Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
در جوانی به طرز معصومانه‌ای شجاع هستیم،
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
و بدون ترس درباره اینکه زندگی‌مان چگونه ممکن است بشود رویا می‌سازیم.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
شاید می‌خواستید که فضانورد یا یک دانشمند فضاپیما بشوید.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
شاید رویای سفر به تمام قاره‌ها را در سر داشتید.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
از وقتی که خیلی جوان بودم،
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
رویای کار کردن برای سازمان ملل
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
در سختترین کشورهای جهان را داشتم.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
و به لطف جرات زیاد
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
این رویا به حقیقت پیوست.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
اما یک چیزی در مورد شجاعت وجود دارد:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
هروقت که به شجاعت نیاز داریم آن ظاهر نمی‌شود.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
شجاعت نتیجه کار واقعی و تفکری استوار است،
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
که شامل توازن بین ترس و شجاعت می‌شود.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
بدون ترس، کارهای احمقانه‌ای خواهیم کرد.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
و بدون شجاعت هیچگاه قدم به ناشناخته‌ها نخواهیم گذاشت.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
توازن بین این دو جایی است که جادو قرار دارد
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
و این توازنی است که ما هر روز با آن سروکار داریم.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
اول، چند کلمه درباره چرخ زیبای من.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
من همیشه از ویلچر استفاده نمی‌کنم.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
مانند بسیاری از شما بزرگ شدم،
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
دویدم، پریدم، رقصیدم.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
من عاشق رقصیدن هستم.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
اگرچه، در اواسط بیست سالگی،
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
یک سری اتفاقات ناگوار را تجربه کردم.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
و چند سال بعد،
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
یک بیماری ژنتیکی نهفته را تشخیص دادند
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
که میوپاتی جسم اینکلوزیونی ارثی
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
یا HIBM نام دارد.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
این بیماری باعث تضیع تدریجی عضلات می‌شود
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
که روی ماهیچه‌ها از فرق سر تا نوک پا تایر می‌گذارد.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM بیماری نادری است.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
در ایالات متحده کمتر از ۲۰۰ نفر به این بیماری مبتلا هستند.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
تا به امروز هیچ درمانی برای آن شناخته نشده است،
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
و طی ۱۰ تا ۱۵ سال از شروع آن
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM منجر به فلج همه گیر بدن می‌شود،
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
که به همین خاطر است من اکنون از ویلچر استفاده می‌کنم.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
وقتی که اولین بار این بیمار در من تشخیص داده شد همه چیز تغییر کرد.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
خبر وحشتناکی بود
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
زیرا پیش از آن هیچ تجربه بیماری مزمن یا معلولیتی نداشتم.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
و هیچ نظری در مورد اینکه پیشروی بیماری به چه صورت می‌تواند باشد نداشتم.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
اما از همه دلسرد کننده‌تر
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
شنیدن نصیحت‌های دیگران بود که
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
از من می‌خواستند آرزو و رویاهایم را محدود کنم
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
و انتظاراتم را از زندگی تغییر دهم.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
«تو باید حرفه بین المللی‌ات را ترک کنی.»
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
«اینطوری هیچکس با تو ازدواج نمی‌کند.»
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
«خیلی باید خودخواه باشی که بچه بخواهی.»
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
این موضوع که کس دیگری به جز من
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
روی آمیال و آرزوهای من محدودیت می‌گذاشت
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
مضحک بود.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
و غیرقابل پذیرش.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
پس آنها را نادیده گرفتم.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(تحسین و تشویق حضار)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
من ازدواج کردم.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
و خودم تصمیم گرفتم که فرزندی نداشته باشم.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
و بعد از تشخیص بیماری به شغلم در سازمان ملل
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
ادامه دادم.
