Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

208,430 views ・ 2020-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valérie ESPANET Relecteur: eric vautier
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Lorsqu'on est jeune, rien ne nous effraie
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
et on imagine sans crainte ce à quoi nos vies pourraient ressembler.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Vous vouliez peut-être devenir astronaute ou ingénieur aérospatial.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Vous rêviez peut-être de faire le tour du monde.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Quand j'étais toute petite,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
je rêvais de travailler pour les Nations Unies,
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
dans certains des pays les plus difficiles de la planète.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Et grâce à un grand courage,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
ce rêve est devenu réalité.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Il y a une chose à savoir sur le courage :
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
il n'apparaît pas juste au moment où on en a besoin.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
C'est le résultat d'une réflexion approfondie et d'un travail concret
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
qui implique un équilibre entre la peur et la bravoure.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Sans peur, nous ferions des choses insensées.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Et sans courage, nous ne ferions jamais un pas vers l'inconnu.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
La magie se trouve dans l'équilibre des deux
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
et c'est un équilibre avec lequel nous faisons face chaque jour.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
D'abord, un mot au sujet de mes roues fantaisies.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Je n'ai pas toujours été en chaise roulante.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
J'ai grandi comme la plupart d'entre vous à courir, sauter et danser.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
J'adore danser.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Cependant, arrivée à la vingtaine,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
j'ai commencé à subir une série de chutes inexplicables.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Et quelques années plus tard,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
on m'a diagnostiqué une maladie récessive génétique
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
appelée myopathie héréditaire à corps d'inclusion
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ou HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
C'est une maladie dégénérative musculaire progressive
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
qui affecte tous mes muscles de la tête aux pieds.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
L'HIBM est très rare.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Aux États-Unis, moins de 200 personnes sont diagnostiquées.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Il n'y a ni traitement, ni cure avérés à ce jour
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
et dans les 10 à 15 ans après son apparition,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
l'HIBM mène généralement à la quadriplégie,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
raison pour laquelle j'utilise désormais une chaise roulante.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Tout a changé quand le diagnostic a été posé.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
C'était une nouvelle terrifiante,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
car je ne connaissais ni les maladies chroniques, ni les handicaps.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Et je n'avais aucune idée de la façon dont la maladie progresserait.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Mais ce qui a été le plus décourageant
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
fut d'écouter les gens me conseiller de limiter mes ambitions et mes rêves
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
et de changer mes attentes envers la vie.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
« Tu devrais quitter ta carrière internationale. »
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
« Personne ne se mariera avec toi dans ta condition. »
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
« Tu serais égoïste d'avoir des enfants. »
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Le fait que quelqu'un d'autre que moi
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
puisse me limiter dans mes rêves et mes ambitions
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
était grotesque.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
Et inacceptable.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Je les ai donc ignorés.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Acclamations et applaudissements)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Je me suis mariée.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Et j'ai décidé de ne pas avoir d'enfants.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Et j'ai continué ma carrière pour les Nations Unies
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
après mon diagnostic,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
en travaillant pendant deux ans en Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
un pays se relevant après 27 ans de guerre civile brutale.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Cependant, il se passa encore cinq ans
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
avant que je n'annonce officiellement mon diagnostic à mon employeur.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Car j'avais peur
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
qu'il puisse questionner ma capacité à diriger et que je perde mon travail.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Je travaillais dans des pays où la polio était courante,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
alors quand j'ai entendu par hasard
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
quelqu'un qui pensait que j'avais sûrement survécu à la polio,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
j'ai pensé que mon secret était bien gardé.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Personne ne m'a demandé pourquoi je boitais.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Donc je n'ai rien dit.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Ça m'a pris plus de dix ans
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
pour accepter la sévérité de l'HIBM,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
même lorsque des tâches et des fonctions basiques devinrent de plus en plus dures.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Pourtant, j'ai poursuivi mon rêve de travailler dans le monde entier
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
et j'ai même été nommée à une antenne handicap
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
pour l'UNICEF à Haïti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
où j'ai travaillé deux ans,
après le tremblement de terre dévastateur de 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Puis mon travail m'a menée aux États-Unis.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Et même si la maladie progressait de façon significative
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
et que j'avais besoin d'une attelle et d'un déambulateur,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
j'attendais toujours avec hâte de nouvelles aventures.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Et cette fois-ci,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
j'ai commencé à rêver d'une grande aventure en plein air.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
Et qu'est-ce qui est plus grand que le Grand Canyon ?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Savez-vous que sur cinq millions de personnes qui visitent la Rive
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
seulement 1% descend dans l'antre du canyon ?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Je voulais faire partie de ces 1%.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Il faut savoir -
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Applaudissements)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Il faut savoir que le Grand Canyon n'est pas vraiment accessible.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
J'allais avoir besoin d'être aidée
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
pour descendre les 1 500 mètres d'un terrain friable et vertical.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Quand je suis face à des obstacles, la peur ne s'installe pas immédiatement,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
parce que je suppose que d'une manière ou d'une autre,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
je trouverai une solution.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Et dans ce cas, je me suis dit que,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
puisque je ne peux pas descendre,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
je pourrais apprendre à monter à cheval.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
C'est donc je que j'ai fait.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Et c'est après cette décision sans retour
