé váltak.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Mégis követtem az álmom, és folytattam a munkám szerte a világban.
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
A mozgássérültek kapcsolattartójának is kinevezett az UNICEF
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
Haitin,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
ahol két évig tevékenykedtem a 2010-es pusztító földrengés után.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Ezután a munkám az Egyesült Államokba hozott.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Még amikor a betegségem jelentősen előrehaladottá vált,
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
és lábmerevítőre, valamint járókeretre volt szükségem a járáshoz,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
akkor is hajtott a kalandvágy.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Ezúttal egy grandiózus
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
szabadtéri kalandról álmodoztam.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
És mi lehet grandiózusabb, mint maga a Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Önök tudták, hogy ötmillió látogatónak
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
csak egy százaléka tesz túrát a kanyon aljára?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Én abba az egy százalékba akartam tartozni.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Az egyetlen bökkenő –
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Taps)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
az egyetlen bökkenő az volt, hogy a Grand Canyon nem akadálymentesített.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Tehát szükségem volt némi segítségre,
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
hogy lejussak az 1500 méter mélyre ereszkedő meredek, bizonytalan terepen.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Amikor akadályokba ütközöm,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
a félelem nem feltétlenül uralkodik el azonnal rajtam,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
mert arra gondolok, hogy így, vagy úgy,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
de a végén úgyis megoldom.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Ebben az esetben úgy gondoltam,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
ha nem tudok lemenni gyalog,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
megtanulhatnék lovagolni.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Szóval pontosan ezt tettem.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Ez a sorsfordító döntés
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
négyéves elköteleződést jelentett,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
és a félelem és bátorság közötti folytonos vívódást,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
hogy vállaljam-e a 12 napos expedíciót.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Négy nap lóháton a Grand Canyon egyik peremétől a másikig,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
nyolc nap vadvízi evezés a Colorado folyó 240 kilométeres szakaszán,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
egy filmes csapattal a hátunk mögött.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Elárulom: sikerült.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
De ez az élmény megmutatta, hogy a legeslegnagyobb félelmem
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
képes ugyanakkora adag bátorsággal párosulni.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
2018. április 13-án
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
két és fél méterre a földtől
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
egy Seriff nevű musztáng ló hátán
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
a Grand Canyonról alkotott első benyomásom
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
sokk és rémület volt.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Fogalmam sem volt, hogy tériszonyom van.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Nevetés)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
De ekkor már nem volt visszaút.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Összegyűjtöttem minden bátorságom,
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
és nem hagytam, hogy a félelem győzedelmeskedjen.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
A Déli-peremről indultunk,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
és csak úgy tudtam megőrizni a higgadtságom,
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
hogy mélyeket lélegeztem, csak az eget néztem,
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
és a csapatom hangjára koncentráltam.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
De aztán az első órában valami katasztrofális dolog történt.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Nem tudtam egyenesen tartani magam a nyeregben,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
és egy nagyobb bukkanón keresztülhaladva
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
arccal a ló fejének csapódtam.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Kitört a pánik,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
a fejem rettenetesen fájt,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
de az út túl keskeny volt, hogy leszálljunk a lovakról.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Csak a 700 méter magasan fekvő félúti pihenőnél –
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
ami onnan legalább két órára volt –
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
tudtunk megállni és levenni a sisakom,
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
hogy megvizsgáljuk a tojás méretű kiálló púpot, ami a homlokomra nőtt.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
A sok tervezés és felszerelés ellenére
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
hogy lehet, hogy nem vittünk magunkkal jeget?
(Nevetés)
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Szerencsére a duzzanat leapadt,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
és két gyönyörű monoklit hagyva szívódott fel, ami kifejezetten előnyös,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
ha az ember dokumentumfilmben szerepel.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Nevetés)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Taps) (Éljenzés)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Ez nem volt békés és könnyű út,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
de pontosan ez volt a lényeg.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Ugyan féltem visszaülni a nyeregbe,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
mégis megtettem.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
A kanyon aljára érni
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
összesen 10 órába telt,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
és ez még csak az első nap volt a négyből lóháton.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Ezután következtek a bővizű zúgók.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
A Colorado folyó Grand Canyont átszelő része
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
az ország vadvizekben egyik leggazdagabb folyószakasza.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
És hogy fel legyek készülve arra az esetre is, ha borulunk,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
gyakorlásképp segítettek nekem átúszni egy kisebb zúgón.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Biztonsággal kijelenthetem, hogy nem ment könnyedén.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Nevetés)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Rosszkor vettem levegőt,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
ezért vizet nyeltem,
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
és nem tudtam magam irányítani.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Igen, nagyon félelmetes volt,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
de ugyanakkor fantasztikus.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Vízesések, sima falú kanyonok
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
és néhány millió évnyi alapkőzet,
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
ami napszakonként változtatta a színét.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
A Grand Canyon maga a vadon,
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
és nemhiába dicsérik annyian.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Taps)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Az expedíció,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
a felkészülés és maga a kirándulás során
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
olyan szintű félelmet ismertem meg, mint még soha.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
De ami ennél is fontosabb, rájöttem,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
mennyire hihetetlenül bátor tudok lenni.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
A Grand Canyon-beli utazásom nem volt könnyű.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Ez nem egy amazon álomszerű kalandja volt,
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
ahogy könnyedén átszel eposzba illő tájakat.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Hanem az enyém volt, ahogy sírva,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
kimerülten és monoklikkal a szemem alatt küzdöttem.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Félelmetes volt,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
stresszes
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
és felvillanyozó.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Az utazásra visszatekintve
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
könnyű ilyen nyugodtan beszélni arról, amit elértünk.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Biztosan szeretnék újra vadvízen evezni.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
De ezúttal végig a 445 kilométeres szakaszon.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Taps)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Abban is biztos vagyok, hogy a lovaglós részt nem csinálnám újra.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Nevetés)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Túlságosan veszélyes.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
És ez a mondanivalóm lényege.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Nem csak azért vagyok itt, hogy megmutassam a filmfelvételeim,
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
hanem hogy mindannyiukat emlékeztessem,
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
az élet egy nagy lecke,
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
ami segít megtalálni a félelem és bátorság közti egyensúlyt,
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
és megkülönböztetni a jó ötleteket a rosszaktól.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Nevetés)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Az élet önmagában is félelmetes.
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
Ha valóra akarjuk váltani az álmainkat, bátraknak kell lennünk.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Az, hogy szembenéztem a félelmeimmel,
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
és bátorságra leltem, hogy legyőzzem őket,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
rendkívülivé tette az életemet.
09:42
So live big
200
582125
1434
Falják nagykanállal az életet,
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
és engedjék, hogy a bátorságuk nagyobb legyen a félelmüknél.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Sosem tudhatják, mi kerekedhet ki belőle.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Köszönöm.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Taps) (Éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7