Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

208,430 views ・ 2020-01-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Loučka Korektor: Vladimír Harašta
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Když jsme mladí, jsme přirozeně stateční
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
a neohroženě sníme o tom, jaký by náš život mohl být.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Možná jste chtěli být astronautem nebo konstruktérem raket.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Možná jste snili, že procestujete všechny kontinenty.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Od útlého mládí jsem toužila pracovat
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
pro Organizaci spojených národů
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
v těch nejproblémovějších zemích světa.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
A díky velké kuráži
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
se mi tento sen splnil.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
S odvahou se to však má takto:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
nepřichází na povel, kdykoli ji potřebujeme.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Jde o výsledek náročné reflexe a skutečného úsilí,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
jež vyžadují rovnováhu mezi strachem a statečností.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Beze strachu se dopouštíme hloupých chyb.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
A bez kuráže nikdy nevykročíme do neznáma.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
V rovnováze mezi nimi leží klíč k úspěchu,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
a právě s touto rovnováhou se všichni dennodenně potýkáme.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Nejprve pár slov o mých nóbl kolečkách.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Na vozíku nejsem odjakživa.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Vyrůstala jsem jako mnozí z vás,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
běhala, skákala a tancovala.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Miluji tanec.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Nicméně, když mi bylo kolem 25 let,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
začala jsem z nevysvětlitelných důvodů padat na zem.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
A o pár let později
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
mi diagnostikovali recesivní genetickou poruchu
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
s názvem dědičná zánětlivá myopatie
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
neboli HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Jde o onemocnění,
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
kdy postupně ochabují všechny svaly od hlavy po prsty na nohou.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM je velmi vzácná nemoc.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Ve Spojených státech ji diagnostikovali méně než 200 lidem.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Dodnes neexistuje prokázaná léčba ani lék
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
a během 10 až 15 let od propuknutí
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
vede HIBM zpravidla k ochrnutí,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
což je důvod, proč nyní používám invalidní vozík.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Když u mě poprvé rozpoznali poruchu, všechno se změnilo.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Byla to děsivá zpráva,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
protože jsem s chronickou nemocí či hendikepem měla nulové zkušenosti.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
A neměla jsem ponětí, jak může nemoc postupovat.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Avšak nejvíc deprimující
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
bylo poslouchat rady druhých lidí,
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
abych omezila své ambice a sny
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
a změnila svá očekávání od života.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
„Měla bys opustit svoji mezinárodní kariéru.“
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
„Takhle si tě nikdo nevezme.“
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
„Bylo by sobecké pořídit si děti.“
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
To, že někdo jiný než já sama
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
kladl omezení mým snům a cílům,
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
bylo absurdní.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
A neakceptovatelné.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
A tak jsem je ignorovala.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(povzbuzení a potlesk)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Provdala jsem se.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Já sama se rozhodla nemít děti.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
A pokračovala jsem v kariéře pro Spojené národy
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
i po stanovení diagnózy, kdy mě čekaly 2 roky v Angole,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
země zotavující se z 27leté brutální občanské války.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Trvalo však dalších 5 let,
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
než jsem svému zaměstnavateli oficiálně sdělila svou diagnózu.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Protože jsem se bála,
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
že zpochybní mou schopnost vykonávat tuto práci, a že ji ztratím.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Pracovala jsem v zemích, kde byla běžná obrna,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
takže když jsem někoho zaslechla,
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
že jsem nejspíš přežila obrnu,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
myslela jsem, že je mé tajemství v bezpečí.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Nikdo se neptal, proč kulhám.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
A tak jsem nic neříkala.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Trvalo mi přes 10 let,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
než jsem závažnost HIBM vnitřně přijala,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
zrovna když i základní úkoly pro mne začínaly být čím dál náročnější.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
I přesto jsem nadále mířila za svým snem o práci po celém světě,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
a dokonce jsem byla jmenována kontaktní osobou pro hendikepované
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
z řad obětí ničivého zemětřesení na Haiti v roce 2010,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
kde jsem 2 roky sloužila pro UNICEF.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Později mě práce přivedla do Spojených států.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
A i poté, co nemoc značně pokročila
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
a já potřebovala k chůzi ortézu a chodítko,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
nepřestávala jsem toužit po dobrodružství.
04:12
And this time,
80
252750
1268
A tentokrát jsem začala snít o skutečně velkolepém dobrodružství.
