Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Kiedy jesteśmy młodzi, jesteśmy naiwnie odważni
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
i bez strachu marzymy o tym, jakie może być nasze życie.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Być może chciałeś być astronautą albo inżynierem rakiet.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Może marzyłeś o odwiedzeniu wszystkich kontynentów.
Ja od najmłodszych lat,
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
marzyłam o pracy dla ONZ
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
w którymś z najtrudniejszych krajów świata.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
I dzięki dużej odwadze
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
to marzenie się spełniło.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Musicie jednak wiedzieć,
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
że odwaga nie pojawia się zawsze, gdy jej potrzebujemy.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Jest wynikiem trudnych przemyśleń i prawdziwej pracy,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
która polega na szukaniu równowagi pomiędzy strachem a odwagą.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Bez strachu robimy głupie rzeczy.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
A bez odwagi nigdy nie zrobimy kroku w nieznane.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Tajemnica leży w znalezieniu równowagi pomiędzy nimi,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
równowagi, z którą wszyscy spotykamy się każdego dnia.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Na początek parę słów o moich eleganckich kółkach.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Nie zawsze jeździłam na wózku.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Dorastałam jak wielu z was,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
biegałam, skakałam i tańczyłam.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Kocham tańczyć.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Jednak w wieku 25 lat
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
zaczęłam doświadczać częstych niewytłumaczalnych upadków.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
I kilka lat później
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
zdiagnozowano u mnie recesywną chorobę genetyczną
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
nazywaną dziedziczną miopatią wtrętową
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
lub HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Jest to postępująca choroba wyniszczająca mięśnie,
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
która wpływa na wszystkie mięśnie od głowy aż do palców u stóp.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM występuje bardzo rzadko.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
W Stanach Zjednoczonych zdiagnozowano ją u mniej niż 200 osób.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Obecnie nie istnieje żaden skuteczny lek ani sposób leczenia
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
i w przeciągu 10-15 lat
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM prowadzi zazwyczaj do paraliżu czterokończynowego.
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
Dlatego właśnie poruszam się na wózku.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Z momentem diagnozy wszystko się zmieniło.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Była to przerażająca wiadomość,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
ponieważ nie doświadczyłam nigdy przewlekłej choroby, niepełnosprawności.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Dodatkowo nie miałam pojęcia, jak choroba może postępować.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Lecz najbardziej przygnębiające było
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
wysłuchiwanie innych ludzi, którzy radzili mi
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
zrezygnować ze swoich marzeń i ambicji
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
oraz zmienić oczekiwania, co do przyszłości.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
“Powinnaś zostawić swoją międzynarodową karierę.”
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
“Nikt się z tobą nie ożeni w takiej sytuacji.”
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
“Posiadanie dziecka w twoim stanie byłoby samolubne”.
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Fakt, że ktoś, kto nie jest mną,
wyznaczał granicę moich marzeń i ambicji
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
był niedorzeczny.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
I nie do zaakceptowania.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Więc ich zignorowałam.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Brawa)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Wyszłam za mąż.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
I sama zdecydowałam nie mieć dzieci.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Kontynuowałam też moją karierę w ONZ.
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
Już po diagnozie
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
pojechałam do pracy na dwa lata do Angoli,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
kraju, które dochodziło do siebie po 27 latach brutalnej wojny domowej.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Dopiero 5 lat później
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
przyznałam się pracodawcy do mojej choroby.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Bałam się, że ktoś może zwątpić w moje możliwości i stracę pracę.
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Pracowałam w państwach, gdzie polio było na porządku dziennym,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
więc gdy przypadkiem usłyszałam,
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
że według nich prawdopodobnie przeszłam tę chorobę,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
pomyślałam, że moja tajemnica jest bezpieczna.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Nikt nie pytał, dlaczego kuleję,
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
więc nic nie mówiłam.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Ponad 10 lat zajęło mi zaakceptowanie,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
jak poważna jest moja choroba,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
nawet gdy podstawowe czynności i zadania stawały się coraz trudniejsze.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Mimo to, nadal realizowałam marzenie o pracy na całym świecie.
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
Zostałam nawet wysłannikiem do spraw niepełnosprawności
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
z ramienia UNICEF w Haiti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
gdzie służyłam przez 2 lata po trzęsieniu ziemi w 2010 roku.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Dalej praca zaprowadziła mnie do USA.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
I mimo że choroba znacznie postępowała
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
i potrzebowałam protez ortopedycznych i balkonika do poruszania się,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
wciąż pragnęłam przygody.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Wtedy też
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
zaczęłam marzyć o wielkiej przygodzie na świeżym powietrzu.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
A co może być większe niż Wielki Kanion?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Wiecie, że na 5 milionów osób, które podchodzą do skraju kanionu,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
tylko 1% schodzi do jego dna?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Chciałam być w tym 1%.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Był tylko jeden problem...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Brawa)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Był tylko jeden problem: Wielki Kanion właściwie nie jest dostępny.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Potrzebowałabym pomocy,
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
żeby zejść 1500 metrów w dół po pionowym, niestabilnym terenie.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Teraz, gdy spotykam przeszkody,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
nie odczuwam od razu strachu,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
bo zakładam, że w taki czy inny sposób
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
znajdę rozwiązanie.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
I także w tym przypadku, myślałam:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
dobrze, jeśli nie mogę zejść na dół,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
mogę się nauczyć jeździć konno.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
I tak właśnie zrobiłam.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
I wraz z tą kluczową decyzją
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
rozpoczęło się 4-letnie poświęcenie,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
miotanie się pomiędzy strachem i odwagą,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
aby przedsięwziąć 12-dniową ekspedycję.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Cztery dni na koniu, aby przejść Kanion od brzegu do brzegu
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
i ośmiodniowy spływ przez ponad 240 kilometrów rzeki Kolorado.
