Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

208,430 views ・ 2020-01-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Despoina ZAGKLAVARA Επιμέλεια: Maria Panteli
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Όταν είμαστε νέοι, είμαστε αφελώς γενναίοι,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
και άφοβα ονειρευόμαστε πώς θα μοιάζουν οι ζωές μας.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Ίσως θέλατε να γίνετε αστροναύτης ή αεροναυπηγός πυραύλων.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Ίσως να είχατε ονειρευτεί να ταξιδέψετε σε κάθε ήπειρο.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Απ' όταν ήμουν πολύ μικρή,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
ονειρευόμουν να εργαστώ για τα Ηνωμένα Έθνη
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
σε κάποιες από τις πιο δύσκολες χώρες στον κόσμο.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Και χάρη σε μια μεγάλη δόση θάρρους
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
το όνειρο αυτό πραγματοποιήθηκε.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Αλλά να κάτι για το θάρρος:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
δεν εμφανίζεται όποτε το χρειαζόμαστε.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Είναι το αποτέλεσμα βαθύ στοχασμού και πραγματικής δουλειάς,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
που περιλαμβάνει την ισορροπία ανάμεσα στον φόβο και τη γενναιότητα.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Χωρίς τον φόβο, θα κάνουμε χαζομάρες.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Και χωρίς θάρρος, ποτέ δεν θα εξερευνήσουμε το άγνωστο.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Η μαγεία έγκειται στην ισορροπία μεταξύ των δύο,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
και μια ισορροπία διαχειριζόμαστε όλοι μας καθημερινά.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Πρώτα, δυο λόγια για τις υπέροχες ρόδες μου.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Δεν χρησιμοποιούσα πάντα αναπηρικό αμαξίδιο.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Μεγάλωσα όπως πολλοί από εσάς,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
τρέχοντας, πηδώντας και χορεύοντας.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Μου αρέσει να χορεύω.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Ωστόσο, στα μέσα της τρίτης δεκαετίας μου,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
άρχισα να παθαίνω μια σειρά από ανεξήγητες καταρρεύσεις.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Και μερικά χρόνια αργότερα,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
διαγνώστηκα με μια πάθηση ενός υπολειπόμενου γονιδίου
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
που λέγεται αυτοσωμική επικρατούσα κληρονομική μυοσίτιδα.
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ή αλλιώς HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Είναι μια εκφυλιστική ασθένεια των μυών
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
που επηρεάζει όλους τους μύες μου από πάνω ως κάτω.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
Η ΗΙΒΜ είναι πολύ σπάνια.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Στις ΗΠΑ έχουν διαγνωστεί λιγότερα από 200 άτομα.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Για την ώρα δεν υπάρχει αποδεδειγμένη αντιμετώπιση ή θεραπεία,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
και σε 10 έως 15 χρόνια από την εμφάνισή της,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
η ΗΙΒΜ οδηγεί συνήθως σε τετραπληγία,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
που είναι ο λόγος για τον οποίο χρησιμοποιώ αναπηρικό αμαξίδιο.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Όταν αρχικά διαγνώστηκα, όλα άλλαξαν.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Τα νέα ήταν συνταρακτικά
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
διότι δεν είχα καμία εμπειρία από χρόνιες ασθένειες ή αναπηρίες.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Και δεν είχα καμία ιδέα πώς μπορεί να εξελισσόταν η ασθένεια.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Αλλά το πιο αποθαρρυντικό ήταν
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
το να ακούω τις συμβουλές των άλλων
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
να περιορίσω τις φιλοδοξίες και τα όνειρά μου,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
και να αλλάξω τις προσδοκίες μου από τη ζωή.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
«Πρέπει να ξεχάσεις τη διεθνή καριέρα».
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
«Κανείς δεν θα σε παντρευτεί έτσι όπως είσαι».
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
«Θα ήταν πολύ εγωιστικό να αποκτήσεις παιδιά».
