Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Quando somos jovens, somos inocentemente corajosos,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
e sonhamos sem medos de como as nossas vidas poderão ser.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Talvez vocês sonhassem ser astronautas ou cientistas espaciais.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Talvez sonhassem em visitar todos os continentes.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Desde muito nova,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
que sonhava em trabalhar nas Nações Unidas
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
nalguns dos países mais complicados do mundo.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
E graças a muita coragem
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
o meu sonho tornou-se realidade.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Mas há algo sobre a coragem:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
não aparece só porque precisamos dela.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
É o resultado de muita reflexão e trabalho duro,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
envolvendo o equilíbrio entre medo e coragem.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Sem o medo, fazemos coisas idiotas.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
E sem a coragem, nunca avançamos para o desconhecido.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
O equilíbrio entre estes dois é onde a magia acontece,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
e é um equilíbrio com que todos lidamos diariamente.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Primeiro, uma palavra sobre as minhas belas rodas.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Nem sempre usei cadeira de rodas.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Cresci como muitos de vocês,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
a correr, a saltar e a dançar.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Adoro dançar.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
No entanto, aos vinte e poucos anos,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
comecei a ter uma série de quedas inexplicáveis.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Uns anos mais tarde,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
fui diagnosticada com uma condição genética recessiva
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
chamada "miopatia hereditária muscular",
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ou HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
É uma doença degenerativa muscular progressiva
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
que afeta todos os músculos da cabeça aos pés.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
É uma doença muito rara.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Nos EUA existem menos de 200 pessoas diagnosticadas.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Até à data, não existe nenhum tratamento eficaz ou cura,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
e, ao fim de 10 a 15 anos, desde o seu início,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
normalmente leva à tetraplegia.
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
É por isso que agora uso cadeira de rodas.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Quando recebi o diagnóstico, tudo mudou.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Foram notícias assustadoras
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
porque não tinha experiência de doenças crónicas ou deficiências.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Não fazia ideia de como a doença iria progredir.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Mas o mais desencorajador
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
era ouvir as outras pessoas dizerem-me
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
para limitar os meus sonhos e ambições,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
e ajustar as minhas expetativas do que esperar da vida.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Devias desistir da tua carreira internacional."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Ninguém se vai casar contigo nesse estado."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Serias egoísta se tiveres filhos."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
O facto de alguém que não eu
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
estar a colocar limites aos meus sonhos e ambições
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
era absurdo.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
E inaceitável.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Por isso ignorei-as.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Aplausos)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
A verdade é que me casei.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
E decidi por mim mesma não ter filhos.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Continuei a minha carreira nas Nações Unidas.
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
Após o meu diagnóstico,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
trabalhei durante dois anos em Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
um país a recuperar de 27 anos de uma guerra civil brutal.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
No entanto, passar-se-iam mais cinco anos
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
até declarar oficialmente o meu diagnóstico ao meu empregador.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Porque tinha medo
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
que pusessem em causa a minha capacidade de gerir e perdesse o meu emprego.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Estava a trabalhar em países onde a poliomielite tinha sido comum,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
por isso, quando ouvi alguém dizer
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
que pensavam que eu tinha sobrevivido à polio,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
pensei que o meu segredo estava seguro.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Ninguém se questionava porque é que eu coxeava.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Por isso, também não disse nada.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Levei mais de uma década
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
para interiorizar a gravidade da HIBM,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
mesmo quando as tarefas básicas se foram tornando cada vez mais difíceis.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Mesmo assim, continuei a perseguir o meu sonho de trabalhar pelo mundo
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
e até fui nomeada como um ponto central pela deficiência
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
para a UNICEF no Haiti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
onde trabalhei durante dois anos após o devastador terramoto de 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
A seguir, o meu trabalho trouxe-me aos EUA.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Mesmo com a doença a progredir de forma significativa
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
e de eu precisar de aparelhos nas pernas, para me deslocar,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
continuava a ansiar pela aventura.
04:12
And this time,
80
252750
1268
E nessa altura,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
comecei a sonhar com uma grande aventura ao ar livre.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
E o que pode ser maior que o Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Sabiam que dos cinco milhões de pessoas que visitam o Canyon
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
apenas 1% descem até à base do Canyon?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Eu queria fazer parte desses 1%.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
A questão é...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplausos)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
A questão é que o Grand Canyon não é propriamente acessível.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Iria precisar de assistência
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
para percorrer os 1500 metros em descida vertical de terreno acidentado.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Quando me deparo com obstáculos,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
o medo não surge de imediato
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
porque assumo que, de uma forma ou de outra,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
vou arranjar uma solução.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Neste caso, o que pensei foi:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
"Bem, se não consigo descer a pé.
