Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED
209,707 views ・ 2020-01-22
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sukyung Choi
검토: Nicole Lee-Wright
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
어릴 때 우린 천진난만하게 용감합니다
00:16
and we fearlessly dream
about what our lives might be like.
1
16292
3517
인생을 어떻게 펼쳐낼까에 대해
두려움 없이 꿈을 꾸죠.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut
or a rocket scientist.
2
19833
3518
우주 비행사나 로켓 과학자를
꿈꾸거나
00:23
Maybe you dreamed
of traveling to every continent.
3
23375
3768
세계 여행을 꿈꿀 수도 있어요.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
저는 어렸을 때
00:28
I dreamed of working
for the United Nations
5
28875
2184
어려움에 처한 나라를 돕기 위해
00:31
in some of the most difficult
countries in the world.
6
31083
2976
UN에서 일하는 것이 꿈이었는데
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
많은 용기 덕분에
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
꿈이 이루어졌습니다.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
용기에 대한 걸 하나 말씀드리자면
00:40
it doesn't just appear
whenever we need it.
10
40583
2601
용기는 필요할 때마다
나타나지 않습니다.
00:43
It's the result of tough
reflection and real work,
11
43208
3310
이는 두려움과 용기 사이의
균형을 포함한
00:46
involving the balance
between fear and bravery.
12
46542
4476
고된 성찰과 노력의 결과입니다.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
두려움이 없다면, 우리는
어리석은 일을 할 거예요.
00:53
And without courage,
we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
용기가 없다면, 미지의 세계에
발을 내딛지 못합니다.
00:57
The balance of the two
is where the magic lies,
15
57917
2851
이 두 가지의 균형은 마법과도 같으며
01:00
and it's a balance
we all deal with every day.
16
60792
3041
우리는 매일 이 균형을 다룹니다.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
먼저, 제 휠체어에 대해 말씀드릴게요.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
전엔 휠체어를 타지 않았어요.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
저는 여러분들처럼
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
걷고, 뛰고, 춤추며 자랐어요.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
전 춤추는 걸 좋아해요.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
그런데 20대 중반에
01:18
I began to experience
a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
설명할 수 없이 넘어지기 시작했고
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
몇 년 후에
01:23
I was diagnosed with a recessive
genetic condition
25
83833
3351
HIBM(유전성 봉입체 근질환)라는
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
열성 유전 질환을 진단받았습니다.
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
이는 진행형 근소모적 질환으로
01:36
that affects all of my muscles
from head to toe.
29
96250
3643
머리부터 발끝까지
모든 근육에 영향을 미칩니다.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM은 희귀병으로
01:42
In the United States there are
less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
미국에 이 병 환자는
200명이 안 됩니다.
01:47
To date, there is
no proved treatment or cure,
32
107500
4184
현재까지 입증된 치료 방법이 없고
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
10년에서 15년 이내에
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
사지 마비가 진행됩니다.
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
제가 지금 휠체어에 앉아 있는 이유죠.
02:00
When I was first diagnosed,
everything changed.
36
120667
3601
진단을 받고 나서,
모든 것이 달라졌습니다.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
겁이 났죠.
02:06
because I had no experience
with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
전 만성 질병이나 장애에 대한
경험이 없었으니까요.
02:10
And I had no idea
how the disease might progress.
39
130667
4392
이 병이 어떻게 진행될지
알 수 없었습니다.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
그런데 절 제일 낙심시킨 것은
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
다른 사람들이
제 야망과 꿈을 제한하고
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
02:22
and to change my expectations
of what to expect from life.
43
142542
3666
삶의 기대치를 낮추라는 말을
듣는 것이었어요.
02:27
"You should quit
your international career."
44
147208
2810
"넌 국제 커리어를 그만둬야 해"
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"아무도 너랑 결혼하지 않을거야"
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"아이를 가지는 건 이기적이야"
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
제가 아닌 누군가가
02:39
was putting limitations
on my dreams and ambitions
48
159000
2851
제 꿈과 야망을 제한한다는 건
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
말도 안 되죠.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
용납할 수 없었어요.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
그래서 무시해버렸죠.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(환호와 박수)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
결혼도 했어요.
02:56
And I decided for myself
not to have children.
54
176375
3809
제 자신을 위해 아이는
갖지 않기로 결심했고요.
03:00
And I continued my career
with the United Nations
55
180208
3310
병을 진단받고 나서 UN에서
제 커리어도 이어나갔습니다.
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
27년간의 극심한 내전에서 회복 중인
03:07
a country recovering
from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
앙골라에서 2년 동안 일했습니다.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
그런데 5년 동안은
03:14
until I officially declared
my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
동료들에게 제 병을
공식적으로 알리지 않았어요.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
동료들이 제 능력을 의심하고
직장을 잃게 될까봐 두려웠습니다.
