Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
ကျွန်မတို့ ငယ်စဉ်အခါမှာ သဘောရိုးနဲ့ သတ္တိရှိကြပြီး
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
ဘဝတွေ ဘယ်လို ဖြစ်နိုင်လောက်တာ ကို မကြောက်မလန့် အိပ်မက်မက်ကြတယ်။
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
သင်ဟာ အာကာသယာဉ်မှုတစ်ဦး (သို့) ဂြိုဟ်တု သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်ချင်လောက်တယ်။
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
သင်ဟာ ကမ္ဘာ့တိုက်တိုင်းကို ခရီးထွက်တာကို အိပ်မက်မက်နေခဲ့လောက်တယ်။
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
ကျွန်မ ငယ်စဉ်ကတည်းက
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
ကမ္ဘာ့ အခက်ခဲဆုံး နိုင်ငံတချိုမှာ
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
ကုလသမဂ္ဂ အတွက် အလုပ်လုပ်ဖို့ အိပ်မက်မက်ခဲ့တယ်။
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
များပြားလှတဲ့ သတ္တိ ကျေးဇူးကြောင့်
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
ဒီအိပ်မက် အမှန်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာက သတ္တိနဲ့ ဆိုင်တဲ့ အရာပါ။
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
လိုအပ်ချိန်တိုင်းမှာ ပေါ်ကို မလာတာပါ။
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
ဒါက ကြောက်စိတ်နဲ့ သတ္တိရှိမှုကြားက ဟန်ချက်ညီမှု ပါဝင်တဲ့
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
ခက်မာတဲ့ ဆင်ခြင် သုံးသပ်ချက်တဲ့ လက်တွေ့ အလုပ်ရဲ့ ရလဒ်ပါ။
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
ကြောက်စိတ်မဲ့ရင် ရူးမိုက်တာတွေကို ကျွန်မတို့ လုပ်ကြလိမ့်မယ်
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
သတ္တိရှိမဲ့ရင် မကျွမ်းတဲ့နေရာကို ဘယ်တော့မှ လှမ်းဝင်ကြမှာမဟုတ်ဘူး။
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
ဒီနှစ်ခုကြားက ဟန်ချက်ညီမှုက မှော်ဆန်မှု ကိန်းအောင်းရာပါ။
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
ကျွန်မတို့ နေ့စဉ် ရင်ဆိုင်ရတာအားလုံးက ဟန်ချက်ညီမှု တစ်ခုပါ။
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
ပထမ ကျွန်မရဲ့ဆန်းပြားတဲ့ ဘီးတွေအကြောင်း စကားတစ်လုံးက
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
ကျွန်မ ဘီးတပ်လှည်းကို အမြဲ မသုံးခဲ့ဘူး။
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
အတော်များများလိုပဲ ပြေးလိုက်၊
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
ခုန်လိုက်၊ ကလိုက်နဲ့ ကျွန်မ ကြီးပြင်းခဲ့တာပါ။
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
ကျွန်မက ကရတာ ကြိုက်တယ်။
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
ဒါပေမဲ့ အသက်နှစ်ဆယ့်ငါးနှစ်လောက်မှာ
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
နားလည်ရခက်တဲ့ ကျဆုံးမှုတွေ အစဉ်လိုက် စတင် တွေ့ကြုံတယ်။
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
နှစ်အနည်းငယ်အကြာမှာ
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
HIBM (သို့) ခန္ဓာကိုယ်ကြွက်သား တစ်ရှူးရောဂါပါတဲ့
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
မျိုးရိုးလိုက်တာလို့ခေါ်တဲ့ ငုပ်နေတဲ့ ဗီဇဆိုင်ရာ အခြေအနေရောဂါ
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
စဖြစ်ခဲ့တယ်။
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
ဒါက ခေါင်းကနေ ခြေဖျားအထိ ကြွက်သားအားလုံးကို
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
ထိခိုက်စေတဲ့ တိုးဖြစ်နေတဲ့ ကြွက်သား ပြုန်းတီးမှု ရောဂါတစ်ခုပါ။
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM က အတော် ဖြစ်ခဲပါတယ်။
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုမှာ ရောဂါဖြစ်သူ ၂၀၀ မရှိပါဘူး။
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
ဒီနေ့အထိ ကုသနိုင်ခဲ့ကြောင်း အထောက်အထား မရှိသေးဘူး။