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
و برای دو سال در آنگولا مشغول بکار بودم،
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
کشوری که از ۲۷ سال جنگ خونین داخلی در حال بهبودی بود.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
اگرچه، پنج سال طول کشید
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
تا من رسما بیماری ام را به کارفرمایم اعلام کنم.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
زیرا می‌ترسیدم
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
که توانایی من برای کارکردن را زیر سوال ببرند و کارم را از دست بدهم.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
من در کشورهایی کار می‌کردم که فلج اطفال در آن شایع بود،
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
پس وقتی که زیاد می‌شنیدم می‌گویند
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
که فکر می‌کنند من دچار فلج اطفال هستم،
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
فکر می‌کردم راز من در امان است.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
هیچکس از من نپرسید که چرا می‌لنگم.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
پس چیزی نگفتم.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
ده سال طول کشید تا
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
با سختی بیماری HIBM کناربیایم،
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
حتی انجام کارهای ساده هم برایم به شدت سخت می‌شد.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
اگرچه، من به دنبال کردن رویای کار کردن در سراسر دنیا ادامه دادم،
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
و حتی در نقطه کانونی معلولیت یونیسف
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
در هائیتی گماشته شدم.
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
که در آنجا دو سال بعد از زلزله ویرانگر سال ۲۰۱۰ خدمت کردم.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
و بعد حرفه‌ام مرا به ایالات متحده آورد.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
و اگرچه بیماری‌ام پیشرفت محسوسی کرده بود
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
و من به بریس پا و واکر برای راه رفتن احتیاج پیدا کرده بودم،
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
هنوز آرزوی ماجراجویی داشتم.
04:12
And this time,
80
252750
1268
و این بار،
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
آرزوی یک سفر باشکوه را داشتم.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
و چه چیز باشکوه‌تر از گرند کنیون؟
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
آیا می‌دانید از هر پنج میلیون نفری که به دیدن ریم می‌رود،
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
فقط یک درصد به پایین دره می‌روند؟
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
من می‌خواستم که جز آن یک درصد باشم.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
تنها یک چیز --
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(تشویق حضار)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
فقط اینکه گرند کنیون دقیقا قابل دسترسی نیست.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
من به چند کمک نیاز پیدا می‌کردم
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
تا ۱۵۲۴ متر خاک سست عمودی پایین برم.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
حالا که با موانع مواجه می‌شوم،
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
لزوما در همان لحظه نمی‌ترسم.
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
زیرا فکر می‌کنم که بلاخره
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
یک راه حلی برای آن پیدا می‌کنم.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
در آن مورد، فکر می‌کردم،
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
خوب من که نمی‌توانم پایین برم،
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
می‌توانم اسب سواری یاد بگیرم.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
پس آن کار را کردم.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
و با آن تصمیم سرنوشت ساز
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
یک تعهد چهار ساله شروع شد
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
بالا و پایین شدن بین ترس و جرات
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
برای انجام یک سفر ۱۲ روزه.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
چهار روز سواری برای عبور از گوشه به گوشه گرند کنیون،
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
و هشت روز رفتینگ به طول ۲۴۰ کیلومتراز رودخانه کلرادو،
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
همه همراه با یک تیم فیلمبرداری به دنبالم
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
خطر لو رفتن داستن -- ما انجامش دادیم.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
اما نه بدون اینکه به من نشان بدهد که چطور بزرگترین ترس من
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
می‌تواند به همان اندازه در من جرات ایجاد کند.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
در ۱۳ آپریل ۲۰۱۸،
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
در ۲.۴ متری سطح زمین
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
درحالیکه سوار یک اسب وحشی به نام شریف بودم
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
برداشت اولم از گرند کنیون
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
ترس و وحشت بود.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
چه کسی می‌دانست که من از ارتفاع می‌ترسم.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(خنده حضار)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
اما به پشیمان شدن فکر نمی‌کردم.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
تمامی ذرات شجاعت درونم را جمع کردم
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
تا نگذارم که ترس بر من غلبه کند.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
وقتی که به جنوب ریم رفتیم
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
تنها کاری که می‌توانستم بکنم تا آرام بمانم
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
این بود که نفس عمیق بکشم و به ابرها خیره شوم
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
و روی صدای تیمم متمرکز شوم.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
اما بعد در اولین ساعت مصیبت اتفاق افتاد.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
درحالیکه نمی‌توانستم روی زین خودم را صاف نگهدارم،
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
اسب گام بلندی برداشت،
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
من به جلو پرت شدم و صورتم به پشت سر اسب خورد.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
دلهره‌آور بود،
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
سرم به شدت درد می‌کرد،
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
اما راه بسیار باریک بود تا بتوانیم پیاده شویم.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
فقط در وسط ۷۰۰ متری
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
حداقل دو ساعت بعد از آن
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
توانستیم پیاده شویم و کلاه من را درآوریم
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
و ببینیم که یک برامدگی به اندازه تخم‌مرغ روی سر من بالا آمده است.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
چطور با آن همه تشکیلات و دم‌ودستگاه
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
ما یک کیسه یخ نداشتیم؟
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(خنده حضار)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
از خوش شانسی ما، تورم به بیرون زده بود،
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
و جذب صورتم شد که داشتن دو چشم کبود
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
در یک فیلم مستند هم عالی است.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(خنده حضار)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(تشویق حضار)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
آن یک سفر راحت و بی‌دردسر نبود،
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
و گرچه هدف من هم همین بود.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
اگرچه می‌ترسیدم که دوباره روی زین برگردم،
07:17
I got back in.
