Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views

2020-01-22 ・ TED


New videos

Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jasmina Sevo Recezent: Ivana Kordic
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Kada smo mladi posjedujemo tu nevinu hrabrost
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
i bez straha sanjarimo o tome kakav bi naš život mogao biti.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Možda ste željeli biti astronaut ili raketni inženjer.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Možda ste sanjarili da otputujete na svaki kontinent.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Otkad sam bila veoma mlada
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
sanjala sam da radim za Ujedinjene narode
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
u nekima od najzahtjevnijih država na svijetu.
I, zahvaljujući velikoj hrabrosti,
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
taj se san obistinio.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Ali, evo nešto o hrabrosti:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
nije da se jednostavno pojavi kad god nam treba.
Ona je rezultat dubokog promišljanja i stvarnoga rada,
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
koji uključuju ravnotežu između straha i hrabrosti.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Bez straha, činit ćemo blesave stvari.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
A bez hrabrosti nikada nećemo zakoračiti u nepoznato.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
U ravnoteži ovoga dvoga počiva magija,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
a pronalaženjem te ravnoteže svi se mi bavimo svakoga dana.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Prvo da kažem koju o svojim elegantnim kotačima.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Nisam oduvijek bila u kolicima.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Odrasla sam kao i mnogi od vas,
trčala, skakala i plesala.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Volim plesati.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Međutim, sredinom svojih dvadesetih
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
počela sam doživljavati niz neobjašnjivih padova.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Nekoliko godina kasnije
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
dijagnosticirano mi je recesivno genetsko stanje
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
pod imenom nasljedni miozitis s inkluzijskim tijelima
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ili HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
To je bolest progresivnog propadanja mišića
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
koja napada sve moje mišiće od glave do pete.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM je veoma rijetka bolest.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
U SAD-u ima manje od 200 ljudi s tom dijagnozom.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Do danas ne postoji pouzdano liječenje niti lijek,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
a unutar 10 do 15 godina od prvog pojavljivanja simptoma
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM uobičajeno dovodi do kvadriplegije
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
i to je razlog zašto sada koristim kolica.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Kada mi je prvi put postavljena dijagnoza, sve se promijenilo.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
To su bile zastrašujuće vijesti
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
zato što nisam imala nikakvog iskustva s kroničnim bolestima niti invalidnošću.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Pojma nisam imala kako bi se bolest mogla razvijati.
No ono što me najviše obeshrabrivalo
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
bilo je slušati druge ljude kako mi savjetuju
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
da ograničim svoje ambicije i snove
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
i izmijenim svoja očekivanja vezana uz život.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Trebala bi prekinuti svoju međunarodnu karijeru."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Nitko te neće htjeti ovakvu oženiti."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Bilo bi sebično da imaš djecu."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Činjenica da netko tko nije ja
postavlja ograničenja na moje snove i ambicije
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
bila je apsurdna.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
I neprihvatljiva.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Tako da sam ih ignorirala.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Odobravanje i pljesak)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Jesam se udala.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
I sama sam za sebe odlučila nemati djecu.
Nastavila sam svoju karijeru u Ujedinjenim narodima
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
nakon što mi je postavljena dijagnoza
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
i otišla raditi na dvije godine u Angolu,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
zemlju koja se oporavljala od 27-godišnjeg brutalnog građanskog rata.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Ipak, proći će još pet godina
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
prije nego ću službeno prijaviti svoju dijagnozu poslodavcu.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Jer sam se bojala
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
da će dovesti u pitanje moju radnu sposobnost i da ću izgubiti posao.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Radila sam u zemljama u kojima je dječja paraliza bila uobičajena
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
i, kada sam načula nekoga kako kaže
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
da misli da sam ja možda preživjela dječju paralizu,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
pomislila sam da je moja tajna sigurna.
Nitko me nije pitao zašto šepam.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Tako da nisam ništa rekla.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Trebalo mi je više od 10 godina
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
da se saživim s ozbiljnošću HIBM-a,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
čak i kako su osnovne zadaće i funkcije postajale sve teže.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Ipak, nastavila sam slijediti svoj san da radim po cijelome svijetu,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
i čak sam imenovana kao fokusna točka za invaliditet
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
za UNICEF na Haitiju,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
gdje sam radila dvije godine nakon razarajućeg potresa 2010. godine.
Tada me je posao odveo u SAD.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Iako je bolest značajno uznapredovala
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
i trebala sam proteze za noge i nekoga tko me vodi,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
i dalje sam žudjela za avanturom.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Ovoga puta
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
počela sam sanjati o grandioznoj avanturi na otvorenom.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
A što je grandioznije od Grand Canyona?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Jeste li znali da od 5 milijuna ljudi koji posjete Litice
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
samo jedan posto siđe dolje do dna kanjona?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Željela sam biti dio tih jedan posto.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Stvar je u tome --
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Pljesak)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Stvar je u tome da Grand Canyon nije baš pristupačan.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Trebat će mi neka pomoć
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
da siđem niz strminu veću od 1,5 km okomitog rastresitog terena.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Sad, kad se suočavam s preprekama,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
strah ne nastupa nužno odmah
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
jer pretpostavljam da ću, na ovaj ili onaj način,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
dokučiti što napraviti.
U ovom slučaju na pameti mi je bilo,
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
pa, ako ne mogu pješke sići,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
mogla bih naučiti jahati konja.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
To sam i učinila.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Tom sudbonosnom odlukom
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
započela je četverogodišnja predanost