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
စဖြစ်တဲ့ ၁၀ နှစ် (သို့) ၁၅ နှစ်အတွင်း
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM ဟာ ထုံးစံအတိုင်း လေးဘက်နာ ဖြစ်စေတာကြောင့်
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
အခု ကျွန်မ ဘီးတပ်လှည်းကို အသုံးပြုတာပါ။
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
ကျွန်မ ပထမဆုံး ရောဂါဖြစ်တော့ အရာတိုင်း ပြောင်းလဲသွားတယ်။
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
ဒါက ထိတ်လန့်စရာ သတင်းဖြစ်ခဲ့တာက
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
ကျွန်မဟာ နာတာရှည် နေမကောင်းတာ (သို့) မသန်စွမ်းမှုတွေ မကြုံဖူးခဲ့လို့ပါ။
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
ရောဂါက ဘယ်လို တိုးဖြစ်နိုင်တာ ကျွန်မ မသိခဲ့ဘူး။
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
ဒါပေမဲ့ အားငယ်စရာအဖြစ်ဆုံးက
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
ကျွန်မရဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေ၊ အိပ်မက်တွေကို ကန့်သတ်ပြီး
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
ဘဝကနေ မျှော်လင့်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်အားလုံးကို
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
ပြောင်းလဲဖို့လူတွေက ကျွန်မကို အကြံပေးတာကို နားထောင်ဖို့ပါ။
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"မင်းရဲ့ နိုင်ငံတကာ အလုပ်အကိုင်ကို ထွက်သင့်တယ်။"
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"ဒီလိုဆို မင်းကို ဘယ်သူမှ လက်ထပ်မှာမဟုတ်ဘူး။"
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"ကလေးယူမယ်ဆို မင်း တစ်ကိုယ်ကောင်း ဆန်ရာ ကျမှာပေါ့။"
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
ကျွန်မ မဟုတ်တဲ့ တစ်ယောက်ယောက်က
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်တွေ၊ ရည်မှန်းချက်တွေကို ကန်သတ်နေတာဟာ
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
ယုတ္တိမရှိဘူးလေ။
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
လက်မခံနိုင်စရာပါ။
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
ဒီတော့ လျစ်လျူရှုခဲ့တယ်။
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(အားပေးသံ၊ လက်ခုပ်သံများ)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
ကျွန်မ လက်ထပ်ခဲ့တယ်။
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
ကလေးမယူဖို့ ကိုယ်တိုင် ဆုံးဖြတ်ချက်ချခဲ့တယ်။
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
ရောဂါတွေ့ရှိအပြီးမှာ ကုလသမဂ္ဂနဲ့အတူ ကျွန်မ သက်မေွးအလုပ်ကို
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
ဆက်လုပ်ခဲ့တယ်။
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
အန်ဂိုလာမှာ နှစ်နှစ်တာ အလုပ်ဆင်းရင်းပါ။
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
ရက်စက်တဲ့ ပြည်တွင်းစစ်ရဲ့ ၂၇ နှစ်ကနေ နလံထူလာတဲ့ နိုင်ငံတစ်ခုပါ။
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ရှင်ကို ကျွန်မရဲ့ရောဂါ
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
တွေ့ရှိမှုကို တရားဝင် မကြေညာခင်အထိ နောက်ထပ် ငါးနှစ် ကြာခဲ့လိမ့်မယ်။
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
ကျွန်မရဲ့စွမ်းဆောင်မှုကို
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
သူတို့ မေးခွန်းထုတ်ပြီး ကျွန်မ အလုပ်ပြုတ်မှာ စိုးရိမ်တာကြောင့်ပါ။
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
ကျွန်မက ပိုလီယို အဖြစ်များတဲ့ နိုင်ငံတွေမှာ အလုပ်လပ်နေတာကြောင့်
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
ကျွန်မဟာ ပိုလီယိုရောဂါကနေ
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
ရှင်ကျန်နိုင်ခဲ့လောက်မယ်လို့ တစ်ယောက် ပြောတာ ကြားခဲ့တယ်။