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Το γεγονός ότι κάποιος άλλος από εμένα
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
έθετε όρια στα όνειρα και στις φιλοδοξίες μου
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
ήταν εξωφρενικό.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
Και απαράδεκτο.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Οπότε τους αγνόησα.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Όντως παντρεύτηκα.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Και αποφάσισα μόνη μου να μην αποκτήσω παιδιά.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Συνέχισα την καριέρα μου στα Ηνωμένα Έθνη
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
μετά τη διάγνωσή μου,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
πηγαίνοντας να εργαστώ για δύο χρόνια στην Αγκόλα,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
μια χώρα που αναρρώνει από 27 χρόνια σκληρού εμφυλίου πολέμου.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Πέρασαν, ωστόσο, πέντε χρόνια
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
μέχρι να δημοσιοποιήσω επίσημα στον εργοδότη μου την ασθένειά μου.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Διότι φοβόμουν
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
ότι θα αμφισβητούσαν τις ικανότητές μου και ότι θα έχανα τη δουλειά μου.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Εργαζόμουν σε χώρες όπου η πολιομυελίτιδα ήταν συνήθης,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
οπότε όταν άκουσα κάποιον να λέει
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
ότι νόμιζαν πως ίσως είχα περάσει πολιομυελίτιδα,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
σκέφτηκα πως το μυστικό μου ήταν ασφαλές.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Κανείς δε με ρώτησε γιατί κούτσαινα.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Οπότε δεν είπα τίποτα.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Μου πήρε πάνω από μια δεκαετία
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
να αφομοιώσω τη σοβαρότητα της HIBM,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
ενώ βασικές εργασίες και λειτουργίες γίνονταν εξαιρετικά δύσκολες.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Και όμως, συνέχισα να κυνηγώ το όνειρό μου να δουλέψω σε όλο τον κόσμο,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
και μάλιστα ορίστηκα ως εστιακό σημείο για την αναπηρία
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
της UNICEF στην Αϊτή,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
όπου υπηρέτησα για δύο χρόνια μετά τον καταστροφικό σεισμό του 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Η δουλειά μου με έφερε στη συνέχεια στις ΗΠΑ.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Και ακόμα και ενώ η ασθένεια κάλπαζε
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
και χρειαζόμουν δεκανίκια και περιπατητήρα για να μετακινούμαι,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
διψούσα για περιπέτεια.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Και αυτή τη φορά,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
άρχισα να ονειρεύομαι μια μεγάλη υπαίθρια περιπέτεια.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
Και τι είναι πιο μεγάλο από το Μεγάλο Φαράγγι;
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Γνωρίζετε ότι από κάθε πέντε εκατομμύρια επισκέπτες
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
μόνο το ένα τοις εκατό κατεβαίνει στη βάση του φαραγγιού;
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Ήθελα να ανήκω στο ένα τοις εκατό.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Μόνο που --
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Χειροκρότημα)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Μόνο που το Μεγάλο Φαράγγι δεν είναι ακριβώς προσβάσιμο.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Θα χρειαζόμουν κάποια βοήθεια
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
για το κατέβασμα 5.000 ποδιών σε κάθετο αχανές έδαφος.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Όταν συναντώ εμπόδια,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
δεν με κυριεύει αναγκαστικά αμέσως ο φόβος
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
διότι υποθέτω πως με τον έναν ή τον άλλο τρόπο,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
θα βρω τη λύση.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Και στην περίπτωση αυτή, η σκέψη μου ήταν,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
αφού δεν μπορώ να κατέβω περπατώντας,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
μπορώ να μάθω ιππασία.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Αυτό και έκανα.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Και με αυτή τη μοιραία απόφαση,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
ξεκίνησε μια τετραετής αφοσίωση,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
με συνεχείς εναλλαγές μεταξύ φόβου και θάρρους,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
να πραγματοποιήσω μια 12-ήμερη αποστολή.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Τέσσερις μέρες σε ένα άλογο διασχίζοντας το Μεγάλο Φαράγγι από άκρη σε άκρη
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
και οχτώ μέρες κάνοντας ράφτινγκ για 150 μίλια στον Ποταμό Κολοράντο,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
με ένα τηλεοπτικό συνεργείο να ακολουθεί.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Προειδοποίηση -- τα καταφέραμε.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Αλλά όχι χωρίς να καταλάβω πώς ο μεγαλύτερος φόβος μου
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
μπορεί να αντικατοπτρίσει ισοδύναμο θάρρος.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Στις 13 Απριλίου 2018,
βρισκόμενη οχτώ πόδια πάνω από το έδαφος,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
πάνω σε ένα μάστανγκ λεγόμενο Σέριφ,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
η πρώτη μου εντύπωση για το Μεγάλο Φαράγγι
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
ήταν το σοκ και ο τρόμος.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Πού να ήξερα ότι έχω υψοφοβία.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Γέλια)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Αλλά δεν υπήρχε επιστροφή.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Επιστράτευσα κάθε κομμάτι θάρρους μέσα μου
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
για να μην αφήσω τον φόβο να με κυριεύσει.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Ξεκινώντας για τη Νότια Άκρη,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
το μόνο που μπορούσα να κάνω για να διατηρήσω την αυτοκυριαρχία μου
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
ήταν να παίρνω βαθιές ανάσες, να κοιτάω τα σύννεφα
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
και να συγκεντρώνομαι στις φωνές της ομάδας μου.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Αλλά ύστερα, την πρώτη ώρα, χτύπησε την πόρτα η καταστροφή.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Ανίκανη να μείνω πάνω στη σέλα,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