03:19
that they would question my capacity
to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
03:23
I was working in countries
where polio had been common,
63
203625
3226
소아마비가 만연한 국가에서
일하고 있었는데
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
동료들이 제가 소아마비를 앓았던 것 같다고
말하는 걸 엿듣고
03:28
that they thought
I might have survived polio,
65
208667
2726
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
제 비밀은 안전하다고 생각했죠.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
아무도 왜 다리를 저는지 묻지 않았어요.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
그래서 아무말도 하지 않았고요.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
HIBM의 심각성을 알기까지
10년이 넘게 걸렸습니다.
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
03:43
even as basic tasks and functions
became increasingly difficult.
71
223167
4642
기본적인 일도 엄청나게 어려워졌죠.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream
of working all over the world,
72
227833
4060
그럼에도 저는 세계에서 일하는
꿈을 계속 추구했어요.
03:51
and was even appointed
as a disability focal point
73
231917
2392
2010년 아이티 대지진 후
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
UNICEF에서
03:56
where I served for two years
after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
피해 중심 지역에 배정받아
2년간 일했습니다.
04:01
And then my work brought me
to the United States.
76
241000
2893
그리고 나서 미국으로 오게 됐어요.
04:03
And even as the disease
progressed significantly
77
243917
2767
병이 심각하게 진행되고
04:06
and I needed leg braces
and a walker to get around,
78
246708
3018
걸을 때 다리 보조기가 필요함에도
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
전 여전히 모험을 갈망했어요.
04:12
And this time,
80
252750
1268
그리고 이번엔
04:14
I started dreaming
of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
원대한 모험을 꿈꾸기 시작했습니다.
04:17
And what's more grand
than the Grand Canyon?
82
257458
3459
그랜드 캐년보다
더 원대한 것이 뭘까요?
04:21
Did you know that for every
five million people who visit the Rim
83
261875
4393
림을 방문하는
오백만 명 중 1퍼센트만이
04:26
only one percent go down
to the canyon's base?
84
266292
3250
협곡 아래로 내려간다는 걸
알고 계시나요?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
전 그 1퍼센트가 되고 싶었어요.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
유일한 문제는
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(박수)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon
isn't exactly accessible.
88
279333
4393
바로 그랜드 캐년에 가는 게
쉽지 않다는 점이었습니다.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
단단하지 않은 지형의
04:45
to get down the 5,000-foot descent
of vertical loose terrain.
90
285500
4934
5000피트 아래로 내려가기 위해
도움이 필요했습니다.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
장애물을 마주했을 때
04:52
fear doesn't necessarily
immediately set in
92
292042
3767
두려움이 즉시 나타나진 않습니다.
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
왜냐하면 어떤 방법으로든
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
해결책을 찾아낼테니까요.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
그래서 생각했죠,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
걸어 내려갈 수 없다면
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
승마를 배워보기로요.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
결국 승마를 배웠습니다.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
이 운명적인 결정으로 인해
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
4년 동안 노력했습니다.
05:12
tossing back and forth
between fear and courage
101
312667
3059
12일간의 원정에 착수하기 위해
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
두려움과 용기 사이를 넘나들면서요.
05:18
Four days on horseback
to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
4일간 말을 타고
그랜드 캐년을 이동하고
05:21
and eight days rafting
150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
8일간은 콜로라도 강
150마일을 건넜습니다.
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
촬영 팀도 동행했어요.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
스포일러 주의하세요.
저희는 해냈습니다.
05:30
But not without showing me
how my deepest fear
107
330083
2810
용기만큼이나
05:32
can somehow manifest
a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
내면 깊숙한 곳에 자리 잡은
두려움도 나타났습니다.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
2018년 4월 13일에
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
지상 8피트 높이에 앉아서
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
쉐리프라는 이름의 말을 타고 본
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
그랜드 캐년의 첫 인상은
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
충격 그 자체였습니다.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
제가 고소공포증이 있었거든요.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(웃음)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
하지만 포기는 없었습니다.
05:56
I mustered up every ounce
of courage inside me
117
356875
3726
두려움이 절 이기지 않도록
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
제 안의 모든 용기를 끌어모았습니다.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
사우스 림에서 원정을 시작하면서
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
침착함을 유지하기 위해
할 수 있는 모든 것은
06:08
was to breathe deeply,
stare up into the clouds
121
368708
3643
심호흡을 하고, 구름을 올려다보고,
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
팀원의 목소리에
집중하는 것이었습니다.
06:15
But then, in the first hour,
disaster struck.
123
375917
4559
그런데 한 시간 안에 재앙이 닥쳤어요.
06:20
Unable to hold myself
upright in the saddle,
124
380500
2351
안장에서 몸을 똑바로 세울 수 없었고
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
비틀대며 내려갔습니다.
06:24
I flung forward and smacked my face
on the back of the horse's head.
126
384875
4518
몸이 흔들려서 말 머리에
얼굴을 세게 부딪쳤어요.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
당황했고
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
머리가 너무 아팠어요.
06:32
but the path was too narrow
for us to dismount.