145
437208
1351
برگشتم.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
فرود آمدن به دره کنیون
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
۱۰ ساعت طول کشید
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
که فقط یک روز از چهار روز اسب سواری بود.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
مرحله بعد موج‌های خروشان بود.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
رودخانه کلورادو در گرند کنیون
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
یکی از خروشانترین رودهای کشور است.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
و برای اینکه در صورت چپ شدن قایق آمادگی داشتم باشم،
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
در جاهایی با جریان آرامتر با من تمرین شنا می‌کردند.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
و باید بگویم که چندان باشکوه هم نبود.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(خنده حضار)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
در جای اشتباهی از موج نفس گرفتم،
07:44
choked on river water
157
464833
1435
داشتم در آب رودخانه خفه می‌شدم
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
و نمی‌توانستم خودم را کنترل کنم.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
بله، ترسناک بود،
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
اما خارق العاده هم بود.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
آبشارها، دره‌های لغزنده
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
و صخره‌های میلیون ساله
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
که به نظر می‌رسید رنگشان در طول روز تغییر می‌کند.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
گرندکنیون طبیعت بکری دارد
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
که شایسته تمام آن ستایش‌‌هاست.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(تشویق حضار)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
این سفر،
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
تمام این برنامه و سفر به نوبه خود،
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
سطحی از ترس را به من نشان داد که پیش از آن آنرا تجربه نکرده بودم.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
اما مهمتر از آن،
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
این سفر به من نشان داد که چقدر شجاع می‌توانم باشم.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
سفر گرندکنیون ساده نبود.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
این سفر رویای یک زن آمازونی نبود
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
که بدون دردسر از یک صحنه حماسی عبور می‌کند.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
این من بودم که گریه می‌کردم،
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
خسته‌ و کوفته با دو چشم کبود.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
ترسناک بود،
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
پراسترس بود،
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
هیجان انگیز بود.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
حالا که سفر تمام شده است،
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
راحت است که درباره آنچه که بدست آوردیم بی‌تفاوت باشم.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
می‌دانم که می‌خواهم دوباره در رودخانه قایق سواری کنم.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
این بار، همه ۴۴۵ کیلومتر آن را.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(تشویق حضار)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
البته می‌دانم که هرگز قسمت اسب سواری آن را دوباره انجام نخواهم داد.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(خنده حضار)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
خیلی خطرناک است.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
و هدف واقعی من هم همان است.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
من به اینجا نیامدم تا فیلم سفرم را به شما نشان دهم.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
من اینجا هستم تا به خودمان یادآوری کنم
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
زندگی فقط درس پیدا کردن
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
توازن میان ترس و شجاعت است.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
و درک اینکه چه چیزی خوب است و چه چیزی خوب نیست.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(خنده حضار)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
زندگی الان هم ترسناک است،
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
پس برای به واقعیت پیوستن رویاهایمان باید شجاع باشیم.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
در رویارویی با ترس‌هایم
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
و یافتن شجاعت برای کنار زدن ترس‌هایم،
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
قسم می‌خورم که زندگی من شگفت انگیز بوده است.
09:42
So live big
200
582125
1434
پس بزرگ زندگی کنید
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
و بگذارید تا شجاعتتان از ترس‌هایتان پیشی بگیرد.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
شما نمی‌دانید که شجاعت شما را به کجاها خواهد برد.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
متشکرم.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7