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
Wszystko w towarzystwie ekipy filmowej.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Uwaga, spoiler - udało nam się.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Podczas drogi doświadczyłam jednak, jak moje najgłębsze lęki
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
potrafią przemienić się w dużą odwagę.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
13 kwietnia 2018 roku,
gdy siedziałam 2 metry nad ziemią
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
na grzbiecie konia o imieniu Szeryf,
moim pierwszym wrażeniem z Wielkiego Kanionu
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
był szok i strach.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Kto by przypuszczał, że mam lęk wysokości.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Śmiech)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Ale teraz nie można było się poddać.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Odnalazłam i zebrałam w sobie strzępki odwagi,
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
aby lęk całkiem mną nie zawładnął.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Wyruszając z Południowego Brzegu,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
jedyne, co mogłam robić, aby zachować spokój,
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
to oddychać głęboko, patrzeć w niebo
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
i skupić się na głosach mojej ekipy.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
I wtedy, już w pierwszej godzinie wyprawy, nastąpiła katastrofa.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Nie byłam w stanie utrzymać się prosto w siodle
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
podczas wykonywania zbyt dużego kroku w dół,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
straciłam równowagę i uderzyłam twarzą o tył głowy konia.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Spanikowałam,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
czułam silny ból głowy,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
ale szlak był zbyt wąski, żeby zejść z konia.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Dopiero w połowie drogi, na wysokości 700 metrów,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
co najmniej 2 godziny później,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
mogliśmy zatrzymać się i zdjąć mi kask,
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
aby zobaczyć guza wielkości jajka wystającego z mojego czoła.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Biorąc pod uwagę ilość sprzętu i przygotowań,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
jak to możliwe, że nie mieliśmy nawet torebki z lodem?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Śmiech)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Na szczęście dla wszystkich, obrzęk pojawił się na zewnątrz
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
i objawił się jako dwie fantastyczne śliwy pod oczami.
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
Wspaniała charakteryzacja do dokumentalnego filmu.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Śmiech)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Brawa)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Nie była to łatwa, spokojna wyprawa,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
ale o to właśnie chodziło.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Mimo że bałam się wsiąść z powrotem na siodło,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
zrobiłam to.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Samo zejście na dno Kanionu
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
zajęło w sumie 10 godzin,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
a był to dopiero pierwszy z czterech dni jazdy konnej.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Następnie nadszedł czas na dziką rzekę.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Rzeka Kolorado w Wielkim Kanionie
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
słynie z najbardziej burzliwego nurtu w całym kraju.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Żeby przygotować się na wypadek wywrócenia,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
ćwiczyliśmy pływanie w łagodniejszych nurtach.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Delikatnie mówiąc, nie było to zbyt przyjemne.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Śmiech)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Wzięłam oddech w złym momencie fali,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
zachłysnęłam się wodą
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
i nie byłam w stanie sobą sterować.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Tak, było to straszne,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
ale jednocześnie wspaniałe.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Wodospady, wąskie kaniony
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
i kilka miliardów lat podłoża skalnego,
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
które wydało się zmieniać kolory w różnych porach dnia.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Wielki Kanion jest naprawdę dziki
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
i godny wszelkich słów uznania.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Brawa)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Wyprawa,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
całe planowanie i sama podróż,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
pokazały mi poziom strachu, którego nigdy wcześniej nie doświadczyłam.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ale, co ważniejsze,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
pokazały, jak zuchwale odważna potrafię być.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Podróż do Wielkiego Kanionu nie była łatwa.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Nie wyglądałam jak Amazonka,
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
która bez wysiłku przemierza dzikie krajobrazy.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
To byłam ja, płacząca,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
wyczerpana, potłuczona, z dwoma sińcami pod oczami.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
To było przerażające,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
stresujące
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
i ekscytujące.
Teraz, gdy wyprawa już za nami,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
łatwo chwalić się tym, co osiągnęliśmy.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Wiem, że chcę ponownie przepłynąć tę rzekę.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Tym razem całe 450 kilometrów.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Brawa)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Jednak wiem także, że nigdy nie powtórzyłabym konnej części podróży.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Śmiech)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
To po prostu zbyt niebezpieczne.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
I to właśnie chciałabym przekazać.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Nie jestem tu tylko po to, żeby pokazać film z wyprawy.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Jestem tu, aby przypomnieć nam wszystkim,
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
że życie to tak naprawdę tylko sztuka
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
znajdowania równowagi pomiędzy lękiem a odwagą.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
I zrozumienia, co jest, a co nie jest dobrym pomysłem.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Śmiech)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Życie samo w sobie jest przerażające,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
więc, aby spełnić nasze marzenia, musimy być odważni.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Dzięki stawianiu czoła lękom
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
i znajdowaniu odwagi, aby je pokonać,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
przysięgam, że moje życie było i jest niezwykłe.
Więc nie bójcie się robić wielkich rzeczy
09:42
So live big
200
582125
1434
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
i pozwólcie odwadze przezwyciężyć wasze lęki.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nigdy nie wiecie, dokąd was to zaprowadzi.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Dziękuję.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7