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
ကျွန်မရဲ့ လျှို့ဝှက်ချက်တော့ စိတ်ချရပြီလို့ ထင်ခဲ့တယ်။
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
ဘာလို့ ကျွန်မ ခြေဆာနေတာလဲလို့ ဘယ်သူမှ မမေးကြတော့
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
ဘာမှ ကျွန်မ မပြောခဲ့ဘူး။
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
အခြေခံ အလုပ်တွေနဲ့
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
လုပ်ဆောင်မှုတွေက တိုးတိုးပြီး ခက်ခဲလာတာတောင်မှ
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
HIBM ရဲ့ ပြင်းထန်မှုကို နှလုံးသွင်းဖို့ ဆယ်စုနှစ်တစ်ခုကျော် ကြာခဲ့တယ်။
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
ဒါပေမဲ့ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အလုပ်လုပ်ဖို့ ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်နောက် ဆက်လိုက်ခဲ့ပြီး
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
ဟေတီက UNICEF အတွက် မသန်စွမ်း ဗဟိုမှာတောင်
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
ခန့်အပ်ခံခဲ့ရတယ်။
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
အကြီးအကျယ် ပျက်စီးစေတဲ့ ၂၀၁၀ ငလျင်အပြီး နှစ်နှစ်ကြာ အမှုထမ်းခဲ့တယ်။
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
ဒီနောက် အလုပ်က ကျွန်မကို အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုကို ခေါ်ခဲ့တယ်။
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
ရောဂါက သိသိသာသာ တိုးလာပြီး
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
လျှောက်လည်ဖို့ ခြေထိန်းတွေ၊ လမ်းလျှောက် ကိရိယာတွေလိုအပ်တာတောင်
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
စွန့်စားဖို့ တောင့်တနေသေးတယ်။
04:12
And this time,
80
252750
1268
ဒီတစ်ကြိမ်မှာတော့
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
ကြီးကျယ်တဲ့ အပြငင်ဘက် စွန့်စားမှုကို စတင် အိပ်မက်မက်ခဲ့တယ်။
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
Grand Canyon ထက် ဘာက ပိုကြီးကျယ်ဦးမှာလဲ။
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Rim ကို လည်ပတ်သူ ငါးသန်းတိုင်းမှာ တစ်ရာခိုင်နှုန်းပဲ
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
တောင်ကြားရဲ့အခြေကို ဆင်းတာ သိကြပါသလား။
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
ကျွန်မက ဒီတစ်ရာခိုင်းနှုန်းရဲ့ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ချင်တယ်။
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
တစ်ခုတည်းသော အရာက
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(လက်ခုပ်သံများ)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
တစ်ခုတည်းသောအရာ Grand Canyon ဟာ ဝင်ခွင့်ရဘူးဆိုတာ အတိအကျပါ။
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
ထောင်လိုက် မြေပြင်အနေအထားရဲ့
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
ပေ ၅၀၀၀အဆင်းကို ဆင်းသွားဖို့ အကူအညီ လိုအပ်တော့မှာလေ။
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
ကဲ အတားအဆီးတွေ ကြံုရတဲ့အခါ
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
ကြောက်စိတ်က သေချာပေါက် ချက်ချင်း ဝင်မလာတာက
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
တစ်နည်းနည်းနဲ့ ဒါကို ကျွန်မ
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
တွက်ဆမယ်လို့ ယူဆမိလို့ပါ။
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
ဒီဖြစ်ရပ်မှာ ကျွန်မရဲ့အတွေးက
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
ကောင်းပြီ၊ ငါ လမ်းလျှောက် မဆင်းနိုင်ရင်
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
မြင်းစီးသင်လို့ရတာပဲလို့ပါ။
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
ဒါနဲ့ မြင်းစီးသင်လိုက်တယ်လေ။