129
392292
3684
그렇지만 내리기엔
길이 너무 좁았습니다.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
적어도 2시간 동안 내려간
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
2300피트쯤 되는 중간 지점에서
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
멈춰서 헬멧을 벗고
06:43
and see the egg-sized bump
protruding from my forehead.
133
403208
3935
이마에 달걀 크기의 혹을 보았습니다.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
이 모든 계획과 장비에도 불구하고
06:49
how is it that we didn't
even have an ice pack?
135
409250
2809
어떻게 아이스 팩이 없었을까요?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(웃음)
06:53
Luckily for all of us,
the swelling came outwards,
137
413125
2893
다행스럽게도 부기는 가라앉았고
06:56
and would drain into my face
as two fantastic black eyes
138
416042
4017
다큐멘터리가 좋아할
07:00
which is an amazing way to look
in a documentary film.
139
420083
3060
검게 멍든 눈이 되었죠.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(웃음)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(박수와 환호)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
쉽고 평화로운 여행은 아니었지만
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
그게 바로 핵심입니다.
07:14
Even though I was afraid
to get back into the saddle,
144
434583
2601
안장에 앉는 것이 두려웠지만,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
다시 말에 올라탔어요.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
협곡 아래로 내려가는 것은
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
총 10시간이 걸렸고
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
첫날 4시간 동안 말을 탔습니다.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
다음엔 엄청난 급류가 있었어요.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
그랜드 캐년의 콜로라도 강엔
07:29
has some of the highest
white water in the country.
151
449875
2893
제일 거센 급류가 있습니다.
07:32
And just to be prepared
in case we should capsize,
152
452792
2851
전복될 것에 대비하여
07:35
we'd practice having me swim
through a smaller rapid.
153
455667
2809
작은 급류에서 수영하는 걸 연습했는데
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
별로 도움이 되진 않았어요.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(웃음)
07:42
I took my breath
in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
파도에서 호흡을 잘못해서
07:44
choked on river water
157
464833
1435
강물에 숨이 막혔고
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
몸을 가눌 수 없었어요.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
무서웠죠,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
그런데 환상적이었어요.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
폭포, 협곡,
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
하루 내내 색이 바뀌는 것 같은
07:56
that seemed to change color
throughout the day.
163
476958
2476
오래된 기반암들도 멋졌어요.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
그랜드 캐년은 진정한 황야이며
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
모든 찬사를 받을 만합니다.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(박수)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
이 원정의
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
모든 계획과 여행 자체에서
08:17
showed me a level of fear
I had never experienced before.
169
497208
5018
전에 경험하지 못했던 수준의
두려움을 느꼈습니다.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
그런데 더 중요한 건
08:23
it showed me how boldly
courageous I can be.
171
503667
4392
제가 얼마나 용감할 수
있는지를 알게 되었어요.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
제 그랜드 캐년 여행은 쉽지 않았어요.
08:30
This was not a vision
of an Amazonian woman
173
510375
2643
튼튼한 여성이 쉽게
08:33
effortlessly making her way
through epic scenery.
174
513042
3517
멋진 풍경을 따라 하는
그런 여행이 아니었거든요.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
저는 울었고,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
기진맥진했고,
부딪쳐서 눈은 멍들었어요.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
무서웠고,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
스트레스 받았지만
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
정말 신났습니다.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
여행이 끝났으니
08:50
it's easy to be blasé
about what we achieved.
181
530292
3517
해낸 것에 대해 별 감흥이 없기 쉽죠.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
저는 강을 다시 건너고 싶어요.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
이번에는, 277마일 전체를요.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(박수)
09:03
But I also know that I would never do
the horseback-riding part again.
185
543250
3351
하지만 말은 다시 타고 싶지 않아요.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(웃음)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
이 모든 건 정말 위험해요.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
그런데 그게 바로 핵심입니다.
09:12
I'm not just here
to show you my film footage.
189
552542
2892
그저 제 영상을 보여주려고
여기 나온 게 아닙니다.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
여러분들에게
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
삶은 두려움과 용기 사이의
09:19
in finding the balance
between fear and courage.
192
559750
3059
균형을 찾는 수업이라는 걸
알려드리고 싶어요.
09:22
And understanding what is
and what isn't a good idea.
193
562833
4810
그리고 뭐가 좋은 생각이고
그렇지 않은지를 이해하는 것도 중요하죠.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(웃음)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
인생은 이미 두렵습니다.
09:30
so for our dreams to come true,
we need to be brave.
196
570667
3726
그래서 꿈을 이루려면,
용감해져야 합니다.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
두려움을 마주하고
09:35
and finding the courage
to push through them,
198
575792
2601
헤쳐나갈 용기를 찾으면서
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
제 삶은 특별해졌습니다.
09:42
So live big
200
582125
1434
원대하게 사세요
09:43
and try to let your courage
outweigh your fear.
201
583583
2935
그리고 용기가 두려움을 이기게 하세요.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
그럼 어떤 일이 펼쳐질지 모릅니다.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
감사합니다.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(박수와 환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.