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
"podia aprender a andar a cavalo".
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
E foi isso que fiz.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Com essa decisão fatídica
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
começou um compromisso de quatro anos,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
alternando entre o medo e a coragem
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
para realizar uma expedição de 12 dias.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Quatro dias a cavalo para percorrer o Grand Canyon de um lado ao outro,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
e "rafting" durante oito dias para atravessar os 240 km do rio Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
tudo com uma equipa de filmagem atrás.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Alerta de "spoiler". Conseguimos.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Mas não sem mostrar como o meu medo mais profundo
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
pode gerar em igual medida uma resposta menor da minha coragem.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
No dia 13 de abril de 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
sentada a dois metros do chão,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
a cavalo num mustangue chamado "Sheriff",
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
a minha primeira impressão do Grand Canyon
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
foi de choque e terror.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Quem iria imaginar que eu tinha vertigens?
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Risos)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Mas não ia desistir agora.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Reuni toda a minha coragem
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
para não deixar o medo levar a melhor.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Ao embarcar no lado sul,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
tudo o que podia fazer para manter a compostura
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
era respirar fundo e olhar para as nuvens
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
e focar-me nas vozes da minha equipa.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Mas, ao fim de uma hora, aconteceu um acidente.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Incapaz de conseguir sentar-me direita na sela,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
ao descer um degrau enorme,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
projeto-me para a frente e bato com a cara na cabeça do cavalo.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Houve pânico,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
a minha cabeça doía-me imenso,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
mas o caminho era demasiado estreito para conseguir desmontar.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Apenas a meio caminho a 700 metros de altitude,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
pelo menos mais duas horas de descida,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
seria possível parar e tirar o meu capacete
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
e ver o galo enorme e saliente na minha testa.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Com tanto planeamento e equipamento,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
como é que nem sequer tínhamos um saco de gelo?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Risos)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Felizmente para todos, o inchaço era exterior,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
e iria drenar para a minha face como dois fantásticos olhos negros
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
que é um "look" fantástico para um documentário.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Risos)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Aplausos)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Não foi uma viagem fácil e pacífica,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
e, no entanto, era mesmo essa a intenção.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Apesar de ter receio de voltar a montar,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
foi o que fiz.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Só a descida até à base do desfiladeiro
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
levou um total de 10 horas
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
e foi apenas o primeiro de quatro dias a cavalo.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
A seguir, vinham os poderosos rápidos.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
O rio Colorado no Grand Canyon
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
tem alguns dos maiores rápidos do país.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
E para estarmos preparados, no caso de virarmos,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
praticámos comigo a nadar num rápido mais pequeno.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
É seguro dizer que não foi nada glamoroso.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Risos)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Respirei na altura errada da onda,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
engasguei-me com a água do rio
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
e não conseguia direcionar o meu corpo.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Sim, foi assustador, mas também foi fantástico.
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Quedas de água, desfiladeiros escorregadios
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
e rochas com milhares de milhões de anos
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
que pareciam mudar de cor ao longo do dia.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
O Grand Canyon é verdadeiramente selvagem
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
e merece a admiração de todos.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplausos)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
A expedição,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
todo o planeamento, a viagem em si,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
causaram-me um medo como nunca tinha sentido antes.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Mas mais importante ainda,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
mostrou-me o quão ousada e corajosa posso ser.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
A viagem pelo Grand Canyon não foi fácil.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Não foi a visão de uma mulher amazona
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
a fazer facilmente o seu percurso num cenário épico.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Esta sou eu a chorar,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
exausta e com dois olhos negros.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Foi assustador,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
foi angustiante,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
foi entusiasmante.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Agora que a viagem terminou,
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
é fácil ser indiferente acerca do que alcançámos
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Sei que quero fazer "rafting" naquele rio novamente.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Desta vez, todos os 446 km.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplausos)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Mas também sei que não voltaria a repetir a parte de andar a cavalo.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Risos)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
É demasiado perigoso.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
E é essa a minha questão.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Não estou aqui apenas para mostrar as filmagens
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Estou aqui para lembrar a todos
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
de que a vida é uma lição
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
sobre encontrar o equilíbrio entre o medo e a coragem.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
E perceber o que é e o que não é uma boa ideia.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Risos)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
A vida já é assustadora,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
por isso, para os nossos sonhos se tornarem realidade
temos de ter coragem.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Ao enfrentar os meus medos
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
e ao encontrar coragem para os ultrapassar,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
juro que tem tornado a minha vida extraordinária.
09:42
So live big
200
582125
1434
Por isso vivam em grande
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
e tentem que a vossa coragem vença o vosso medo.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nunca sabemos até onde isso nos pode levar.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Obrigada.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7