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
A co může být velkolepější než samotný Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Věděli jste, že z 5 milionů lidí, kteří navštíví okraj kaňonu,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
pouhé 1 procento sestoupí na jeho dno?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
A já chtěla být součástí toho 1 procenta.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Jediný problém je ‒
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(potlesk)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Jediný problém je, že Grand Canyon není tak docela přístupný.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Potřebovala jsem něčí asistenci,
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
abych slezla 5000 stop hluboký, kolmý svah se sypkým terénem.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Když musím čelit překážkám,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
strach se nemusí dostavit hned,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
jelikož předpokládám, že tak či onak
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
problém vyřeším.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
A v této situaci mě napadlo:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
takže pokud dolů nemohu sejít pěšky,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
mohla bych se naučit jezdit na koni.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
A přesně tohle jsem udělala.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
A tímto rozhodnutím
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
se započala má 4letá mise,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
během níž jsem se zmítala mezi strachem a kuráží,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
abych absolvovala 12denní expedici.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Čtyři dny na koňském hřbetu napříč Grand Canyonem, od okraje k okraji,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
a 8denní rafting po 240 kilometrech řeky Colorado River,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
to vše s filmovým štábem v závěsu.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Spoiler ‒ dokázali jsme to.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Avšak ne bez toho, abych poznala, jak můj nejhlubší strach
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
ve mně dokáže vyvolat stejnou porci odvahy.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Je 13. dubna 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
sedím 2,5 metru nad zemí,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
jedu na mustangovi jménem Sheriff
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
a mé první dojmy z Grand Canyonu
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
byly ve znamení šoku a hrůzy.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Kdo mohl vědět, že mám strach z výšek.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(smích)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Ale na vzdávání se teď nebylo pomyšlení.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Sebrala jsem každý kousek odvahy
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
abych nedovolila strachu připravit mě o to nejlepší v sobě.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Nasedli jsme na koně na jižním okraji
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
a vše, co jsem mohla dělat, abych se udržela v klidu,
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
bylo zhluboka dýchat, zírat vzhůru do oblak
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
a soustředit se na hlasy lidí z týmu.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
K nehodě došlo ještě během první hodiny.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Nedokázala jsem se udržet v sedle vzpřímená,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
a když kůň překonával delší schod,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
mrštila jsem sebou dopředu a udeřila se obličejem o jeho hlavu.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Vypukla panika, hlava mě šíleně bolela,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
ale stezka byla příliš úzká na to, abychom mohli sesednout.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Teprve v polovině cesty, ve výšce 700 metrů,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
před sebou ještě nejméně 2hodinový sestup,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
jsme mohli zastavit, sundat helmu
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
a spatřit bouli o velikosti vejce trčící z mého čela.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Jak je možné, že při všem tom plánování a veškeré výbavě
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
nám nakonec chyběl sáček s ledem?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(smích)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Naštěstí pro nás všechny otok ustoupil
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
a přesunul se na mou tvář, kde vytvořil dva obří monokly,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
což je přesně ten pravý „look“ pro dokumentární film.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(smích)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(potlesk a povzbuzení)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Nebyla to jednoduchá, poklidná cesta,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
ale o to přesně tady šlo.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Ačkoli jsem se bála nasednout zpět do sedla,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
dostala jsem se tam.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Samotný sestup na dno kaňonu
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
trval celkem 10 hodin,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
a to byl pouze první den v sedle z celkových 4 dní.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Poté následovaly mohutné peřeje.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Řeka Colorado v Grand Canyonu
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
patří k nejdivočejším vodám pro sjezd v zemi.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
A čistě pro případ, že bychom se převrhli,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
jsme nejprve nacvičovali mou záchranu v menších peřejích.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
A mohu s klidem říct, že nešlo o oslňující scénu.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(smích)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Nadechla jsem se na nesprávné straně vlny,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
dusila jsem se vodou
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
a nedokázala udržet směr.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Ano, bylo to hrůzostrašné,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
ale zároveň to bylo úchvatné.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Vodopády, hladké stěny kaňonu
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
a dno staré několik miliard let,
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
v kterém se v průběhu dne střídaly barvy.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Grand Canyon je ryzí divočina
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
hodná všech svých poct.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(potlesk)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Expedice,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
celé to plánování a výprava samotná
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
mi ukázaly novou dimenzi strachu, jakou jsem nikdy předtím nepoznala.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ale co je důležitější,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
ukázaly mi, jak troufale odvážná dokážu být.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Mé putování Grand Canyonem nebylo jednoduché.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Tohle nebyla výprava neohrožené Amazonky
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
hravě si razící cestu velkolepou scenérií.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Tohle jsem byla já v slzách,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
vyčerpaná, domlácená a se dvěma monokly.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Bylo to děsivé,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
bylo to stresující,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
bylo to vzrušující.
Teď, když výprava skončila,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
je snadné brát to, čeho jsme dosáhli, na lehkou váhu.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Vím, že chci tuto řeku sjet znovu.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Tentokrát celých 445 kilometrů.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(potlesk)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Ale zároveň vím, že tu část v sedle už nechci absolvovat nikdy.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(smích)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Je to zkrátka příliš nebezpečné.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
A o to přesně mi jde.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Nejsem zde pouze proto, abych vám ukazovala záběry z filmu.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Jsem tady, abych připomenula nám všem,
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
že život sám je vskutku lekce
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
hledání rovnováhy mezi strachem a odvahou.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
A porozumění tomu, co je a co není dobrý nápad.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(smích)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Život je děsivý sám o sobě,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
takže aby se naše sny vyplnily, stateční být musíme.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Tváří v tvář vlastním obavám
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
a při sbírání odvahy pro jejich překonání,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
přísahám, že prožívám výjimečný život.
09:42
So live big
200
582125
1434
A proto žijte velkolepě
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
a pokuste se nechat svou odvahu vyvážit váš strach.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nikdy nevíte, kam vás to zavede.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Děkuji.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(potlesk a povzbuzení)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7