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
ဒီကြမ္မာငင်တဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်နဲ့
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
၁၂ ရက် စူးစမ်းလေ့လာရေးတစ်ခု လုပ်ဆောင်ဖို့
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
ကြောက်စိတ်နဲ့ သတ္တိကြား ရှေ့တိုး နောက်ငင် လူးလွန့်ရင်း
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
လေးနှစ်တာ နှစ်မြှုပ်မှုတစ်ခု စခဲ့တယ်။
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Grand Canyon အနားတစ်ဘက်စီကို ဖြတ်သန်းဖို့ မြင်း လေးရက်စီးပြီး
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
ကိုလိုရာဒိုမြစ်ရဲ့ မိုင် ၁၅၀ ရှစ်ရက် ဖောင်စီးခဲ့တယ်။
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
ရိုက်ကူးရေးအဖွဲ့ တန်းလန်းနဲ့ပေါ့။
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
ဖျက်ဆီးရေး သတိ၊ ကျွန်မတို့ ရောက်ခဲ့တယ်။
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အနက်ရှိုင်းဆုံး ကြောက်စိတ်က တူညီတဲ့
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
သတ္တိရဲ့တုံ့ပြန်မှု မှန်ပြင်တစ်ခု ပေါ်ပုံ ကျွန်မကို မပြသဘဲတော့ မဟုတ်ဘူးပေါ့။
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
ဧပြီလ ၁၃ ရက် ၂၀၁၈ မှာ
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
မြေပြင်ရဲ့ ရှစ်ပေအမြင့်မှာ ထိုင်ရင်း
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
Sheriff လို့ခေါ်တဲ့ မြင်းပုကို စီးရင်း
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
ကျွန်မရဲ့ Grand Canyon ပထမဆုံး ခံစားမှုက
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
ချောက်ချား၊ထိတ်လန့်မှုတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
ကျွန်မမှာ အမြင့်ကြောက်စိတ်တစ်ခုရှိတာ ဘယ်သူ သိခဲ့လို့တုန်း။
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(ရယ်သံများ)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
ဒါပေမဲ့ အခု လက်လျှော့စရာ မရှိခဲ့တော့ဘူးလေ။
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
ကြောက်စိတ်က ကျွန်မရဲ့ အကောင်းဆုံးဆီ မရောက်စေဖို့
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
ကျွန်မကိုယ်တွင်းက ရှိသမျှ သတ္တိကို စုစည်းခဲ့တယ်။
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
South Rim ကို တက်ရာမှာ
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
ကိုယ့်ကိုယ်ကို တည်ငြိမ်စေဖို ကျွန်မ လုပ်နိုင်တာဆိုလို့
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
အသက်ပြင်းပြင်းရှုပြီး တိမ်တွေကို မော့ကြည့်ကာ
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
ကျွန်မအဖွဲ့ရဲ့ အသံတွေကို အာရုံစိုက်ခဲ့တာပါ။
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ပထမ နာရီအတွင်းမှာ ဘေးဒုက္ခ ရောက်ခဲ့တယ်။
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
ကုန်းနှီးမှာ မတ်မတ် တောင့်မထားနိုင်တော့
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
ပုံမှန်ထက်ကျယ်တဲ့ လှေကားထစ်ကို ဆင်းတုန်း
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
ရှေ့ကို ပစ်လဲပြီး မြင်းခေါင်းရဲ့ အနောက်နဲ့ မျက်နှာကို ရိုက်မိခဲ့တယ်။
06:29
There was panic,
127
389417
1267
ကြောက်စိတ်မွှန်သွားခဲ့တယ်။
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
ခေါင်း အပြင်းအထန် နာသွားပေမဲ့
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
မြင်းပေါ်က ဆင်းဖို့ လမ်းကြောင်းက ကျဉ်းလွန်းနေခဲ့တယ်။
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
ပေ ၂၃၀၀ အမှတ် လမ်းတစ်ဝက်ပဲရှိသေးပြီး
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
အနည်းဆုံး နောက်ထပ် နှစ်နာရီ အဆင်းဆိုတော့
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
ကျွန်မတို့ ရပ်ပြီး ခေါင်းဆောင်းကို ချွတ်ကာ