καθώς κατεβαίναμε ένα μεγάλο σκαλί,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
έπεσα μπροστά και χτύπησα το πρόσωπό μου στο πίσω μέρος του κεφαλιού του αλόγου.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Είχα πανικοβληθεί,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
η καρδιά μου χτυπούσε μανιωδώς,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
αλλά το μονοπάτι ήταν πολύ στενό για να ξεβαλικέψουμε.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Μόνο στη μέση της διαδρομής στα 2.300 πόδια,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
τουλάχιστον δύο ώρες παρακάτω,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
μπορούσαμε να σταματήσουμε, να βγάλω το κράνος
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
και να δω το καρούμπαλο σε μέγεθος αυγού να προεξέχει στο μέτωπό μου.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Με όλον αυτό τον σχεδιασμό και τον εξοπλισμό,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
πώς γίνεται να μην είχαμε πάρει παγοκύστες;
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Γέλια)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Ευτυχώς για όλους μας, το πρήξιμο εκδηλώθηκε προς τα έξω
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
και θα αποτυπωνόταν στο πρόσωπό μου ως δυο υπέροχα μαυρισμένα μάτια,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
μια τέλεια εικόνα για ένα ντοκιμαντέρ.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Γέλια)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Δεν ήταν ένα εύκολο, ήρεμο ταξίδι,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
και βασικά, αυτό ήταν το ζητούμενο.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Ενώ φοβόμουν να ανέβω πάλι στη σέλα,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
το έκανα.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Η κατάβαση και μόνο στη βάση του φαραγγιού
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
διήρκεσε συνολικά 10 ώρες
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
και αυτή ήταν η πρώτη μόνο από τις τέσσερις μέρες ιππασίας.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Μετά ακολούθησαν τα δυνατά ρεύματα.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Ο ποταμός Κολοράντο στο Μεγάλο Φαράγγι
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
έχει από τα πιο ορμητικά νερά στη χώρα.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Για να είμαστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση που αναποδογυρίζαμε,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
είχαμε δοκιμάσει να κολυμπήσω σε ένα μικρότερο ρεύμα.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Με σιγουριά μπορώ να πω ότι δεν ήταν πολύ γοητευτικό.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Γέλια)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Πήρα ανάσα στη λάθος φάση του κύματος,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
πνίγηκα με το νερό του ποταμού
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
και δεν μπορούσα να επανέλθω.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Ναι, ήταν τρομακτικό,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
αλλά και φανταστικό μαζί.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Καταρράκτες, ολισθηρά φαράγγια
και ένα βραχώδες υπόστρωμα δισεκατομμυρίων ετών
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
που έμοιαζε να αλλάζει χρώμα μέσα στη μέρα.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Το Μεγάλο Φαράγγι είναι μια πραγματική άγρια ερημιά
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
και αξίζει κάθε θαυμασμό.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Χειροκρότημα)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Η αποστολή,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
όλος ο σχεδιασμός και το ίδιο το ταξίδι,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
μου αποκάλυψαν επίπεδα φόβου που δεν είχα ξαναζήσει.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Αλλά το κυριότερο,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
μου έδειξε πόσο ξεκάθαρα γενναία μπορώ να είμαι.
Η διαδρομή μου στο Μεγάλο Φαράγγι δεν ήταν εύκολη.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Αυτό δεν ήταν η εικόνα μιας Αμαζόνας
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
που διέσχιζε άκοπα το επικό περιβάλλον.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Ήμουν εγώ που έκλαιγα,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
εξαντλημένη και χτυπημένη με δύο μαύρα μάτια.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Ήταν τρομακτικό,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
ήταν αγχωτικό,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
ήταν αναζωογονητικό.
Τώρα που το ταξίδι τελείωσε,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
είναι εύκολο να είμαστε απαθείς για αυτό που καταφέραμε.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Ξέρω πως θέλω να κάνω ράφτινγκ ξανά στον ποταμό.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Αυτή τη φορά, και τα 445 χιλιόμετρά του.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Χειροκρότημα)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Αλλά ξέρω πως δεν θα επαναλάμβανα το σκέλος της ιππασίας.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Γέλια)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Είναι απλώς υπερβολικά επικίνδυνο.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Και αυτό θέλω βασικά να επισημάνω,
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
δεν ήρθα εδώ για να σας δείξω τις κινηματογραφικές λήψεις μου.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Είμαι εδώ για να υπενθυμίσω σε όλους μας
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
ότι η ζωή είναι απλώς ένα μάθημα
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
για να βρει κανείς την ισορροπία μεταξύ φόβου και θάρρους.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Και για να καταλάβει τι είναι μια καλή ιδέα και τι όχι.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Γέλια)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Η ζωή είναι από μόνη της τρομακτική,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
άρα για να πετύχουμε τα όνειρά μας, πρέπει να είμαστε θαρραλέοι.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Αντιμετωπίζοντας τους φόβους μου
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
και βρίσκοντας το θάρρος να τους προσπεράσω,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
σας ορκίζομαι πως η ζωή μου ήταν ιδιαίτερη.
09:42
So live big
200
582125
1434
Επομένως ζήστε έντονα
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
και αφήστε το θάρρος σας να επισκιάσει τον φόβο.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Δεν ξέρετε πού μπορεί να σας οδηγήσει.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Σας ευχαριστώ.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Χειροκρότημα και επευφημίες)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7