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
qu'a commencé un engagement de quatre ans,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
jonglant entre peur et courage
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
pour entreprendre une expédition de 12 jours.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Quatre jours à cheval pour traverser le Grand Canyon de rive en rive
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
et huit jours de rafting pour parcourir les 241 kilomètres du Colorado
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
avec toute une équipe de tournage avec nous.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Attention, spoiler : on a réussi.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Mais pas sans me montrer comment ma plus grande peur
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
peut parfois refléter un courage égal.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Le 13 avril 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
assise à deux mètres et demi du sol,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
chevauchant un mustang appelé Sheriff,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
ma première impression du Grand Canyon
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
a été celle de l'effroi.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Qui aurait pensé que j'avais le vertige.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Rires)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Mais il n'était plus question de renoncer.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
J'ai rassemblé chaque once de courage en moi
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
afin de ne pas laisser ma peur m'envahir.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
En embarquant pour la Rive Sud,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
tout ce que je pouvais faire pour rester calme
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
était de respirer profondément, regarder les nuages
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
et me concentrer sur les voix de mon équipe.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Mais au cours de la première heure, un désastre arriva.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Étant incapable de me tenir droite sur ma selle,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
en descendant une marche surdimensionnée,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
j'ai basculé en avant et me suis cognée sur l'arrière de la tête du cheval.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
C'était la panique,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
j'avais terriblement mal à la tête
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
mais le passage était trop étroit pour descendre de cheval.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Ce n'est seulement qu'à mi-chemin à 700 mètres,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
au moins deux heures plus tard,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
que nous avons pu nous arrêter et retirer mon casque
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
et voir la bosse de la taille d'un œuf qui sortait de mon front.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Avec toute cette organisation et cet équipement,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
pourquoi n'avions-nous pas un seul pain de glace ?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Rires)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Heureusement pour nous tous, l'œdème a diminué
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
et s'est déversé sur mon visage en deux magnifiques yeux au beurre noir,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
ce qui est une manière incroyable d'apparaître dans un documentaire.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Rires)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Applaudissements et acclamations)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Ce ne fut une journée ni facile, ni reposante
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
et pourtant, c'était exactement le but.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Même si j'avais peur de remonter à cheval,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
j'y suis retournée.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Rien que la descente vers la base du Grand Canyon
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
a pris au total 10 heures
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
et c'était seulement le premier de quatre jours de randonnée à cheval.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Vinrent ensuite les puissants rapides.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Le Colorado dans le Grand Canyon
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
possède certaines des plus hautes « eaux blanches » du pays.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Et afin d'être préparés au cas où nous chavirerions,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
on m'a entraînée à nager dans un rapide plus petit.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Et je peux vous dire sans risque que ce n'était pas glamour.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Rires)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
J'ai respiré au mauvais endroit de la vague,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
j'ai bu la tasse,
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
et j'étais incapable de me diriger.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Oui, c'était à la fois effrayant
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
et fantastique.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Les chutes d'eau, les canyons glissants
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
et des roches de quelques milliards d'années
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
qui changeaient de couleur dans la journée.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Le grand Canyon possède une nature sauvage
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
et est digne de tous ses éloges.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Applaudissements)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
L'expédition,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
toute cette organisation et le voyage en lui-même,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
m'ont montré un niveau de peur que je n'avais jamais connu auparavant.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Mais plus important encore,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
cela m'a montré à quel point je peux être courageuse.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Mon voyage dans le Grand Canyon n'a pas été facile.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Ce n'était pas la vision d'une Amazone
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
se frayant un chemin sans effort à travers des paysages épiques.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Je pleurais,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
épuisée et abattue avec deux yeux au beurre noir.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
C'était effrayant,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
stressant,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
exaltant.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Une fois le voyage terminé,
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
c'est facile d'être « blasée » au sujet de ce que nous avons accompli.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Je sais que je veux de nouveau faire du rafting.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Cette fois-ci, parcourir les 446 kilomètres.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Applaudissements)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Mais je sais aussi que je ne referai plus jamais la partie à cheval.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Rires)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
C'est simplement trop dangereux.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Et c'est là où je veux en venir.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Je ne suis pas ici seulement pour vous montrer mon reportage.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Je suis ici pour nous rappeler à tous
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
que la vie n'est pas juste une leçon
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
pour trouver l'équilibre entre la peur et le courage.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Et comprendre ce qui est une bonne idée et ce qui ne l'est pas.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Rires)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
La vie est suffisamment effrayante,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
donc pour que nos rêves deviennent réalité, nous devons être courageux.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
En affrontant mes peurs
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
et en trouvant le courage d'aller jusqu'au bout,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
je peux affirmer que ma vie a été extraordinaire.
09:42
So live big
200
582125
1434
Alors vivez en grand,
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
et essayez de laisser votre courage l'emporter sur votre peur.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Vous ne savez jamais où cela peut vous mener.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Merci.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7