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
နဖူကနေ ကြက်ဥအရွယ် အဖုထွက်နေတာကို ကြည့်လို့ရခဲ့တယ်။
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
ဒီအစီအစဉ်နဲ့ အသုံးအဆောင်အားလုံးအတွက်
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
ဘာလို့များ ရေခဲအိတ်တစ်ခုတောင်မှ မရှိခဲ့တာပါလိမ့်နော်။
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(ရယ်သံများ)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
ကျွန်မတို့အားလုံးအတွက် ကံကောင်းတာက ဖူးရောင်တာက ထွက်လာပြီး
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
ဆန်းပြားတဲ့ မျက်လုံးမည်းနှစ်ခုအဖြစ် ကျွန်မ မျက်နှာထဲကို စီးဝင်သွားတယ်။
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
မှတ်တမ်းတင် ရုပ်ရှင်ကားမှာ ကြည့်ဖို့ အံ့ဩဖွယ်နည်းလမ်းတစ်ခုလေ။
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(ရယ်သံများ)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(လက်ခုပ်သံ၊ အားပေးသံများ)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
ဒါက လွယ်ကူ၊ငြိမ်းချမ်းတဲ့ ခရီးတစ်ခုမဟုတ်ပေမဲ့
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
ဆိုလိုချက် အတိအကျက ဒါပါ။
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
ကုန်းနှီးထဲကို ပြန်ရောက်ဖို့ စိုးရွံ့ခဲ့တာတောင်မှ
07:17
I got back in.
145
437208
1351
ကျွန်မ ပြန်သွားခဲ့တယ်။
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
ချောက်ကြမ်းပြင်ဆီ အဆင်းတစ်ခုတည်းကို
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
စုစုပေါင်း ၁၀ နာရီကြာခဲ့ပြီး
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
ဒါက လေးရက်စီးတာရဲ့ တစ်ရက်ပဲရှိသေးတယ်။
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
နောက်လာတာက ဧရာမ ရေမော်တွေပါ။
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Grand Canyon က ကိုလိုရာဒို မြစ်မှာ
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
နိုင်ငံမှာရှိတဲ့ အမြင့်ဆုံး ရေမော်တစ်ချို့ရှိတယ်။
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
မှောက်များမှာက်ရင်ဆိုပြီး ပြင်ဆင်ထားဖို့အတွက်
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
ပိုငယ်တဲ့ ရေမော်တစ်ခုကနေ ကျွန်မကို ရေကူးလေ့ကျင့်ခိုင်းတယ်။
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
ဒါက စွဲမက်ဖွယ်ရာ မဟုတ်ဘူးလို့ ပြောဖို့အထိ စိတ်ချရတယ်လေ။
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(ရယ်သံများ)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
လှိုင်းရဲ့ မှားယွင်းတဲ့အပိုင်းမှာ အသက်အောင့်လိုက်တာ
07:44
choked on river water
157
464833
1435
မြစ်ရေမှာ မွန်းသွားပြီး
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ထိန်းမရဖြစ်ခဲ့တယ်။
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
ဟုတ်ပါတယ်၊ လန့်စရာဆိုပေမဲ့
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
သိပ်ပြီးတော့လည်း ကောင်းပါတယ်။
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
ရေတံခွန်တွေ၊ ချောနေတဲ့ ချောက်တွေနဲ့
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
နှစ် ဘီလီယံအနည်းငယ်ချီတဲ့ အခင်းကျောက်ဟာ
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
တစ်နေ့လုံး အရောင်ပြောင်းနေတဲ့ပုံပါ။
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Grand Canyon ဟာ ကန္တာရ အစစ်ဖြစ်ပြီး
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
ချီးကျူးဂုဏ်ပြုမှုတွေ အားလုံးနဲ့ ထိုက်တန်ပါတယ်။
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(လက်ခုပ်သံများ)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
စူးစမ်းလေ့လာရေးခရီး၊
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
အစီအစဉ်နဲ့ ခရီးကိုယ်၌က
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