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
bacakanja naprijed-nazad između straha i hrabrosti
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
da započnem 12-dnevnu ekspediciju.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Četiri dana na konju za prelazak Grand Canyona od litice do litice
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
i osam dana raftingom preko 240 km rijeke Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
sve s filmskom ekipom uz sebe.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
I otkrit ću vam odmah -- uspjeli smo.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Ali ne prije no što sam uvidjela kako moj najdublji strah
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
nekako može u odrazu pokazati jednaku količinu hrabrosti.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
13. travnja 2018.
dok sam sjedila skoro 2,5m iznad tla,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
jašući mustanga po imenu Sheriff,
moj prvi dojam o Grand Canyonu
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
bio je šok i užas.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Tko bi znao da imam strah od visine.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Smijeh)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Ali, sada nije bilo odustajanja.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Skupila sam svu svoju hrabrost, svaki gram u sebi,
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
da ne dopustim da me strah savlada.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Krećući se po Južnoj litici,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
sve što sam mogla napraviti da se održim sabranom
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
bilo je da dišem duboko, gledam u oblake
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
i fokusiram se na glasove svog tima.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Ali onda, tokom prvog sata puta, dogodila se katastrofa.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Kako se nisam mogla držati uspravno u sedlu
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
dok sam se spuštala prevelikom stubom
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
poletjela sam naprijed i tresnula licem o potiljak konja.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Nastala je panika,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
glava me žestoko boljela,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
ali staza je bila preuska da bismo mogli sjahati.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Tek na pola puta, na visini od 700 m,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
nakon još barem dva sata spuštanja,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
mogli smo stati, skinuti mi kacigu
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
i vidjeti čvorugu veliku kao jaje kako mi strši iz čela.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Uz svo to planiranje i opremu,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
kako to da nam nije palo na pamet ponijeti paket leda?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Smijeh)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Srećom po sve nas, oteklina je izišla na van
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
i izlila mi se u lice praveći dvije fantastične šljive ispod očiju,
što je očaravajući način kako da izgledate u dokumentarcu.
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Smijeh)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Pljesak i odobravanje)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Ovo nije bilo lako ni mirno putovanje,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
pa ipak, baš u tome je bila stvar.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Iako sam se bojala vratiti se u sedlo,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
vratila sam se.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Sam silazak u dno kanjona
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
trajao je ukupno 10 sati,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
a to je bio tek prvi od ukupno četiri dana jahanja.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Idući su bili snažni brzaci.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Rijeka Colorado u Grand Canyonu
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
ima neke od najvećih brzaka u zemlji.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
I kako bismo bili spremni u slučaju prevrtanja,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
vježbali smo tako što sam plivala kroz manji brzak.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Sa sigurnošću mogu reći da nije bilo baš glamurozno.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Smijeh)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Udahnula sam u pogrešnom trenutku vala,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
zagrcnula se vodom
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
i nisam bila u stanju sobom upravljati.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Da, bilo je zastrašujuće,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
ali isto tako bilo je fantastično.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Vodopadi, skliski kanjoni
i stijene stare par milijardi godina
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
koje su, činilo se, mijenjale boju kako je dan prolazio.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Grand Canyon je istinska divljina
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
i vrijedi svega onoga što se o njemu govori.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Pljesak)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Ekspedicija,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
svo to planiranje, kao i samo putovanje,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
pokazali su mi razinu straha koju nikada ranije nisam iskusila.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ali, što je još važnije,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
pokazali su mi koliko nevjerojatno hrabra mogu biti.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Moje putovanje kroz Grand Canyon nije bilo lako.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Nije to bio prizor jedne Amazonke
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
koja se bez napora probija kroz epske krajolike.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
To sam bila ja - plačna,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
iznurena i prebijena s dvije šljive ispod očiju.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Bilo je zastrašujuće,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
bilo je stresno,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
bilo je nevjerojatno uzbudljivo.
Sada kada je to putovanje završilo
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
lako je opušteno govoriti o tome što smo postigli.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Znam da opet želim ići na rafting tom rijekom.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Ovog puta kroz svih njezinih 450 km.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Pljesak)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Ali, isto tako znam da nikada ne bih ponovo prošla onaj dio na konju.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Smijeh)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Jednostavno je previše opasno.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
I to je ono što u stvari želim reći.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Nisam ovdje samo da vam pokažem snimke.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Ovdje sam da sve nas podsjetim
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
da je život zaista samo lekcija
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
o tome kako da pronađemo ravnotežu između straha i hrabrosti.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
I da razumijemo što jest, a što baš i nije dobra ideja.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Smijeh)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Život je već sam po sebi strašan,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
i da bismo ostvarili svoje snove trebamo biti hrabri.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
U suočavanju sa svojim strahovima
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
i pronalaženju hrabrosti da se kroz njih probijem,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
kunem se, moj je život bio izuzetan.
Prema tome, živite punim plućima
09:42
So live big
200
582125
1434
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
i pokušajte da vaša hrabrost nadvlada vaš strah.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nikad ne znate gdje vas to može odvesti.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Hvala.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Pljesak i odobravanje)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7