ကျွန်မ အရင် မကြုံဖူးခဲ့တဲ့ ကြောက်စိတ်ရဲ့ ရေချိန်တစ်ခုကို ပြသခဲ့တယ်။
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
ဒါပေမဲ့ ပိုအရေးကြီးတာက
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
ကျွန်မဟာ ဘယ်လို ရဲဝင့်စွာ သတ္တိရှိနိုင်ပုံကို ပြသခဲ့တယ်။
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
ကျွန်မရဲ့ Grand Canyon ခရီးရှည်က မလွယ်ကူခဲ့ဘူး။
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
သည်းထိတ်ရင်ဖိုနောက်ခံကားကနေ မပင်မပန်း ရှေ့တိုးသွားနေတဲ့
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
အမေဇုံတောတွင်းအမျိုးသမီး တစ်ယောက်ရဲ့ အမြင်မဟုတ်ဘူး။
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
ဒါက ကျွန်မ ငိုနေတာပါ။
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
မျက်လုံးမည်းနှစ်လုံးနဲ့အတူ ပင်ပန်းပြီး ခြေကုန်လက်ပန်းကျနေတယ်။
08:42
It was scary,
177
522208
1393
ကြောက်စရာပါ။
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
စိတ်ဖီစီးခဲ့တယ်။
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
ရင်ဖိုစရာကောင်းတယ်။
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
ကဲ ဒီခရီးက ပြီးသွားပါပြီ။
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
ကျွန်မတို့ အောင်မြင်ခဲ့တာကို မတုန်လှုပ်ဖို့က လွယ်ပါတယ်။
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
မြစ်ကို ဖောင်နဲ့ ထပ်ကူးချင်တာ ကျွန်မ သိတယ်။
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
ဒီတစ်ကြိမ်က ဒါရဲ့ ၂၇၇ မိုင်လုံးပါ။
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(လက်ခုပ်သံများ)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
ဒါပေမဲ့ မြင်းစီးတဲ့ အခန်းကို ဘယ်တော့မှ ထပ်မလုပ်တော့ဘူဆိုတာလည်း သိတယ်။
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(ရယ်သံများ)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
ဒါက အန္တရာယ်များလွန်းတယ်။
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
ဒါက ကျွန်မရဲ့ အဓိက အချက်ပါ။
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
ကျွန်မရဲ့ ရုပ်ရှင်ရိုက်ကွက်ကို ပြဖို့ပဲ ဒီမှာ ရှိတာမဟုတ်ဘူး။
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
ကျွန်မ ဒီမှာရှိနေတာက 
ကြောက်စိတ်နဲ့
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
သတ္တိကြားက ဟန်ချက်ညီမှု တစ်ခုကို ရှာဖွေရာမှာ
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
ဘဝဆိုတာ တကယ့် သင်ခန်းစာ တစ်ခုဆိုတာကို အားလုံးကို သတိပေးဖို့ပါ။
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
ဘာက စိတ်ကူကောင်းတစ်ခု ဟုတ်၊မဟုတ်ဆိုတာကို နားလည်ခြင်းပါ။
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(ရယ်သံများ)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
ဘဝဟာ ကြောက်စရာဖြစ်ပြီးသားဆိုတော့
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
အိပ်မက်တွေ တကယ်ဖြစ်လာဖို့ ကျွန်မတို့ သတ္တိရှိဖို့လိုပါတယ်။
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
ကြောက်စိတ်ကို ရင်ဆိုင်ပြီး
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
ဒါတွေကို တွန်းထုတ်ဖို့ သတ္တိမွေးရာမှာ
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
ကျွန်မဘဝဟာ ထူးခြားခဲ့တယ်ဆိုတာ ကျိန်ရဲတယ်။
09:42
So live big
200
582125
1434
ဒီတော့ ကြီးကျယ်စွာ ရှင်သန်ပြီး
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
သင့်ကြောက်စိတ်ထက် သတ္တိက ပိုအချိန်စီးစေဖို့ ကြိုးစားပါ။
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
သင့်ကို ဘယ်ဆီခေါ်သွားနိုင်တာ ဘယ်တော့မှ မသိရဘူးလေ။
09:49
Thank you.
203
589500
1268
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(လက်ခုပ်သံ၊ အားပေးသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7